Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odplata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odplata Rache 141 Vergeltung 136 Revanche 6 Bezahlung 2 Lohn 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odplataRache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejedná se o odplatu, ale o lidskost a spravedlnost.
Was zählt, ist nicht die Rache, sondern Humanität und Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eli si nemyslí, že tento útok byl toho Rusa z odplaty.
Eli denkt nicht, dass der Russe diesen Angriff aus Rache durchführte.
   Korpustyp: Untertitel
Na počátku 90. let někteří turečtí generálové považovali pokoření ruských vojsk v Čečensku za součást dlouho očekávané odplaty.
Anfang der 1990er Jahre sahen einige türkische Generäle die Demütigung der russischen Truppen in Tschetschenien als Teil einer lang ersehnten Rache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen když přijde na strach, zášť, žárlivost a odplatu.
Nur wenn es Angst, Bosheit, Eifersucht und Rache verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez holandské armády by ve Srebrenici nedošlo k válce a nebyla by potřeba odplaty ze strany Srbů.
Ohne die niederländische Armee in Srebrenica wäre nie eine Kriegssituation entstanden, und es hätte auf Seiten der Serben keine Notwendigkeit für Rache gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu je přirozené, že přemýšlel o odplatě.
Was es nur natürlich macht, über Rache nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to tedy odplata.
Das war also Rache.
   Korpustyp: Literatur
Tohle je odplata za ten nažhavenej háček, co?
Das ist Rache für die Schmerzcreme, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
nemůže být rok 2008 odplatou za zpackanou roli Ameriky během krize ve východní Asii v letech 1997-1998?
Könnte 2008 nicht die Rache für das amerikanische Missmanagement der Ostasienkrise von 1997-1998 sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukáže mi člověka, který touží po odplatě, a jak to může zničit životy jiných.
Zeige mir einen Mann, der sich nach Rache sehnt und das Leben anderer zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "odplata"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsem odplata za Gotham.
Ich bin Gothams Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
- A odplata katolíků?
Und die katholischen Vergeltungsmaßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Odplata je pěkná děvka.
Rückzahlung ist ein Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde proti nám odplata.
Es wird Vergeltungsmaßnahmen gegen uns geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Odplata! Konečně něco.
- Wir kochen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pořádná odplata.
Daran werden die noch lange denken.
   Korpustyp: Untertitel
Za co? Čí odplata?
Und wer hat sich gerächt?"
   Korpustyp: Untertitel
Na klub dolehla odplata.
Der MC musste es ausbaden.
   Korpustyp: Untertitel
No, odplata teprve začíná.
- Der Zahltag hat gerade erst begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvá odplata.
Ich bin ein Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle má být odplata?
Also glaubst du an einen Rachemord?
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je tvá odplata.
- Und so zahle ich es dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako odplata fanouškům."
Das ist wie eine Danksagung.'
   Korpustyp: Untertitel
Stará škola? Něco jako odplata.
Ist das auch "old school"?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel "ta mrcha je odplata".
Er meinte, "Die Schlampe rächt sich".
   Korpustyp: Untertitel
Osobní odplata vedla k válce.
Der persönlicher Rachefeldzug Manés wurde zu Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že tě odplata nemine.
Ich sagte Ihnen, dass Sie dafür bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
* Odplata se blíží * * Naše vlajka bude vlát *
Wie sie Simba hassen Auf dass mein Kovu siegt
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla ti někdy odplata lepší pocit?
Hast du dich jemals besser gefühlt, nachdem du dich gerächt hast?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje odplata za vaši pohostinnost.
Dank für die Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
(Zasloužená odplata pro vraha ohodnocená body)
Alle bekamen diese Mails.
   Korpustyp: Untertitel
Za snahu něco změnit vždycky přijde odplata.
Man muss immer einen hohen Preis zahlen, um Missstände zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odplata za dlouhý léta ústrků.
Das ist Befreiung von ewiger Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se uvidí, jaká bude odplata!
Wir werden sehen, wer sich hier revanchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je odplata za jeho minulost.
Für seine Taten in der Vergangenheit muss er nun leiden.
   Korpustyp: Untertitel
To je odplata, za toho Allporta.
Das ist doch die Rückzahlung dafür, dass ich mit der Allportssache richtig war.
   Korpustyp: Untertitel
Odplata typu "Promiň mi tu zradu ".
So 'ne Art "Sorry, dass ich dich ausgenutzt habe" -Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak ironická odplata od Boha.
Das ist Ironie des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že umřela, ale odplata?
Es tut mir leid, dass sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci mu začali říkat "Desátník odplata."
Die Ledernacken gaben ihm den Spitznamen "Corporal Punishment".
   Korpustyp: Untertitel
Politická odplata za hlasování prezidentky o energetickém zákonu minulý měsíc.
Präsidenten über den Energiegesetzentwurf letzten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Boží odplata vás nemine! Na každého jednou dojde!
Gott wird euch bestrafen, weil er gerecht ist und alle richtet!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ti odplata dodá dobrej pocit. Věř mi.
Ich weiß, dass sich Genugtuung gut anfühlt, glaube mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tři dny radovánek a pak přijde odplata.
Ich meine damit, sich drei Tage die Hörner abstoßen und dann kommt die Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
A taky to může být námořní odplata, Kensi.
Und es könnte eine Streubombe der Marine gewesen sein, Kensi.
   Korpustyp: Untertitel
Vědění, že snaha slouží vyššímu účelu je dostatečná odplata.
Zu wissen, dass deine Anstrengung einem höheren Zweck dient, ist Belohnung genug.
   Korpustyp: Untertitel
Že kradený kůň Tadžómarua shodil, to byla určitě odplata osudu.
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to odplata za něco, co se stalo loni na podzim.
War zum Teil wegen einer Sache im letzten Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tahle odplata se týká toho, co Treadwell napsal o tvém otci.
Ich dachte, die Vergeltungssache hätte damit zu tun, was Treadwell über deinen Vater schrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen odplata za to, že jsem ublížila tvému synovi.
Damit willst du es mir heimzahlen, weil ich deinen Sohn verletzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že to musí být odplata za minulý život.
Ich sah es als Strafe für meine Untaten.
   Korpustyp: Untertitel
Není jasné, jaké mělo střílení motiv, i když se spekuluje, že to byla odplata za bombové výhružky v Hebronu.
Noch ist das Motiv für die Schüsse unklar obwohl spekuliert wird, dass es die Antwort auf die Bombendrohung in Hebron war.
   Korpustyp: Untertitel
"Odplata na sebe nedá čekat", prohlásil rozzlobený ruský prezident a odsoudil dnešní atentát americké agentky Evelyn Saltové.
(TV-Sprecher) "Wir werden zurückschlagen", sagte der neue russische Präsident, der das Attentat der ClA-Frau Evelyn Salt aufs Schärfste verurteilte.
   Korpustyp: Untertitel
To je odplata za to, že jsem ho loni zažaloval a vy v tom jedete s ním.
Er rächt sich damit für die Klage, die ich gegen ihn geführt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužená odplata přišla ne z rukou Božích, ale z ruky toho druhého farmáře v podobě ucpané zavlažovací strouhy.
Die Quittung erhielt er nicht durch Gottes Hand, sondern durch den anderen Bauern: Er verstopfte seinen Bewässerungsgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby je třeba shromáždit na všech strategických bodech rakety s atomovými hlavicemi a vypálit je nakonec všechny naráz s tak ničivým účinkem, že odplata nebude možná.
Während dieser Zeit können mit Atombomben geladene Raketengeschosse an allen strategisch wichtigen Punkten gehortet werden; am Schluß werden sie alle gleichzeitig mit so verheerender Wirkung abgeschossen, daß eine Wiedervergeltung unmöglich gemacht ist.
   Korpustyp: Literatur
Nejvyšší představitel soudnictví musí odsouhlasit a podepsat veškeré rozsudky kisás (odplata), hodúd (trestné činy rouhání) a ta'zirat (trestné činy proti státu).
Der Leiter der Gerichtsbarkeit muss jeder Bestrafung für qisas (Vergeltungsdelikte), hodoud (Verbrechen gegen Gott) und ta'zirat (Verbrechen gegen den Staat) zustimmen und diese anordnen.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší představitel soudnictví musí odsouhlasit a podepsat veškeré rozsudky qisas (odplata), hodoud (trestné činy rouhání) a ta'zirat (trestné činy proti státu).
Der Leiter der Gerichtsbarkeit muss jeder Bestrafung für qisas (Vergeltungsdelikte), hodoud (Verbrechen gegen Gott) und ta'zirat (Verbrechen gegen den Staat) zustimmen und diese anordnen.
   Korpustyp: EU
Americký Kongres již vypracoval řadu zlověstných návrhů zákonů, jejichž cílem je odplata Číně a dalším zemím, které se angažují v jednosměrné měnové intervenci.
Tatsächlich wurden im US-Kongress bereits eine Reihe Unheil verkündender Gesetzesvorlagen eingebracht, die sich gegen China und andere einseitige Währungsinterventionen betreibende Länder richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve sobě Taiwan gratuloval za to, že se mu vyhnula asijská finanční krize z roku 1997. Nyní ho za to stihla zasloužená odplata.
Noch vor kurzem gratulierte sich Taiwan selbst, dass es nicht in die asiatische Finanzkrise von 1997 hineingezogen worden war, aber heute bekommt das Land die Rechnung präsentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to odplata za něco, co jsem Ti provedla v minulým životě, protože v tomhle Tě pořád dokola nechávám, abys mi srala na hlavu!
Für etwas getestet zu werden, dass ich dir in einem vorherigen Leben angetan habe, denn in diesem Leben, habe ich dir mehrmals erlaubt, mich komplett zu verarschen!
   Korpustyp: Untertitel