Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odůvodnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odůvodnění Begründung 1.339 Erwägung 174 Grund 149 Rechtfertigung 142 Argumentation 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odůvodněníBegründung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
   Korpustyp: EU
Pravda je cílem sama o sobě, nepotřebuje žádné další odůvodnění.
- Wahrheit besitzt einen eigenen Wert. Sie braucht keine andere Begründung.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že požádala krále o rozvod s jejím manželem, s odůvodněním, že jeho předchozí svazek s tebou byl naplněn.
Sie hat wohl den König angerufen und um Scheidung von ihrem Ehemann gebeten, mit der Begründung, das seine frühere Verlobung mit dir tatsächlich vollzogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu k bodu odůvodnění 25a.
Siehe die Begründung zum Änderungsantrag zu Erwägung 25a.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o přidělení veřejné zakázky se zveřejňuje a obsahuje podrobné odůvodnění.
Die Vergabeentscheidungen werden mit einer ausführlichen Begründung versehen und bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU
Švédsko považuje odůvodnění předložená Německem za přesvědčivá a žádost podporuje.
Schweden hält die Begründung Deutschlands für überzeugend und unterstützt den Antrag.
   Korpustyp: EU
Kde je odůvodnění evropské právní úpravy o ochraně půdy?
Wo liegt die Begründung für einen europäisch geregelten Bodenschutz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viz ostatní odůvodnění k pozměňovacím návrhům k článku 4.
Siehe die übrigen Begründungen der Änderungsanträge zu Artikel 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie poskytla aktuální odborné a technické odůvodnění pro tyto odchylky.
Frankreich hat aktuelle wissenschaftliche und technische Begründungen für die Ausnahmegenehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odůvodnění

591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevyžaduje se -odůvodnění přijato .
Vectibix wird nur von medizinischem Fachpersonal angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Doklady k odůvodnění návrhu:
Beweismittel zur Untermauerung des Anspruchs:
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutně žádné lékařské odůvodnění.
Absolut keine vernünftige medizinische Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
a) odůvodnění depopulace;
a) die Gründe für die Bestandsräumung;
   Korpustyp: EU DCEP
aby rozhodnutí obsahovalo odůvodnění.
wird gewährleistet, dass die Entscheidung begründet wird.
   Korpustyp: EU
Navrhované úpravy mají tato odůvodnění:
Für diese vorgeschlagenen Änderungen gibt es folgende Gründe:
   Korpustyp: EU DCEP
Podle bodů odůvodnění tohoto výnosu:
In den Erwägungsgründen dieses Gesetzesdekrets heißt es:
   Korpustyp: EU
Viz 83. bod odůvodnění a následující body odůvodnění prvního rozhodnutí a 96. bod odůvodnění a následující body odůvodnění druhého rozhodnutí.
Siehe Erwägungsgründe 83ff im ersten Beschluss und Erwägungsgründe 96ff im zweiten Beschluss.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění a cíle současného návrhu
II. Gründe und Ziele des Vorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
Zpochybněné body odůvodnění a odstavce
Die in Frage gestellten Erwägungsgründe und Artikel
   Korpustyp: EU DCEP
To je pěkné odůvodnění, Royi.
Das haben Sie nett rationalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tohle máte lékařské odůvodnění?
Haben Sie eine medizinisch-relevante Erklärung für die Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Odůvodnění žádosti o výstrahu [3]:
Beschreibung der Gründe für die Beantragung der Warnmeldung [3]:
   Korpustyp: EU
Odůvodnění tohoto požadavku přednese pan Mauro.
Die Gründe für diesen Antrag werden von Herrn Mauro ausgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím však z obsahem bodů odůvodnění.
Ich habe allerdings ein Problem mit dem Inhalt der Erwägungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To také vyplývá z bodů odůvodnění.
Das ergibt sich auch aus den Erwägungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz odůvodnění k pozměňovacím návrhu 1.
Wie im Änderungsantrag 1 begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
· se předpovědi výsledků opíraly o přiměřená odůvodnění.
· die Leistungsprognosen ausreichend begründet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sloučeno v bodech odůvodnění 14 a 14a.
Eingearbeitet in die Erwägungen 14-14a.
   Korpustyp: EU DCEP
Rizika překrývání činností a odůvodnění vzniku ETI
Gefahr der Überschneidungen und Gründe für die Einrichtung des ETI
   Korpustyp: EU DCEP
Body odůvodnění 13 d a e (nové)
Erwägungen 13 d und e (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Body odůvodnění 13 h – j (nové)
Erwägungen 13 h bis j (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Normativní část a body odůvodnění navrhované směrnice
Verfügender Teil und Erwägungsgründe der vorgeschlagenen Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
, jakož i odůvodnění veškerých automatických rozhodnutí,
und Auskunft über die Gründe für automatisierte Einzelentscheidungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj Rady vycházel především z právních odůvodnění.
Der Standpunkt des Rates hatte vor allem rechtliche Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
BOD ODŮVODNĚNÍ 18A A 18B (nový)
ERWÄGUNGEN 18 A UND 18 B (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Viz odůvodnění pozměňovacích návrhů 1 a 2.
Siehe Begründungen zu den Änderungsanträgen 1 und 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vymezení věkového rozmezí neexistuje žádné odůvodnění.
Es besteht keine Notwendigkeit, den relevanten Altersbereich einzugrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
My toto odůvodnění vnímáme jako nepřijatelné.
Diese Argumentationsweise halten wir für inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odůvodnění neuvedení informace v Braillově písmu přijato
40 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
   Korpustyp: Fachtext
Ano, ale všechno má svoje logické odůvodnění.
Es gibt sicher ei ne Darwin'sche Erklärung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pověst je pravdivá, ale schází odůvodnění.
Das Gerücht ist wahr. Jedoch ohne Beweisführung.
   Korpustyp: Untertitel
Odůvodnění rozhodnutí platí také pro tento případ.
Die Beschlussbegründung gilt auch für die hier in Rede stehende Sache.
   Korpustyp: EU
Viz zejména body odůvodnění 31 a 44.
Vgl. insbesondere die Erwägungsgründe 31 und 44.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění pravidel týkajících se skupinového příspěvku
Die Beweggründe für die Vorschriften über gruppeninterne Beiträge
   Korpustyp: EU
Současně je třeba poskytnout odůvodnění revize.
Gleichzeitig sind die Gründe für die Revision anzugeben.
   Korpustyp: EU
Návrh obsahuje odůvodnění rozhodnutí, případně jeho podmínek.
Der Vorschlag enthält die Gründe für die Entscheidung und gegebenenfalls für die Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Tamtéž, 93.-95. a 125. bod odůvodnění.
Ebd., Erwägungsgründe 93-95 und 125.
   Korpustyp: EU
Viz body odůvodnění 356 a 357.
Siehe Erwägungsgründe 356 und 357.
   Korpustyp: EU
Komise proto odkazuje na 140. bod odůvodnění a následující body odůvodnění prvního rozhodnutí a 166. bod odůvodnění a následující body odůvodnění druhého rozhodnutí.
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf die Erwägungsgründe 140ff im ersten Beschluss und auf die Erwägungsgründe 166ff im zweiten Beschluss.
   Korpustyp: EU
Vysvětlení: obsahuje účel a další odůvodnění zásady.
Erklärung: Dieser Abschnitt enthält verschiedene Überlegungen und weitere Begründungen zum jeweiligen Grundsatz.
   Korpustyp: EU
Uveďte řádně podložené odůvodnění a opodstatnění námitky.
Geben Sie bitte hinreichende Gründe und Rechtfertigungen für den Einspruch an.
   Korpustyp: EU
Viz zejména 108. až 113. bod odůvodnění.
Siehe insbesondere Erwägungsgründe 108 bis 113.
   Korpustyp: EU
O těchto tvrzeních pojednávají následující body odůvodnění.
Auf die Vorbringen wird in den folgenden Erwägungsgründen eingegangen.
   Korpustyp: EU
Viz 1. a 4. bod odůvodnění.
Siehe die Erwägungsgründe 1 und 4.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Ryanair, body odůvodnění 287 až 296.
Entscheidung Ryanair, Randnrn. 287 bis 296.
   Korpustyp: EU
jednoznačné odůvodnění přijetí nebo zamítnutí žádostí,
die Annahme oder Ablehnung von Anträgen wird klar begründet;
   Korpustyp: EU
Viz 95. až 97. bod odůvodnění.
Siehe Randnummern 95 bis 97.
   Korpustyp: EU
vědecké odůvodnění všech změn ve zkušebního postupu.
wissenschaftliche Gründe für jedwede Änderungen des Testverfahrens.
   Korpustyp: EU
Strana 34, 118. a 126. bod odůvodnění:
Seite 34, Erwägungsgründe 118 und 126:
   Korpustyp: EU
Komise dosud nezohledňuje požadavek na odůvodnění.
Das Begründungserfordernis ist von der Kommission bis jetzt nicht berücksichtigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledáš odůvodnění pro diagnózu mozkové vaskulitidy?
Sie suchen einen Anhaltspunkt für eine Diagnose auf zerebraler Vasculitis?
   Korpustyp: Untertitel
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 7.
Siehe ferner die Einzelbegründung zu Änderungsantrag 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřené odůvodnění a dokumentaci je nutno poskytnout
Eine ausreichende und zuverlässige Dokumentation ist bei
   Korpustyp: EU DCEP
Viz odůvodnění k pozměňovacím návrhům k čl.
Siehe die einzelnen Begründungen zu den Änderungsanträgen zu Artikel 12 Absatz 4
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládá se nový bod odůvodnění, který zní:
Folgender Artikel 22a wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládají se nové body odůvodnění, které znějí:
Die folgenden Erwägungsgründe werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Viz nové body odůvodnění 11a a 11b.
Vgl. die neuen Erwägungen 11a und 11b.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňují nové body odůvodnění, které znějí:
Folgende Erwägungsgründe werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Tyto výňatky zejména neobsahovaly odůvodnění rozhodnutí.
Die Auszüge enthielten jedoch nicht die Erwägungsgründe.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění modelu kůže a použitého protokolu.
Gründe für die Verwendung des betreffenden Hautmodells und Protokolls.
   Korpustyp: EU
Klíčové indikátory a související prvky flexibility – odůvodnění
Kernindikatoren und sie betreffende Flexibilitätselemente — Erläuterungen
   Korpustyp: EU
Systémy ERTMS/ETCS – Odůvodnění pro použití
ERTMS/ETCS — Gründe für die Einführung
   Korpustyp: EU
Posouzení viz body odůvodnění 171 až 174.
Zur Bewertung siehe Randnr. (171)-(174).
   Korpustyp: EU
O návrhu se rozhoduje usnesením obsahujícím odůvodnění.
Die Entscheidung ergeht durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist.
   Korpustyp: EU
Viz rovněž 54. a 55. bod odůvodnění.
Vgl. auch die Randnummern 54 und 55.
   Korpustyp: EU
Viz 415. a 418. bod odůvodnění.
Siehe Erwägungsgründe (415) und (418) im Folgenden.
   Korpustyp: EU
Viz 32. až 39. bod odůvodnění.
Siehe die Randnummern 32 bis 39.
   Korpustyp: EU
1.2 Odůvodnění podpory, zviditelnění a udržitelnosti SZBP
1.2 Gründe für eine Unterstützung im Rahmen der GASP, Außenwirkung und Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU
Strana 73, 5. a 6. bod odůvodnění:
Auf Seite 73, Erwägungsgründe 5 und 6:
   Korpustyp: EU
další dotazníky a odůvodnění týkající se oznámení.
zusätzliche Fragebogen und Präzisierungen im Zusammenhang mit den Datenübermittlungen.
   Korpustyp: EU
Pro takovéto zpoždění není žádné odůvodnění.
Dieser Aufschub ist ungerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Body odůvodnění 1a až 1c (nové)
Erwägungen 1 a bis 1 c (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Viz 86. a 87. bod odůvodnění.
Vgl. Erwägungsgründe 86 und 87.
   Korpustyp: EU
Viz 153. až 155. bod odůvodnění.
Vgl. Erwägungsgründe 153 bis 155.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění těchto změn byla Komisi poskytnuta.
Die Begründungen für die Änderungen wurden der Kommission vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Viz 79. až 83. bod odůvodnění.
Siehe Erwägungsgründe 79 bis 83.
   Korpustyp: EU
Body odůvodnění rozsudku č. 107 a 108.
Siehe Randnummern 107 und 108 des Urteils.
   Korpustyp: EU
poskytnutí důkazů o odůvodnění žádostí o úpravy;
Erteilung von Hinweisen, wie Anträge auf Berichtigungen begründet werden können,
   Korpustyp: EU
Viz bod odůvodnění 168 až 171 rozhodnutí.
Siehe Erwägungsgründe 168 bis 171 der Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Viz body odůvodnění 112 a 113.
Siehe Randnummern 112 und 113.
   Korpustyp: EU
bod odůvodnění konečného rozhodnutí o společnosti Parex.
Erwägungsgründe 55-57 des endgültigen Parex-Beschlusses.
   Korpustyp: EU
Viz 52. a 71. bod odůvodnění.
Siehe Erwägungsgründe 52 und 71.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění této analýzy je vyloženo v bodech odůvodnění 169 a 170.
Die Gründe für diese Auffassung sind in den Randnummern 169 und 170 dargelegt.
   Korpustyp: EU
Podle hodnocení uvedeného v 178. bodě odůvodnění a následujících bodech odůvodnění představuje provozování letiště hospodářskou činnost.
Wie in den Erwägungsgründen 178 ff. untersucht, ist der Betrieb eines Flughafens eine wirtschaftliche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Viz bod odůvodnění 25 (třetí odrážka) a bod odůvodnění 45 a poznámka pod čarou 20.
Siehe Erwägungsgründe 25 (dritter Gedankenstrich) und 45 sowie Fußnote 20.
   Korpustyp: EU
Myslím, že to bylo stanoveno jasně v bodech odůvodnění.
Ich denke, dass das in den Erwägungen ausreichend verdeutlicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bod odůvodnění navrhovaného nařízení o EIOPA . ( 6 ) Viz .
( 6 ) Siehe Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnungsvorschläge .
   Korpustyp: Allgemein
To lze zjistit prozkoumáním bodů odůvodnění a ustanovení navrhovaného nařízení.
Dies kann durch Prüfung der Erwägungen und Bestimmungen der vorgeschlagenen Verordnung festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V bodech odůvodnění 1, 2 a 3 se uvádí:
Die Erwägungsgründe 1, 2 und 3 haben folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: EU DCEP
V bodech odůvodnění 1 až 21 se uvádí:
Die Erwägungsgründe 1 bis 21 haben folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: EU DCEP
To vše vede ke konkrétním úpravám bodů odůvodnění a článků.
Aus alledem ergeben sich spezifische Änderungen an den Erwägungsgründen und Artikeln.
   Korpustyp: EU DCEP
To plně potvrzuje obsah návrhu.Stačí odkázat na následující body odůvodnění:
Es genügt, auf die folgenden Erwägungsgründe zu verweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení odůvodnění je ovšem v pravomoci příslušných úřadů. .
Allerdings liegt die Würdigung der Begründungen im Ermessen der zuständigen Behörden. .
   Korpustyp: EU DCEP
Moje skupina je schopna hlasovat pro bod odůvodnění Ae.
Unter "Ae" kann meine Fraktion mit einer Abstimmung dafür stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh 5 Bod odůvodnění 11 a 12 (11)
Abänderung 5 ERWÄGUNGEN 11 UND 12 (11)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, odůvodnění
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Hintergrund“ Absätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
e) vypracuje nezávislou studii týkající se odůvodnění žádosti.
- veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Body odůvodnění v návrhu nařízení vymezují účel podpory následovně: …
Die Erwägungsgründe für die vorgeschlagene Verordnung beschreiben den Zweck der Beihilfen wie folgt:.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento bod odůvodnění vkládá odkaz na postup sledování a dohledu.
Es wird auf das Beobachtungs- und Überwachungsverfahren Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP