Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohled&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ohledHinblick
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména s ohledem na to, co ti chci teď říct.
Besonders in Hinblick auf das, was ich jetzt sage.
   Korpustyp: Untertitel
Odvětví námořní dopravy čelí značným výzvám s ohledem na životní prostředí.
Der Seeverkehrssektor steht im Hinblick auf die Umwelt vor großen Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísná kontrola Komise je ovšem zapotřebí s ohledem na narušování hospodářské soutěže.
Eine strenge Kontrolle der Kommission im Hinblick auf Wettbewerbsverzerrungen ist allerdings erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty směřující ke spolupráci a usmíření mezi regiony si zaslouží podporu, zejména s ohledem na prosazování společenského a hospodářského pokroku.
Dieser Art der Projekte interregionaler Zusammenarbeit und Versöhnung sollte unterstützt werden, vor allem in Hinblick auf sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na provádění výše uvedených ustanovení musí Evropský parlament zajistit, aby byly skutečně dodržovány tyto postupy:
Im Hinblick auf die Durchführung der genannten Bestimmungen sorgt das Europäische Parlament für die wirksame Einführung folgender Verfahren:
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající prohlášení o situaci žadatelů s ohledem na jejich požadavek průhlednosti budou veřejně přístupná.
Vorliegende Stellungnahmen der Antragsteller müssen im Hinblick auf die erforderliche Transparenz öffentlich zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
SVS bude své schopnosti v této oblasti s ohledem na legislativní a regulační rámec dále rozvíjet.
Die GFS wird ihre Kompetenzen in diesem Bereich im Hinblick auf Rechtsetzung und Regulierung weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Televizní vysílání je s ohledem na ochranu dětí a mladistvých již více méně regulováno.
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba postupovat zvláště opatrně s ohledem na depleci kostní dřeně .
Besondere Vorsicht ist angezeigt im Hinblick auf eine Depletion des Knochenmarks .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohled

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…ohle. Už zase.
Die Leiter ist noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte na Rosse ohled.
Gehen Sie einfach auf Ross.
   Korpustyp: Untertitel
…ohle je dům Páně.
…das ist ein Haus der Verehrung.
   Korpustyp: Untertitel
…ohle je úžasnej kauf!
Der Standort ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Ber na mě ohled.
Habe Gnade mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trošku berte ohled.
Sie können also ruhig ein bisschen freundlicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
…ohle opravdu bolí.
Du tust mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ber ohled na soudní protokol.
- Respektiere die Gerichtsordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Měj ohled na můj laptop.
Pass auf meinen Laptop auf!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, doktore, že berete ohled.
Danke, Doktor, für diese Einschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím brát ohled na mámu.
Meine Mutter kümmert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, berte ohled na novorozeňata!
Bitte, verhaltet euch nicht so vor den Neugeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte úsměv a ohled sám.
Den Willkomm trag im Auge, in Zunge und Hand.
   Korpustyp: Untertitel
…ohl bych to vzít zpět?
-…ätte ich abgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
-…ohl být změněn naším vrahem.
- Das hat der Killer vielleicht geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, beru ohled na oběť.
Ich bin mir seines Opfer's bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
A tak na budoucnost nebereme ohled.
Das Ergebnis ist, dass wir die Zukunft weitestgehend unberücksichtigt lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na to jsem při hlasování bral ohled.
Ich habe das bei meinem Abstimmungsverhalten berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vnitrostátní prohlášení nebudeme brát ohled.
Wir werden die nationalen Erklärungen nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často se však na ně nebere ohled.
Diese werden jedoch oft missachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ber trochu ohled na své sousedy.
Hab doch mal Mitleid mit deinen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se snažím brát ohled na ostatní.
- Ich will niemanden verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem jim, ať mají ohled!
Ich sagte ihnen, gehen Sie einfach auf ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Ber na něj ohled, potřebuje odpočinek
- Sei behutsam. Er braucht Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím brát ohled na jejich budoucnost.
- Ich muss auf ihre Zukunft achten.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme ohled na veškeré stanovené podmínky.
Dabei berücksichtigt er die gegebenenfalls festgelegten Auflagen.
   Korpustyp: EU
Měli bychom brát ohled na city ostatních.
Man kann die anderen nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
"a Masayuki Sanada neberou ohled na válku"
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste brát ohled na svůj stav.
Besonders in Ihrem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme brát ohled na veřejné mínění.
Die Öffentlichkeit ist äußerst beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Já, že neberu ohled na rolníky?
Ich, die Bauern missachten?
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné brát ohled na mé city.
Sorg dich nicht um meine Befindlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec neberou ohled na program ostatních lidí.
Pläne anderer interssieren sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Auditoři na tuto položku nevzali ohled.
Dennoch haben die Rechnungsprüfer nicht reagiert.
   Korpustyp: EU
Tudíž na něj nebude brán ohled.
Sie kann deshalb nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Něco, na co asi nikdo nebere ohled.
Etwas, daß hier keinen zu interessieren scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Bere někdo ohled na její přání?
Was ist mit ihren Wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys na to brát ohled.
Du solltest feinfühlig dafür sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Má takový ohled na mé city.
- Er achtet meine Gefühle sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já na to brát ohled nebudu.
Aber bei mir zieht die Minderjährigen-Tour nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte, prosím, na tuto skutečnost ohled ve svém konečném stanovisku.
Bitte nehmen Sie dies in Ihre endgültige Stellungnahme auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síť SOLVIT je v tomto ohled nástrojem velmi důležitým.
SOLVIT ist dafür ein sehr wichtiges Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém zpoplatnění bere ohled na zvýšenou produktivitu dosahovanou železničními podniky.
Die Entgeltregelung muss dem von den Eisenbahnunternehmen erzielten Produktivitätszuwachs Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení nebere ohled na malé a střední podniky.
Bei dieser Bestimmung wurde den KMU nicht Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto soudy berou ohled na zásady podle odstavce 2.
Dieses Gericht berücksichtigt die Grundsätze in Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem bere Evropská unie ohled na postižené lidi?
Der Ansatz hat bereits zu sehr schnellen und tiefgreifenden Veränderungen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) sociální politika, která bere ohled na všechny skupiny obyvatelstva,
(iv) eine Sozialpolitik, die alle Gruppen berücksichtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom bude brát ohled na kritéria a priority směrnice
Dabei berücksichtigt sie die Kriterien und Prioritäten gemäß der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je důležité, abychom na práva dětí brali ohled.
Daher ist es unbedingt erforderlich, dass wir uns um die Rechte von Kindern kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lacey, musíš začít brát ohled na city druhých.
Lacey, du musst damit anfangen, nicht die Gefühle anderer Menschen zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
…ohle je Patsy Cline a hit číslo jedna: "Crazy".
…ür das Mädchen mit Rosen auf ihrem Kissen, hier ist Patsy Clines Nummer-Eins-Hit "Crazy".
   Korpustyp: Untertitel
Skutečne, t-t-t-ohle je skutečne příliš.
Echt, das ist einfach zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím nikoho kdo by bral ohled na můj zadek.
Niemand kümmert sich um meine Hinterachse.
   Korpustyp: Untertitel
Neberu na tebe žádnej ohled, ty tvrdohlavej šašku.
Das tue ich nicht deinetwegen, du dickköpfiger Grashüpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme brát ohled také na vše ostatní.
Aber es gibt andere Dinge zu bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě připustíte že na to nemohu brát ohled.
Sie wissen, dass mich so eine Argumentation nicht überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto na tyto společnosti nebyl brán ohled při výpočtu dumpingu.
Diese Unternehmen können deshalb für eine Dumpingberechnung nicht herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Takže, měli bychom vůbec brát ohled na nějakého Harveye Pitnika?
Also, sollen wir uns etwa mit diesem Harvey Pitnik befassen?
   Korpustyp: Untertitel
Bereš ohled na vrácení důstojnosti mužům, kterou kdysi měli?
Sehen Sie das als Ihre Aufgabe an? Den Männern ihre Würde wiederzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem britský dustojník, a nemusím brát ohled na vaše rozkazy.
Ich bin britischer Offizier und werde keine Befehle von Ihnen entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Porotci jsou instruováni, aby nebrali ohled na prohlášení obhajoby.
Die Geschworenen werden ersucht, diese Aussage nicht zu beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Rolníci si myslí, že na ně neberete ohled.
Die Bauern fühlen sich von Euch missachtet.
   Korpustyp: Untertitel
…ohl být minulý víkend v kontaktu s Beth Emhoffovou.
Sie hatten, soviel ich weiß, letzte Woche Kontakt mit Beth Emhoff.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že bys nemusela brát ohled na děti.
Da solltet ihr keine Kinder kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíční výdělek navíc nebere ohled na platby v naturáliích.
Außerdem bleiben Sachleistungen beim Monatsverdienst unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Podle okolností je třeba brát ohled rovněž na tyto faktory:
Die folgenden Faktoren können ebenfalls berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
Musíš mít ohled na mě a na Geralda.
So fair musst du schon sein gegen Gerald und mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, zrovna jsem to dopsal, takže na to ber ohled.
Das ist ganz neu, also sei bitte gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte větší ohled ke svým pochybám než ke královým příkazům?
Dann bedeutet Ihnen Ihr Zweifel mehr als der Befehl des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt tvojí paličatosti..…ohl jsi tady ležet místo mě.
Wenn sie dir deine Sturheit wegnehmen könnten wir beide ebenso gut die Plätze tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjím je ale neberu žádný ohled na jejich anatomii.
- ich ermorde sie nur. Ihre Anatomie interessiert mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Sebemenší ohled k mému postavení by byl milý.
Das kleinste bisschen Achtung vor meinem Dienstalter wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto nebere ohled na všechny ty lidi, kteří nemohou platit velké sumy peněz.
Darüber hinaus berücksichtigt er all jene Menschen nicht, die nicht imstande sind, große Geldbeträge zu zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bere Komise zvláštní ohled na to, co by to mohlo znamenat pro příští programové období?
Setzt die Kommission besonderes Augenmerk darauf, was dies für die nächste Programmplanungsperiode bedeuten könnte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu bude třeba v našich postupech brát ohled na udržitelnost a ochranu životního prostředí.
Wir brauchen in Zukunft nachhaltige und ökologische Verfahren, die Klimaschutz gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V členských státech proběhla referenda a nikdo na ně nebral ohled.
In den Mitgliedstaaten wurden Referenden durchgeführt, und sie wurden ignoriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl zaveden program hromadného očkování, aniž by se bral ohled na zdravý rozum.
Wir hatten ein Massenimpfprogramm, das dem gesunden Menschenverstand entgegenlief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě se bere ohled na lidské i zvířecí zdraví.
Hier gehen die Tiergesundheit und die menschliche Gesundheit Hand in Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že centrální banky neberou ohled na morální důsledky, staly se hasiči požárů spekulantů.
Die Zentralbanken wurden ohne jegliche moralische Bedenken zu Nothelfern der Spekulanten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při uplatňování tohoto postupu bude brán ohled na stanoviska Výboru pro statistiku ESCB .
Bei diesem Verfahren wird der Position des STC Rechnung getragen .
   Korpustyp: Allgemein
Nelze brát ohled na náklady s cílem odhalit tuto praxi a přijmout opatření na její ukončení.
Wir haben das ausgegeben, was nötig ist, um die Geschehnisse aufzudecken und Maßnahmen zu ergreifen, um ihnen Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Středním východě nemůže fungovat žádná demokracie, která nebude brát ohled na islám.
Eine Demokratie, die es versäumt, dem Islam Rechnung zu tragen, wird im Nahen Osten nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co můžeme čekat, když voliči vidí, že na jejich názory se stejně nebere ohled?
Was erwarten wir denn, wenn die Wähler sehen, dass ihre Meinung sowieso nicht berücksichtigt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom tu, prosím, brat ohled na práva poslanců tohoto Parlamentu?
Könnten wir bitte die Rechte der Mitglieder des Parlaments etwas mehr achten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba brát ohled na mezinárodní právo a dohody Organizace spojených národů.
Das internationale Recht und die Übereinkommen der Vereinten Nationen werden beachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Značný ohled bude brán na zásady udržitelného rozvoje a rovné postavení žen a mužů.
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, a měl by být brán ohled na schopnost plemene přizpůsobit se místním podmínkám.
bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohled na bezpečnost musí tvořit základní princip již v co nejranější fázi výrobního řetězce.
Das Sicherheitsdenken muss in einem möglichst frühen Stadium der Produktionskette Richtschnur sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tento cíl je třeba brát patřičný ohled při přijímání veškerých rozhodnutí.
Diesem Ziel ist daher bei allen Entscheidungen angemessen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se brát patřičný ohled na návrhy Evropského parlamentu a Rady na nezávislé vnější hodnocení.
Vorschläge des Europäischen Parlaments oder des Rates für unabhängige externe Bewertungen werden gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Patřičný ohled bude brán na zásady udržitelného rozvoje a rovné postavení žen a mužů.
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) bere náležitý ohled na finanční a lidské zdroje agentury a
d) trägt den finanziellen und personellen Ressourcen der Agentur angemessen Rechnung und
   Korpustyp: EU DCEP
a zaručit optimální využití zdrojů bere agentura při výkonu svých činností ohled na již shromážděné informace
und die bestmögliche Nutzung aller Ressourcen sicherzustellen, trägt die Agentur bei der Ausführung ihrer Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalý růst a ohled k životnímu prostředí jsou faktory ekonomického růstu.
Nachhaltiges Wachstum und die Respektierung der Umwelt sind Faktoren der wirtschaftlichen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud povolíte, bude se brát ohled na malá a velká písmena.
Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Až budeš mít příště záchvat, měl bys brát ohled na děti.
Solche Ausbrüche sind nichts für Kinderohren.
   Korpustyp: Untertitel
Využil Kim, aby vystavila příkaz, kterým to začalo, tak na ni ber trochu ohled.
Er hat Kim benutzt, um den Verlegungsbefehl zu kriegen. Sei nachsichtig mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto jsem na tuto směrnici, více než jednou nebral ohled.
Aber dennoch habe ich gegen diese Anordnung verstoßen. Und das mehrmals.
   Korpustyp: Untertitel
V odpovídajících případech se bral ohled na pokyny k výkladu přílohy I směrnice 2003/87/ES.
Soweit erforderlich wurde dem Leitfaden für die Auslegung von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Při uplatňování tohoto postupu bude brán ohled na stanoviska Výboru pro statistiku ESCB.
Bei diesem Verfahren wird der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB (Statistics Committee, STC) Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU