Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Vraťte se a můj pán a já zařídíme, že to bude horší než stažený ohon.
Kommt noch mal her und mein Master und ich werden euch mit mehr als eurem Schwanz zwischen den Beinen gehen lassen
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbaren Teile von Pelzfellen
Musím se zbavit toho ohonu.
Ich muss diesen Schwanz loswerden.
Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Takže nehledě na to, jak to může být ponižující, když víš o někom, kdo je v něčem lepší než ty, a vsadím se, že víš, máš nejvyšší čas, zastrčit svůj zženštilý ohon mezi nohy a říct si o pomoc.
Und egal, wie peinlich es auch sein mag, wenn du jemanden kennst, der besser ist, und so einen kennst du sicher, dann klemm besser deinen albernen femininen Schwanz zwischen deine Beine und bitte sie um Hilfe.
Tulení , celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
von Hundsrobben oder Ohrenrobben, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Norkové, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Celé kožešiny, též bez hlav, ohonů nebo nožek, nesešité
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad nemyslíš tu holku s brejlema a ohonem?
Die Kleine mit der Brille und dem Pferdeschwanz?
Prohlížela si ji a nepřítomně si hladila své dlouhé prošedivělé vlasy, svázané do koňského ohonu.
Dabei strich sie sich geistesabwesend über das weiße Haar, das sie zu einem Pferdeschwanz gebunden hatte.
A si na tebe nedovolují kvůli ohonu.
Laß dich wegen des Pferdeschwanzes nicht hänseln.
Ta žena, kterou Normanův pohled krátce zachytil, když se podíval dovnitř Horké konvice, nebyla brunetka, ale blondýnka se štíhlými boky a její vlasy nebyly stažené do ohonu nebo protažené sponou.
Die Frau, auf die Normans Blick kurz fiel, als er ins Hot Pot sah, war keine Brünette, sondern eine Blondine mit schlanken Hüften, und sie hatte das Haar nicht zu einem Pferdeschwanz oder Knoten hochgebunden.
Neviděl jsi mě jako holku s brýlemi a ohonem.
Du hast nie das Mädchen mit Brille und Pferdeschwanz in mir gesehen.
Dřív ale přineseš med, peřinu a koňskej ohon.
Davor besorgst Du aber Honig, ein Federbett und einen Pferdeschwanz.
Koňský ohony jsou v téhle sezóně ve výběhu.
Pferdeschwänze sind aus der Mode.
Ty vypadáš opravdu idiotsky s tím ohonem.
Du siehst mit deinem Pferdeschwanz wirklich beschissen aus.
Já nevím, proč je jeho foto online, Nepředstavoval jsem si tak velký, velký dlouhý ohon.
Ich weiß nicht, warum sein Online Foto nicht seinen sehr, sehr langen Pferdeschwanz zeigt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
koňský ohon
Pferdeschwanz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlížela si ji a nepřítomně si hladila své dlouhé prošedivělé vlasy, svázané do koňského ohonu.
Dabei strich sie sich geistesabwesend über das weiße Haar, das sie zu einem Pferdeschwanz gebunden hatte.
Koňský ohony jsou v téhle sezóně ve výběhu.
Pferdeschwänze sind aus der Mode.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohon"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte začít s tím, že sundáte ten ohon.
Zuerst müssen Sie aufhören, wie ein Pferd auszusehen.
Zdvihl jsi svůj ohon, a posprejoval jsi mě sladkým odérem nesobeckosti.
Du hast gerade deinen kleinen Stinktierschweif aufgerichtet und mich mit dem süßen Duft der Aufopferung besprüht.
Stůj vzpřímeně jako hora. Za tětivu zatáhni, jako za schoulený tygří ohon.
Stütze den Bogen wie ein Berg und schieße, als würdest du nach dem Tigerschwanz greifen.
Když jsem slyšel, že Joffreyho pes stáhl ohon a utekl z bitvy na Černé vodě, nevěřil jsem tomu.
Als ich hörte, dass Joffreys Köter bei der Schlacht am Schwarzwasser floh, habe ich es nicht geglaubt.
Scénu, kde Hectora surově a bez varování zavraždili jeho přátelé, kterým důvěřoval, a kteří jeho tělo nechali přivázat za koňský ohon a vláčet bitevním polem.
Die Szene, in der Hektor, der glaubt, unter Freunden zu sein, ohne Vorwarnung brutal von ihnen ermordet wird und seine Leiche von einem Pferd vom Schlachtfeld gezogen wird.
Během asistentova svědectví ho BOZP donutila říct, že si není jistý, JEDNÁNÍ O BEZPEČNOSTI SEAWORLDU DAVE MCDANIEL že velryba měla v tlamě její ohon.
Vor Gericht gab der Helfer zu, er habe nicht sehen können, was der Wal im Maul hatte.