Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohon Schwanz 29 Pferdeschwanz 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohonSchwanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
   Korpustyp: EU
Vraťte se a můj pán a já zařídíme, že to bude horší než stažený ohon.
Kommt noch mal her und mein Master und ich werden euch mit mehr als eurem Schwanz zwischen den Beinen gehen lassen
   Korpustyp: Untertitel
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbaren Teile von Pelzfellen
   Korpustyp: EU
Musím se zbavit toho ohonu.
Ich muss diesen Schwanz loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
   Korpustyp: EU
Takže nehledě na to, jak to může být ponižující, když víš o někom, kdo je v něčem lepší než ty, a vsadím se, že víš, máš nejvyšší čas, zastrčit svůj zženštilý ohon mezi nohy a říct si o pomoc.
Und egal, wie peinlich es auch sein mag, wenn du jemanden kennst, der besser ist, und so einen kennst du sicher, dann klemm besser deinen albernen femininen Schwanz zwischen deine Beine und bitte sie um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tulení , celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
von Hundsrobben oder Ohrenrobben, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
   Korpustyp: EU
Norkové, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
   Korpustyp: EU
Celé kožešiny, též bez hlav, ohonů nebo nožek, nesešité
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
   Korpustyp: EU
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koňský ohon Pferdeschwanz 2

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohon"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte začít s tím, že sundáte ten ohon.
Zuerst müssen Sie aufhören, wie ein Pferd auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvihl jsi svůj ohon, a posprejoval jsi mě sladkým odérem nesobeckosti.
Du hast gerade deinen kleinen Stinktierschweif aufgerichtet und mich mit dem süßen Duft der Aufopferung besprüht.
   Korpustyp: Untertitel
Stůj vzpřímeně jako hora. Za tětivu zatáhni, jako za schoulený tygří ohon.
Stütze den Bogen wie ein Berg und schieße, als würdest du nach dem Tigerschwanz greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem slyšel, že Joffreyho pes stáhl ohon a utekl z bitvy na Černé vodě, nevěřil jsem tomu.
Als ich hörte, dass Joffreys Köter bei der Schlacht am Schwarzwasser floh, habe ich es nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Scénu, kde Hectora surově a bez varování zavraždili jeho přátelé, kterým důvěřoval, a kteří jeho tělo nechali přivázat za koňský ohon a vláčet bitevním polem.
Die Szene, in der Hektor, der glaubt, unter Freunden zu sein, ohne Vorwarnung brutal von ihnen ermordet wird und seine Leiche von einem Pferd vom Schlachtfeld gezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Během asistentova svědectví ho BOZP donutila říct, že si není jistý, JEDNÁNÍ O BEZPEČNOSTI SEAWORLDU DAVE MCDANIEL že velryba měla v tlamě její ohon.
Vor Gericht gab der Helfer zu, er habe nicht sehen können, was der Wal im Maul hatte.
   Korpustyp: Untertitel