Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okamžik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okamžik Zeitpunkt 2.965 Moment 1.200 Augenblick 622 Zeit 123 Punkt 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okamžikZeitpunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V okamžiku poskytnutí podpory byla společnost CVSL v úpadkovém řízení.
CVSL befand sich zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung in einem Insolvenzverfahren.
   Korpustyp: EU
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
místo, v němž měl zůstavitel v okamžiku své smrti hlavní středisko zájmů.
Ort, an dem der Verstorbene seinen Lebensmittelpunkt zum Zeitpunkt seines Todes hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří lidé říkali, že teď není vhodný okamžik vést tento boj.
Einige meinten, es wäre nicht der richtige Zeitpunkt für diesen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
   Korpustyp: EU
V daném okamžiku existuje vždycky pět lovců, jasné?
Zu jedem Zeitpunkt existieren fünf Jäger, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko plánuje postupovat podle konvergenčního procesu a snížit rozdíly existující v okamžiku vstupu.
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se vrať zpět k tomu okamžiku a pokračujeme:
Besuch sie, wenn der Zeitpunkt stimmt. Also:
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný stát Bavorsko byl v okamžiku investice pouze polovičním vlastníkem podílů.
Der Freistaat Bayern war zum Zeitpunkt der Investition nur hälftiger Anteilseigner.
   Korpustyp: EU
Ale jak se mám vrátit do správného okamžiku?
Aber wie soll ich den richtigen Zeitpunkt treffen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za okamžik in einem Moment 8
počkejte okamžik Augenblick 1
na okamžik auf einen Augenblick 65
časový okamžik Zeitpunkt 30
na tento okamžik auf diesen Moment 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okamžik

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okamžik zlomu
Das perfekte Verbrechen
   Korpustyp: Wikipedia
Průlomový okamžik pro Mexiko?
Gelingt Mexiko der Durchbruch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je výjimečný okamžik.
Das ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíte na okamžik.
Wir werden ihn heute verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
…za okamžik přinášíme zprávy.
…die Nachrichten gehen gleich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik jsme zpátky.
Wir sind gleich wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik jsme zpátky.
Wir sind gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik začne obřad.
Unser Gottesdienst beginnt in einigen Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Až v tenhle okamžik!
Der Gesandte der Franzosen, mein König!
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen tento okamžik.
Wir haben nur das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvíte nás na okamžik?
Würden Sie uns bitte entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento okamžik se nevrátí.
Sie werden keine zweite Chance bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi na okamžik!
Ich darf mal eben.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik tam budeme.
- Wir sind gleich da, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme tam za okamžik.
Wir sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvíte mě na okamžik?
Darf ich mich entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik jsme zpět.
Wir sind gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se za okamžik.
Bin gleich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, jak se jmenuje?
Natürlich, Doktor. Wie war der Name doch gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik ztratíš vědomí.
Sie werden gleich ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik vše objasním.
Das ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mě na okamžik.
Würdet ihr mich entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen okamžik, fešáku.
- Polizisten sind ja auch Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem za okamžik zpátky!
Bin gleich wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam za okamžik.
Ich werde, Uh, gleich dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvíte mě na okamžik?
- Entschuldigen Sie mich bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Historický okamžik je tady.
Okay, hier kommt die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Prominete na okamžik, prosím?
Entschuldigen Sie mich mal eben? Natürlich, Mr Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, můžu se podívat?
Darf ich mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude zpátky za okamžik.
Er kommt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě na okamžik.
Entschuldigen Sie, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
To je historický okamžik.
Da geht ein Stück Football -Geschichte!
   Korpustyp: Untertitel
- za zkurvený okamžik!
Und du wirst gleich genauso aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, na okamžik.
Kevin, ich brauche Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, pane, podívám se.
Bleiben Sie dran, ich schaue.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme ještě na okamžik?
-Wir möchten etwas bereden. -Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tam za okamžik.
- Sie haben die Programmers geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se za okamžik.
Ich bin gleich wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik se vrátím.
Bin gleich wieder da, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to jen okamžik.
- Ich brauche nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, pane, prosím.
Erlauben Sie bitte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- ani na okamžik?"
- Wer?
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, je tam.
Er ist tatsächlich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik jsme zpátky.
In wenigen Augenblicken geht es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
-Omluvíte nás na okamžik?
- Entschuldigen Sie uns?
   Korpustyp: Untertitel
Nekaž mi ten okamžik.
Untersteh dich, den Augenlick zu ruinieren!
   Korpustyp: Untertitel
Leflerová, na okamžik, prosím.
Lefler, kommen Sie mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Strážníku, mužete na okamžik?
Officer, darf ich auch etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou tady za okamžik.
Sie müssten bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako okamžik neexistuje.
- Ich will es nicht aufschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Posvátný okamžik se blíží!
Endlich ist es so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik jsme zpátky.
Wir sind sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni na velký okamžik?
Jetzt geht's los!
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se za okamžik.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik bude připravený.
Er wird gleich bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, podívám se.
- Lass mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik se vrátím.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvte mě na okamžik?
Na gehen Sie schon und holen Sie sie!
   Korpustyp: Untertitel
To byl historickej okamžik.
Das war historisch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik jsem zpět.
- Ja, ich bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho velký okamžik přichází.
Die große Stunde war gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik budu vpořádku.
Es geht gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste na okamžik?
Ich möchte mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Další okamžik už ne.
Der nächste war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
* Za okamžik: Babylon 5. *
Als Nächstes kommt Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
- Za okamžik, Veličenstvo.
- Alle sind bald bereit, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tam za okamžik.
Ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře bude za okamžik.
Es dauert nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik jsem zpátky.
Ich bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-Okamžik. To nebylo ono.
- Ach, der war nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik tady bude.
Er wird sofort erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za okamžik pochopíte.
Ja, das erste Haus am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte nás na okamžik.
Lassen Sie uns allein.
   Korpustyp: Untertitel
Neničme tento okamžik, dobře?
Verdirb nicht die Stimmung, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Radostný okamžik se blíží.
Freudig blicken wir dem Jahreswechsel entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, volá vás prezident.
Bleiben Sie dran für den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, už to mám.
Genau, so machen wir das!
   Korpustyp: Untertitel
- Za okamžik, má drahá.
- Gleich, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik se uvidíme.
Wir sehen uns gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik bude dole!
- Sie wird gleich runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl skvělý okamžik.
Einer der Höhepunkte meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jen tento okamžik.
Nichts bleibt, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zvěčnit tento okamžik?
Das sollten wir festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Oba zemřeli ve stejný okamžik.
Sie starben beide gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ten neskvělejší okamžik?
Ist das nicht das super Besteste?
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik, hned vám bratra zavolám.
-ich verbinde Sie mit meinem Bruder. -Louison, Paula am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Muselas mít svůj okamžik jasnosti.
Du musstest erkennen, dass du machtlos bist.
   Korpustyp: Untertitel
No, užijte si tento okamžik.
Nun, genießt den tollen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Zimsky, můžeš sem na okamžik?
Zimsky, kommen Sie mal bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor vás příjme za okamžik.
Der Doktor kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl žádný intimní okamžik!
Wir hatten nichts Intimes, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Zájem trvá jen kratičký okamžik.
Die Aufmerksamkeit der Leute ist heute nur mehr in Nanosekunden messbar.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvíte mě na okamžik, dámy?
Entschuldigen Sie mich, meine Damen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíš tím "nátlakový okamžik"?
- Was meinst du mit dem, Druckpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš čeká na vhodný okamžik.
- Wahrscheinlich wird er beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlejte o tom na okamžik.
Was meinst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Ani na okamžik nepochybuji, Hercule.
Ich zweifle nicht im Geringsten daran, Hercule.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik jsem u tebe.
Ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
- Paní Nelsonová, mužete na okamžik?
- Mrs. Nelson, eine Sek., bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zavolám Christine, okamžik, prosím.
Ja, ich ruf sofort Christine.
   Korpustyp: Untertitel