Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oko Auge 10.088 Masche 81 Blick 41 Öse 3 Schlinge 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okoAuge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tulathromycin dráždí oči a může způsobit senzibilizaci při kontaktu s pokožkou .
Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
   Korpustyp: EU
Pocahontas se chce podívat do očí muži co zabil Kocouma.
Pocahontas will in die Augen des Mörders von Kocoum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oční kapky AZOPT se používají pro léčbu vysokého tlaku v oku .
AZOPT Augentropfen sind zur Behandlung eines erhöhten Druckes im Auge bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, co to máte k čertu s očima?
Hey, was zum Geier ist mit euren Augen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oko za oko Auge um Auge 57 Zahn um Zahn 4
orlí oko Adlerauge 1
hodit oko Blick werfen
bystré oko scharfes Auge 2
vypíchnout oko ein Auge ausstechen 36
magické oko magisches Auge 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oko

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlaté oko
James Bond 007 – Goldeneye
   Korpustyp: Wikipedia
Oko Sahary
Guelb er Richat
   Korpustyp: Wikipedia
Parietální oko
Scheitelauge
   Korpustyp: Wikipedia
Kočičí oko
Katzenaugennebel
   Korpustyp: Wikipedia
Volské oko
Spiegelei
   Korpustyp: Wikipedia
Morskie Oko
Meerauge
   Korpustyp: Wikipedia
Složené oko
Facettenauge
   Korpustyp: Wikipedia
Rybí oko
Fischaugenobjektiv
   Korpustyp: Wikipedia
Vraní oko
Einbeeren
   Korpustyp: Wikipedia
- Ne, oko.
- Nein, Blackjack.
   Korpustyp: Untertitel
Oko za oko, říkám já.
Sie schlagen zurück, wenn man Sie schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to jako oko za oko.
Ich würde also sagen, wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Sokolí oko, orlí oko mi říkali.
Falkenauge, Adlerauge nannten sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vzejde z oko za oko, Hectore.
Sowas kommt bei "Blut für Blut" heraus, Hector.
   Korpustyp: Untertitel
- Věří v zákon oko za oko.
- Mann oh Mann, hat der's eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Ať trest odpovídá zločinu, oko za oko?
Dass die Strafe dem Verbrechen entsprechen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Oko za oko, zub za zub.
- Die Strafe sollte zum Verbrechen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraní oko čtyřlisté
Einbeere
   Korpustyp: Wikipedia
"Vyser si oko"?
"Fick dich selbst"?
   Korpustyp: Untertitel
To je oko.
Weil die Augen schon fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se Orlí oko.
Da kommt das alte Adlerauge!
   Korpustyp: Untertitel
A nepomaluj si oko.
Aber die Augen schminkt Dir!
   Korpustyp: Untertitel
Máte opravdu dobré oko.
Ich muss sagen, Sie haben gute Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Měj oko na šťopkách.
halt die Augen offen nach Bender.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, oko ne, tati.
Nicht die Augen, Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, moje oko!
Nicht schießen! O Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Boží oko.
Das ist ein Gottesauge.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyser si oko.
Ficken Sie sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
To je Dračí oko.
Das ist das Drachenauge.
   Korpustyp: Untertitel
Dračí oko za Gustava.
Das Drachenauge gegen Gustav.
   Korpustyp: Untertitel
Ta měla skleněný oko.
Sie hatte ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
To je skleněné oko.
Das ist ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si vyser oko.
Also ficken Sie sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A měla jsem oko.
Ich hatte den Augapfel.
   Korpustyp: Untertitel
- Teče mi oko?
Ich habe eine Laufmasche?
   Korpustyp: Untertitel
Babočka paví oko
Tagpfauenauge
   Korpustyp: Wikipedia
Lišaj paví oko
Abendpfauenauge
   Korpustyp: Wikipedia
Galaxie Černé oko
Messier 64
   Korpustyp: Wikipedia
Je jednoduchý, potěší oko.
Er ist übersichtlich, ästhetisch ansprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, vyser si oko!
Joey, guck dir mein Tombolalos an!
   Korpustyp: Untertitel
Vyserte si všichni oko!
Rutscht mir den Buckel runter.
   Korpustyp: Untertitel
- oko z mloka, možná?
- oder Lurchaugen anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen oko.
Kaum, mein Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Staré červené oko, že?
Die altbekannten roten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jen čerstvé oko.
- Ich bin nur ein neues Paar Augen.
   Korpustyp: Untertitel
To moje necitlive oko.
Dan murmelt da einfach was.
   Korpustyp: Untertitel
Máš velmi dobré oko.
Sie haben phantastische Augen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyser si oko, Burre.
- Fick dich, Burr.
   Korpustyp: Untertitel
Co to vaše oko?
Was ist da passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Měl pásku přes oko.
Der Typ trug eine Augenklappe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyser si oko, chlape!
Fick dich, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrať nám oko!
- Gib es uns!
   Korpustyp: Untertitel
Velkých jako moje oko?
Einfach Glas oder mit Strahl?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to plastikové oko!
Es ist ein Plastikauge!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zadní oko.
Es ist eins im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu má skleněné oko?
- Hat sie wirklich ein Glasauge?
   Korpustyp: Untertitel
- Které oko to je?
Es ist mir gar nicht aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyser si oko.
Du kannst mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo aspoň na oko.
Ja, zumindest von außen.
   Korpustyp: Untertitel
Oko za oko platí, jen když tě chytnou.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
A vyměnil jsem jedno jeho oko za explodující oko.
Und einen seiner Augäpfel hab ich gegen ein explodierendes Scherzauge ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to funguje jinak, oko za oko a tak.
Sie machen sich ihre eigenen Gedanken darüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jestli tím na oko myslíte vážně na oko.
Also nur, wenn Sie mit "Schwindel" wirklich "Schwindel" meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tady jde o vraždy z pomsty "oko za oko".
Vielleicht sind das einfach "Wie du mir, so ich dir"
   Korpustyp: Untertitel
Oko za oko, zub za zub! Tak co, šampióni?
Kaum lässt man euch mal aus den Augen, schon habt ihr euch in der Wolle!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš naše oko a ucho.
Als unsere Augen und Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Je jak pěst na oko.
Du fällst auf wie ein bunter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem jsi mi vystřelil oko!
- Ja, ich weiß, danebengeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je mé tygří oko?
Wo ist mein Tigerauge?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi mu nevypíchl oko?
Es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jen na oko.
Hier haben Sie nach drei Punkten nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím měl oko s terčem.
Neulich war 'ne Zielscheibe drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě z toho oko.
Es schmerzt mich im Augapfel.
   Korpustyp: Untertitel
I rybí oko je větší!
- Das Walauge hättest du viel größer zeichnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic hrozného. Jen moje oko.
Ich hab ein bisschen was abgekriegt und sehe verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
U vás však přimhouřím oko.
Ich mache eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Po kapkách mu oko nenaroste.
- Die Tropfen werden nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak Dračí oko bude moje.
Dann gehört das Drachenauge mir.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé jsi přimhouřil oko.
Und du hast dich von keinem von denen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Halle, vyloupni jí jedno oko.
Hall, schnappe dir eins ihrer Augen, egal welches.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si svoje magické oko.
Besorg dir ein eigenes Zauberglas!
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to jen na oko!
Das war gar keine Verarsche.
   Korpustyp: Untertitel
Už párkrát jsem přimhouřil oko.
Ich habe Ihnen gegenüber beide Augen zugedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo dostane oko jako další?
- Wer bekommt den Augapfel als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen na oko.
Er tut nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta páska přes oko?
Was soll die Augenklappe?
   Korpustyp: Untertitel
- Už ti přestalo zlaté oko.
Du wirst nicht treffen mit deinem Kuhauge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale dostal jsem "zlaté oko".
Ich habe ein Kuhauge gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Na to oko si posvítím.
Bisher hatte ich sechs Zeichen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypíchl jsem mu oko kukačkou.
Ich habe Joe getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše oko uvidí obraz Boha.
Ihre Augen werden Gott nun erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Oko je okno do duše.
- Die Augen sind die Fenster der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mu operovali to oko.
Er ließ endlich seinen Augenfehler operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už dny jsem nezamhouřil oko.
Ich habe viele Tage und Nächte nicht mehr geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady. To oko ženy.
Und nun, schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno na oko.
Kann sie nicht mehr leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnilas oko za láhev ginu?
Für 'ne Flasche Gin verhökert?
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš klapku na oko?
Wo ist deine Augenklappe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem samé ucho a oko.
Ich bin ganz Ohr und Augen.
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá jako rybí oko!
Das sind keine verdammten Fischaugen.
   Korpustyp: Untertitel