Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tulathromycin dráždí oči a může způsobit senzibilizaci při kontaktu s pokožkou .
Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen .
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
Pocahontas se chce podívat do očí muži co zabil Kocouma.
Pocahontas will in die Augen des Mörders von Kocoum sehen.
Oční kapky AZOPT se používají pro léčbu vysokého tlaku v oku .
AZOPT Augentropfen sind zur Behandlung eines erhöhten Druckes im Auge bestimmt .
Hele, co to máte k čertu s očima?
Hey, was zum Geier ist mit euren Augen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě síťoviny z jednoduchého vlákna se vybírá vlákno na protilehlých stranách 10 ok;
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn gegenüberliegender Seiten von zehn ausgewählten Maschen gemessen;
- Kvůli vám jsem pustila oko.
- Ich habe eine Masche fallen lassen.
Je uvedena v milimetrech (napnuté oko).
In Millimetern (bei gestreckter Masche) anzugeben.
v případě síťoviny z dvojitého vlákna se vybírají oba prameny vlákna na protilehlých stranách pěti ok.
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns gegenüberliegender Seiten von fünf ausgewählten Maschen gemessen.
v případě síťoviny z jednoduchého vlákna se vybírá vlákno pouze na jedné straně 20 ok, přičemž se v každém oku vybírá stejná strana;
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn einer einzigen Seite von 20 ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird;
nejsou více než 100 ok hluboké a mají míru zavěšení nejméně 0,5,
sie sind maximal 100 Maschen tief und weisen einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 auf,
v případě síťoviny z dvojitého vlákna se měří oba prameny vlákna pouze na jedné straně 10 ok, přičemž se v každém oku vybírá stejná strana.
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns einer einzigen Seite von zehn ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird.
nejsou více než 100 ok hluboké a mají míru zavěšení nejméně 0,5;
sie sind maximal 100 Maschen tief sind und weisen einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 auf;
Velikost ok sítě se stanoví jako průměrná hodnota řady 20 vybraných ok zobrazená měřidlem.
Die Maschenöffnung des Netzes entspricht dem auf dem Gerät angezeigten Mittelwert der 20 ausgewählten Maschen.
Oka v prvních třech řadách ok od okraje sítě, šněrování, lan nebo zatahovací šňůry se neměří.
Maschen, die weniger als drei Maschen von der Netznaht, von Laschen, Tauen oder der Steertleine entfernt sind, werden nicht gemessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kluci mají jenom dobré oko.
- Die haben einen guten Blick.
Moje zlé oči? Je to nucené nebo přirozené?
Kam der fiese Blick jetzt gewollt rüber oder natürlich?
zarazil se a s očima na Oliverovi ustoupil o krok o dva dozadu.
fügte er mit einem Blick auf Oliver hinzu und trat einige Schritte zurück.
Pustil jsi Sandyho z očí, abys zachránil Carrie.
Du hast Sandy aus dem Blick verloren, um Carrie zu retten.
Ani nespal. Jen seděl v koutě a měl zvláštní výraz v očích.
Er schlief auch nie, sondern stellte sich in die Ecke, mit einem seltsam starren Blick.
Měl takový ty těkavý voči, co furt takhle dělaj.
Er glotzt mich an mit so 'nem lauwarmen Blick.
každého oko spočine na něm! je to svatokrádežný nástroj.
Was er alles anstellt, um die Blicke auf sich zu ziehen!
A oči všech přítomných se upínají na Aubrey Posen.
Alle Blicke sind auf die Leiterin Aubrey Posen gerichtet.
Nemohlajsem nepostřehnout, jak se vždycky hledají očima.
Ich kriegte mit, wie sie sich andauernd geheime Blicke zuwarfen.
Mnoho očí se upíná na východ k Hoře a přemýšlí, uvažují, zvažují rizika.
Blicke richten sich gen Osten, zu dem Berg. Abschätzend, überlegend, das Risiko abwägend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na zádi: hák/oko/jiný/žádný [6] Nehodící se škrtněte.
hinten: Haken/Öse/sonstige/keine [6] Nichtzutreffendes streichen.
Vpředu: hák/oko/jiné [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Vorn: Haken/Öse/sonstige [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Vzadu: hák/oko/jiné/žádné [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Hinten: Haken/Öse/sonstige/keine [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšela jsem o jámách a okách na ostrově, ale nikdy jsem je neviděla.
Ich habe von Grubenfallen und Schlingen auf der Insel gehört, aber nie eine gesehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
Auge um Auge, Sheriff, steht schon in der Bibel.
Máhatmá Gándhí kdysi prohlásil, že při uplatňování principu oko za oko, zub za zub zůstane svět slepý a bezzubý.
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnny vyznává oko za oko, zub za zub.
Bei Johnny Henriksen gilt Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Pomsta, oko za oko, důvěra je zničena i mezi lidmi, kteří žili pohromadě ve vesnici i v rodinách po generace.
Rache, Auge um Auge, Vertrauen wird sogar zwischen denen zerstört, die miteinander gelebt haben und über Generationen untereinander geheiratet hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Oko za oko a svět bude jednou slepý. Tak pravil Mahátma Gándhí, apoštol nenásilí.
Auge um Auge, das macht die ganze Welt blind, sagte Mahatma Gandhi, der Apostel der Gewaltfreiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oko za oko, zub za zub, chcete-li to tak nazvat.
Auge um Auge, Zahn um Zahn, meinetwegen.
Vojenská eskalace - nikoliv jen oko za oko, nýbrž zhruba deset palestinských životů za jeden izraelský - narazila na své hranice.
Die militärische Eskalation - nicht Auge um Auge, sondern zehn palästinensische Leben für ein israelisches - hat ihre Grenzen erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oko za oko, zub za pravdu.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co tak oko za oko? To není spravedlivé.
Was ist mit Auge um Auge, Zahn um Zahn?
Jenže to bylo více než "oko za oko"
Darauf, dass das eher "Auge um Auge, Zahn um Zahn" war.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Wie beim alten Sprichwort "Auge um Auge, Zahn um Zahn".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da kommt das alte Adlerauge!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná máte bystré oko, Vaše krásná Výsosti, ale s Vaším dovolením--
Ihr habt ein scharfes Auge, Eure Herrlichkeit, wenn ich mir erlauben--
Ostrý nůž není k ničemu, když nemáš také bystré oko.
Ein scharfes Messer ist ohne ein scharfes Auge nichts wert.
vypíchnout oko
ein Auge ausstechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidím, jak si tisíce z vás vypíchnou oči.
Ich spüre, wie Millionen sich die Augen ausstechen.
Stephen mu vypíchl oko starožitným kordem.
Stephen hat ihm mit einem alten Degen das Auge ausgestochen.
-Mohl by s ní někomu vypíchnout oko!
- Damit kannst du ein Auge ausstechen!
Táhni odsud, nebo ti nechám vypíchnout oči!
Weg da oder ich lass dir die Augen ausstechen!
Vypíchli jí oči, ufikli uši.
Die Augen ausgestochen und Ohren abgeschnitten.
Víš, mohl bys tím někomu vypíchnout oko.
Weißt du, du könntest jemandem die Augen ausstechen mit dem Ding.
- Tak buďte opatrní, ať s tím někomu nevypíchnete oko.
Passt auf, ihr könnt jemandem ein Auge ausstechen.
Tvůj přítel se pořád bojí, že dítěti vypíchne oko?
Hat dein Freund immer noch Angst, er könne dem Baby ein Auge ausstechen?
A buď opatrná, aby si s tím někomu nevypíchla oko.
Nicht, dass du versehentlich jemandem ein Auge ausstichst.
Že když má kamarád nemocný oko, máme mu ho vypíchnout.
Wenn deine Freundin ein krankes Auge hat, musst du es ausstechen.
magické oko
magisches Auge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oko
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
James Bond 007 – Goldeneye
Sie schlagen zurück, wenn man Sie schlägt.
Ich würde also sagen, wir sind quitt.
Sokolí oko, orlí oko mi říkali.
Falkenauge, Adlerauge nannten sie mich.
Tohle vzejde z oko za oko, Hectore.
Sowas kommt bei "Blut für Blut" heraus, Hector.
- Věří v zákon oko za oko.
- Mann oh Mann, hat der's eilig.
Ať trest odpovídá zločinu, oko za oko?
Dass die Strafe dem Verbrechen entsprechen soll?
- Die Strafe sollte zum Verbrechen passen.
Weil die Augen schon fertig sind.
Da kommt das alte Adlerauge!
Aber die Augen schminkt Dir!
Ich muss sagen, Sie haben gute Augen.
halt die Augen offen nach Bender.
Das Drachenauge gegen Gustav.
Also ficken Sie sich selbst.
Ich habe eine Laufmasche?
Je jednoduchý, potěší oko.
Er ist übersichtlich, ästhetisch ansprechend.
Joey, guck dir mein Tombolalos an!
Rutscht mir den Buckel runter.
- oder Lurchaugen anbieten?
Die altbekannten roten Augen.
- Ich bin nur ein neues Paar Augen.
Dan murmelt da einfach was.
Sie haben phantastische Augen.
Der Typ trug eine Augenklappe.
Einfach Glas oder mit Strahl?
Es ist eins im Hinterkopf.
- Opravdu má skleněné oko?
- Hat sie wirklich ein Glasauge?
Es ist mir gar nicht aufgefallen.
Oko za oko platí, jen když tě chytnou.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
A vyměnil jsem jedno jeho oko za explodující oko.
Und einen seiner Augäpfel hab ich gegen ein explodierendes Scherzauge ausgetauscht.
Tady to funguje jinak, oko za oko a tak.
Sie machen sich ihre eigenen Gedanken darüber.
- Jen jestli tím na oko myslíte vážně na oko.
Also nur, wenn Sie mit "Schwindel" wirklich "Schwindel" meinen.
Možná tady jde o vraždy z pomsty "oko za oko".
Vielleicht sind das einfach "Wie du mir, so ich dir"
Oko za oko, zub za zub! Tak co, šampióni?
Kaum lässt man euch mal aus den Augen, schon habt ihr euch in der Wolle!
Als unsere Augen und Ohren.
Du fällst auf wie ein bunter Hund.
- Málem jsi mi vystřelil oko!
- Ja, ich weiß, danebengeschossen.
- Ty jsi mu nevypíchl oko?
Hier haben Sie nach drei Punkten nicht verloren.
Předtím měl oko s terčem.
Neulich war 'ne Zielscheibe drauf.
Es schmerzt mich im Augapfel.
- Das Walauge hättest du viel größer zeichnen müssen.
Nic hrozného. Jen moje oko.
Ich hab ein bisschen was abgekriegt und sehe verschwommen.
U vás však přimhouřím oko.
- Po kapkách mu oko nenaroste.
- Die Tropfen werden nicht helfen.
Dann gehört das Drachenauge mir.
A pokaždé jsi přimhouřil oko.
Und du hast dich von keinem von denen getrennt.
Halle, vyloupni jí jedno oko.
Hall, schnappe dir eins ihrer Augen, egal welches.
Najděte si svoje magické oko.
Besorg dir ein eigenes Zauberglas!
Das war gar keine Verarsche.
Už párkrát jsem přimhouřil oko.
Ich habe Ihnen gegenüber beide Augen zugedrückt.
- Kdo dostane oko jako další?
- Wer bekommt den Augapfel als nächstes?
Was soll die Augenklappe?
- Už ti přestalo zlaté oko.
Du wirst nicht treffen mit deinem Kuhauge.
- Ale dostal jsem "zlaté oko".
Ich habe ein Kuhauge gekriegt.
Bisher hatte ich sechs Zeichen bekommen.
Vypíchl jsem mu oko kukačkou.
Vaše oko uvidí obraz Boha.
Ihre Augen werden Gott nun erblicken.
- Die Augen sind die Fenster der Seele.
Konečně mu operovali to oko.
Er ließ endlich seinen Augenfehler operieren.
Už dny jsem nezamhouřil oko.
Ich habe viele Tage und Nächte nicht mehr geschlafen.
Und nun, schau dir das an.
Kann sie nicht mehr leiden.
Vyměnilas oko za láhev ginu?
Für 'ne Flasche Gin verhökert?
Wo ist deine Augenklappe?
Ich bin ganz Ohr und Augen.
To nevypadá jako rybí oko!
Das sind keine verdammten Fischaugen.