Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okolí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okolí Umgebung 387 Gegend 239 Umkreis 108 Umfeld 60 Nachbarschaft 42 Umwelt 33 Nähe 27 Umland 25 Landschaft 8 Milieu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okolíUmgebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
   Korpustyp: Webseite
Dokumentace zahrnuje fotografie okolí v hlavních světových stranách monitorovacích míst a podrobné mapy.
Die Dokumentation umfasst auch Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und detaillierte Karten.
   Korpustyp: EU
- V okolí jsme našli dost mrtvých těl.
Wir haben mehrere Leichen in der Umgebung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
Okolí
Umgebung
   Korpustyp: Wikipedia
Shane Wyland v domě není ale možná bude někde v okolí.
Shane Wyland ist nicht im Gebäude, aber er könnte in der unmittelbaren Umgebung sein.
   Korpustyp: Untertitel
S Hrubým Jeseníkem nabízí okolí Jeseníku pro rekreanty jedinečnou přírodní rezervaci.
Mit dem Altvatergebirge hält die Umgebung Jeseniks für Urlauber einen ganz besonderen Naturraum bereit.
   Korpustyp: Webseite
Nanogenerátory mohou využívat okolí nebo pohybu těla k výrobě energie.
Nanogeneratoren können ihre Umgebung oder die Bewegungen eines Menschen nutzen, um Energie zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samandriel je držen někde v blízkém okolí Hastingsu v Nebrasce.
Samandriel wird in der Umgebung von Hastings, Nebraska, festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v okolí in der Gegend 131
obtěžování okolí Umweltbelastung 4
teplota okolí Umgebungstemperatur 157 Raumtemperatur 21
naše okolí unsere Gegend 3 unsere Umgebung 1
jeho okolí deren Umgebung 2
ve svém okolí in der eigenen Umgebung
Okres Urfahr-okolí Bezirk Urfahr-Umgebung
Okres Košice-okolí Košice-okolie
Okres Eisenstadt-okolí Bezirk Eisenstadt-Umgebung
Okres Vídeň-okolí Bezirk Wien-Umgebung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okolí

567 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okolí zabezpečeno.
Das Gelände ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Okres Košice-okolí
Okres Košice-okolie
   Korpustyp: Wikipedia
- Rozplyne se v okolí!
Aale dich im Glanze!
   Korpustyp: Untertitel
Nepodléhej tlaku z okolí.
Hör nicht auf den Gruppenzwang.
   Korpustyp: Untertitel
Tým v okolí připraven?
Umgebungsteam bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje v jejich okolí.
Sie hat damit Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v okolí nepřijme.
Niemand wird das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Není nikde v okolí.
Er ist nicht auf der Randbühne.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřeli okolí 10 bloků.
Das NYPD hat die nächsten zehn umliegenden Blocks abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si všímat okolí.
Er kann gut beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte okolí pro přistání.
Verteidigungsring um Landezone zwecks Gepäckübergabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Největší zazobanec v okolí.
- Ja, der reichste Typ aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Použij věci v okolí.
Benutze das, was um dich herum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať policie pročeše okolí.
Habe Leute das Gebiet durchsuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte se seržantem okolí.
Dann gehen Sie mit dem Sergant auf Erkundung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zalidněné okolí.
Du und Cho fangt an, Klinken zu putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva hlídejte okolí.
Ich will, dass ihr das Gelände sichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozmístěte čety po okolí.
- Die Truppen aufs Gebiet verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v okolí hlídky.
lm ganzen Gebiet wird gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Okolí trápila všemi syndromy.
Sie belästigte alle mit allen Arten von Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi z našeho okolí.
Viele Männer von unserem Verein.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí nejsou zaklínači.
Keine Warlocks in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Představuji se v okolí.
- Ich stelle mich überall vor.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta Turků v okolí.
Super viele Türken bei uns im Block.
   Korpustyp: Untertitel
- V okolí Waco.
- Draußen vor Waco.
   Korpustyp: Untertitel
- Už uzavřeli okolí?
- Haben sie das abgesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někdo z okolí.
Ja, jemand aus der Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno lidi z okolí.
Ja, sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, vy prozkoumáte okolí.
Ladies, ihr seid mit Fallenstellen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Margot možná zajistila okolí.
Margot hat vielleicht Wachen aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý okolí je neobydlený
- Der Block steht leer.
   Korpustyp: Untertitel
Váš tým zabezpečí okolí.
Ihr Team sichert den Grenzzaun.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc bydlíme v okolí.
Wir leben noch dazu in dem Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to postrach okolí!
Sie ist eine Gefahr für die Öffentlichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlíží se po okolí.
- Was macht er gerade?
   Korpustyp: Untertitel
- Někoho z Loganova okolí.
Jemand in Logans Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvé okolí tě nechápalo.
- Die Menschen verstehen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V mým okolí říkají:
Bei mir zu Hause sagt man:
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé prohlédli okolí.
Ich ließ alles prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám v okolí!
An alle verfügbaren Einheiten:
   Korpustyp: Untertitel
Jak pokračuje průzkum okolí?
Was machen die Befragungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Kime, sledujte okolí.
- Mr Kim, setzen Sie die Scans fort.
   Korpustyp: Untertitel
Do okolí, řekl bych.
Herum, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se přizpůsobila svému okolí a okolí se přizpůsobilo jim.
Einige passen sich der Natur ihres Futters an und ihr Futter passt sich ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Zajížďky ti pomůžou poznat okolí.
Umwege erhöhen die Ortskenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám mu Dennis, postrach okolí.
Ich nenn ihn Dennis, die Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
My je rozmístíme po okolí.
Wir sollen sie aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo něco z okolí zpovědnice.
Oder etwas, dass dem Beichtstuhl umfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle visí všude v okolí.
Die hängen überall aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděls tu v okolí někoho?
- Hast du Fremde gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Trýzním sebe i své okolí.
Ich foltere mich und die um mich herum.
   Korpustyp: Untertitel
- A ničí to celé okolí.
Es ruiniert den ganzen Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí nebyla žádná zbraň.
Es wurde keine Waffe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaklínám každého v mém okolí?
Jeden um mich herum verfluchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, někdo z jeho okolí.
Nein, jemand, der ihm nahe steht.
   Korpustyp: Untertitel
Celé šestikilometrové okolí je uzavřeno.
lm gesamten Radius von 4 Meilen herrscht eine No-Go Zone.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále sledujte okolí pomocí senzorů.
Vielleicht sollten wir tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich je v okolí?
Wie viele sind in Reichweite?
   Korpustyp: Untertitel
Je největší v širokém okolí.
-Den knackigsten in vier Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Abys poznal děti v okolí.
- paar der Nachbarskinder zusammen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak jsem prověřila okolí.
- Ok, ich hab die umliegende Gebiete überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel se porozhlídnout po okolí.
- Er ist hinten irgendwo, macht einen Rundgang.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vypadá v okolí?
Wie sieht das äußere Layout aus?
   Korpustyp: Untertitel
V okolí nejsou žádné objekty.
Keine Bauten. Sie können überall hingegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vykoupím tu všechno v okolí.
Ich nehme alles, was in diesem Bereich steht.
   Korpustyp: Untertitel
orel 3, dorazil v okolí.
Defekter Militärtransporter, ein Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Pročesáváme okolí už alespoň hodinu.
Wir durchkämmten das Gebiet über eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
A on mi ukazuje okolí!
Und er führt mich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nejbližší kameraman v okolí.
-Sie haben doch Erfahrung mit der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš co je tlak okolí?
Weißt du, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem pátrat v okolí.
Ich nahm den Detektor und sicherte den Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
teplota vzduchu okolí ve zkušebně,
die Temperatur der Umgebungsluft der Prüfkammer,
   Korpustyp: EU
Antarktida, v okolí Jižních Orknejí
Antarktis, um die Südlichen Orkneyinseln
   Korpustyp: EU
Místo narození: okolí Damašku, Sýrie.
Geburtsort: bei Damaskus, Syrien.
   Korpustyp: EU
V mém okolí není bezpečno.
Du bist sicherer, wenn du nicht bei mir bist.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí je spousta chat.
Es gibt eine Menge Hütten und Sommerhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Stahují se do okolí Bostonu.
Sie sammeln sich bei dieser Konstruktion über Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejlepší střelec v okolí.
Er ist der beste Schütze im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Okolí mě má za sukničkáře.
Meine Nachbarn halten mich für einen Frauenheld.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se poptat v okolí?
Hörst du dich mal um?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě potřebují jednotky v okolí.
Sie brauchen immer noch Umgebungsunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí funguje sousedská hlídka.
Na ja, wir haben ja einen Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Sledujte nervová zakončení v okolí.
- Vorsicht, die proximalen Nervenden.
   Korpustyp: Untertitel
Napadli všechny vesnice v okolí.
- Sie hatten andere Dörfer überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajistíme východy a okolí klubu.
Postieren Sie Leute an den Ausgängen und dem Zeitungsstand gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Komandoval mladé muže z okolí.
Er kommandierte junge Männer herum:
   Korpustyp: Untertitel
V okolí srdce máte krev.
Das Blut drückt auf Ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Elliote, váš tým zabezpečí okolí.
Elliot, den Grenzzaun sichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se rozhlédnout po okolí?
- Sie wollen sich sicher etwas umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařiďte prohlídku okolí a zátarasy.
Richtet Nachbarschaftswachen und Straßensperren ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rád se projíždím po okolí.
Ich fahr gern mal rum.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu. V tvém okolí.
Könnten Sie auch nicht von Ihrem Standpunkt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne z nejbližšího okolí, pane.
Nicht von dieser Welt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je v okolí Tuvalu.
Das ist kurz vor Tuvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Proč říkáte "tady v okolí"?
Was meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pátrat v okolí Gattaky.
Durchkämmen Sie das Gebiet um Gattaca.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u Bauerových, kontroluji okolí.
Ich bin am Haus der Bauers. Ich sehe mich mal um.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí tří set metrů?
Bis zu 900 Fuß?
   Korpustyp: Untertitel
Obhlédnu okolí, půjdeš se mnou?
Ich werde die Grenze ablaufen. Kommst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
A splatit peníze našemu okolí.
Und einen Weg finden, Geld in unsere Gemeinde zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel