Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=okruh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
okruh Umkreis 265 Kreis 128 Bereich 30 Ring 12 Leitung 7
Okruh Ringtheorie
Okrug
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

okruhUmkreis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento odhad se opírá o přímé srovnání s jinými pozemky bez technické přípravy v okruhu 80 km a zohledňuje rozdíly v kvalitě.
Diese stützt sich auf einen unmittelbaren Vergleich mit anderen unerschlossenen Grundstücken im Umkreis von 80 km und trägt der unterschiedlichen Qualität Rechnung.
   Korpustyp: EU
Exploze by měla spálit vše v okruhu 100 milionů kilometrů.
Das müsste alles im Umkreis von 100 Millionen Kilometern verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
byly provedeny laboratorní testy v komerčních drůbežářských hospodářstvích v okruhu nejméně jednoho kilometru kolem hospodářství v souladu s diagnostickou příručkou;
in gewerblichen Geflügelhaltungen in einem Umkreis von mindestens einem Kilometer um den Seuchenbetrieb werden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs Laboruntersuchungen durchgeführt;
   Korpustyp: EU
Jsme jediná Federální loď v okruhu třiceti tisíc světelných let.
Wir sind das einzige Raumschiff im Umkreis von 30.000 Lichtjahren.
   Korpustyp: Untertitel
v jehož okolí se v okruhu 1 km v žádném zařízení nevyskytla nízkopatogenní influenza ptáků;
um den im Umkreis von 1 km in keinem Betrieb niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;
   Korpustyp: EU
Quinn zná každýho pasáka a děvku v okruhu 300 mil.
Quinn kennt jeden Zuhälter und jede Nutte im Umkreis von 500 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči pro přepravu cestujících v okruhu více než 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla musí navíc splňovat tyto předpoklady:
Die im Personenverkehr im Umkreis von mehr als 50 km um den Standort des Fahrzeugs eingesetzten Fahrer müssen außerdem
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte se po střelnicích v okruhu 160 až 240 kilometrů odsud.
Suchen Sie nach Schießständen im Umkreis von 160 bis 240 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně bylo v okruhu od místa ohniska vymezeno ochranné pásmo o poloměru 20 km a pásmo dozoru o poloměru 100 km.
Es wurden eine Schutzzone im Umkreis von 20 km und eine Überwachungszone im Umkreis von 100 km vom Fundort eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Je tu někde v okruhu 150 kilometrů další studna?
Gibt es im Umkreis von 100 Meilen irgendwelche Quellen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit okruh

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Virtuální okruh
Virtuelle Verbindung
   Korpustyp: Wikipedia
Maticový okruh
Matrizenring
   Korpustyp: Wikipedia
Artinovský okruh
Artinscher Modul
   Korpustyp: Wikipedia
Polynomiální okruh
Polynomring
   Korpustyp: Wikipedia
Letištní okruh
Platzrunde
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomický okruh
Wirtschaftskreislauf
   Korpustyp: Wikipedia
Pražský okruh
Rychlostní silnice 1
   Korpustyp: Wikipedia
Datový okruh
Datenlink
   Korpustyp: Wikipedia
Masarykův okruh
Automotodrom Brno
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální federální okruh
Zentralrussland
   Korpustyp: Wikipedia
Krymský federální okruh
Krim
   Korpustyp: Wikipedia
Mužský okruh ITF
ITF Future Tour
   Korpustyp: Wikipedia
Ženský okruh ITF
ITF Women’s Circuit
   Korpustyp: Wikipedia
Severokavkazský federální okruh
Nordkaukasus
   Korpustyp: Wikipedia
Kolínský dálniční okruh
Kölner Autobahnring
   Korpustyp: Wikipedia
Okruh k objíždění obce
Ringstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční zkušební okruh Cerhenice
Eisenbahnversuchsring Velim
   Korpustyp: Wikipedia
Jak široký je okruh?
- Wurde der Suchradius erweitert?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nám určil okruh.
Lass uns zumindest die Umgebung umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se okruh zužuje.
Das grenzt es ein.
   Korpustyp: Untertitel
Okruh celistvých čísel
Ganzheitsring
   Korpustyp: Wikipedia
Sibiřský federální okruh
Sibirien
   Korpustyp: Wikipedia
Moskevský dálniční okruh
MKAD
   Korpustyp: Wikipedia
Jižní federální okruh
Südrussland
   Korpustyp: Wikipedia
Zařízení ukončující datový okruh
Datenübertragungseinrichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Severozápadní federální okruh
Nordwestrussland
   Korpustyp: Wikipedia
Uralský federální okruh
Ural
   Korpustyp: Wikipedia
Dálněvýchodní federální okruh
Ferner Osten
   Korpustyp: Wikipedia
Povolžský federální okruh
Wolga
   Korpustyp: Wikipedia
Snažím se zapamatovat okruh.
Ich präge mir die Strecke ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám uzavrený okruh.
Nein, es ist ein internes System mit Unterwasserkameras vorne und hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo mimo tvůj okruh.
- Niemanden den du kennst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nouzový okruh a baterie.
- Das Notaggregat und Batterien.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho okruh je neprodyšný.
Er hält seine Kreise klein.
   Korpustyp: Untertitel
CELKEM OKRUH 1A (bez EFG)
RUBRIK 1A GESAMT (ohne EGF)
   Korpustyp: EU DCEP
- Zavedeme okruh s kódem šest.
- Wir legen eine Absperrung an.
   Korpustyp: Untertitel
To je okruh 20 mil.
Alle innerhalb einem 30-Kilometerradius.
   Korpustyp: Untertitel
To je horní podpůrný okruh.
Das ist der obere Hilfsradius.
   Korpustyp: Untertitel
To značně omezuje okruh podezřelých.
Das grenzt die Zahl der Verdächtigen beachtlich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to zúží okruh hledání.
- Immerhin grenzt es unsere Suche ein.
   Korpustyp: Untertitel
A to na úzký okruh.
Und sogar eine begrenzte Untermenge.
   Korpustyp: Untertitel
Takový široký okruh míst činu!
Und hier ist es passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozšířit náš okruh přátel.
Ich habe einen weiten Freundeskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Já má hodně velký okruh.
Ich habe 212 Freunde bei MySpace.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčerpal jsem okruh mých zákazníků.
- Die halten sich wohl etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste si okruh prověřil?
Haben Sie das Gelände gesichert?
   Korpustyp: Untertitel
Ten okruh je velký, Parky.
Ich kenne viele Leute, Parky.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Kehä 3. (dálniční okruh)
- Auf der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel má široký okruh působnosti.
Das Revier meines Mannes ist gro?.
   Korpustyp: Untertitel
Spousťte pátý a finální okruh!
Fünfte und letzte Verbindungsbrücke öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vybudovat okruh zákazníků.
Man muss einen Kundenkreis aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším aspektem je rozpočtový okruh 5.
Ein weiterer Aspekt ist Rubrik 5 des Haushaltsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OKRUH 1B – SOUDRŽNOST PRO RŮST A ZAMĚSTNANOST
RUBRIK 1B – KOHÄSION FÜR WACHSTUM UND BESCHÄFTIGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
OKRUH 2 – OCHRANA A ŘÍZENÍ PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ
RUBRIK 2 – BEWAHRUNG UND BEWIRTSCHAFTUNG DER NATÜRLICHEN RESSOURCEN
   Korpustyp: EU DCEP
OKRUH 3A – SVOBODA, BEZPEČNOST A SPRAVEDLNOST
RUBRIK 3A – FREIHEIT SICHERHEIT UND RECHT
   Korpustyp: EU DCEP
Okruh 3: Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum, inovace a vzdělání (okruh 1A)
Forschung, Innovation und Ausbildung (Linie 1A)
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství a životní prostředí (okruh 2)
Landwirtschaft und Umwelt (Linie 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství a životní prostředí (okruh 2)
Haushalt der EU-Institutionen schrumpft inflationsbereinigt
   Korpustyp: EU DCEP
První okruh připomínek se týká tematických otázek.
Die erste betrifft thematische Angelegenheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše jednotky vytvoří okruh 15 kilometrů.
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký okruh medicíny vás nejvíc zajímá, Patricku?
- Wofür interessieren Sie sich, Patrick?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vést, je to okruh, idiote.
Du kannst nicht gewinnen. Es ist ein Kreislauf, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Okruh objedu, tam po vás zůstala paseka.
Freunde. Also, wir fahren nicht auf die Peripherique.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom přidali na okruh další zařízení?
Was wäre, wenn wir ein weiteres Ausgabegerät hinzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelný okruh je pouze deset stop.
Der Tötungsradius beträgt nur 3 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jednoduchý, zmenši okruh lidí.
- Es ist leicht, bündle deinen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Curtisi, ať tví muži vytvoří pohyblivý okruh.
Curtis, halte deine Leute in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se, že ten okruh selhal.
Kein Wunder, dass dieses Teil kaputt ging.
   Korpustyp: Untertitel
Je to okruh. Nemá kam utéct.
Es ist eine Rennbahn, er entkommt dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec vyhrál okruh v Bol D'Or.
Rennfahrer war er und wurde Automobilweltmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že je okruh zabezpečen.
Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
A jak byste popsala okruh jejích přátel?
Und wie würden Sie ihren Freundeskreis beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Domov Stínů, než odešli na Okruh.
Der Heimatplanet der Schatten, bevor sie nach Rim gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji muže, aby prohledali celý okruh okolí.
Ich benötige das Personal, um eine Umgebungssuche der Wohngegend durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější okruh, zrovna minuli silnici Weihe.
Auf der Ringstraße Richtung Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chybějící okruh máš v hlavě, Whorfine.
In ihrem Kopf fehlt ein Schaltkreis, Whorfin.
   Korpustyp: Untertitel
A co když detonační okruh selže?
Was ist, wenn die Zundung fehlschlagt?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně byste měli dát mílový okruh.
- Eigentlich sollten Sie lieber eine ganze Meile nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj okruh podezřelých se začíná nebezpečně rozšiřovat.
Der Verdächtigen-Pool wird größer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že má ten okruh rád.
Ich wusste, dass ihm diese Strecke liegt.
   Korpustyp: Untertitel
To vám dalo okruh tří mil.
Das gab Ihnen einen Drei-Meilen Lieferungsradius.
   Korpustyp: Untertitel
Okruh 3a – svoboda, bezpečnost a právo
Rubrik 3a – Freiheit, Sicherheit und Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Okruh 2: zachování a správa přírodních zdrojů
Rubrik 2: Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Okruh 3: občanství, svoboda, bezpečnost a spravedlnost
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Okruh 1: zemědělství a rozvoj venkova
Rubrik 1: Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Okruh 3: Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Justiz
   Korpustyp: EU DCEP
Tento okruh generuje to pole, že?
Dieser Schaltkreis dort erzeugt das Feld, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Můj okruh zájmů se změnil. Jsem ženatý.
Das hätte zu nichts geführt.
   Korpustyp: Untertitel
S někým mimo okruh jejích vrstevníků.
Ich stand ausserhalb ihres alltäglichen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Každý okruh musí zahrnovat vzlet a přistání.
Jeder Rundflug muss einen Start und eine Landung umfassen.
   Korpustyp: EU
Jeho pozice zužuje okruh možných zbraní.
Die Position grenzt die Liste möglicher Feuerwaffen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zúžit okruh zhruba na 40 kandidátů.
Wir können die Tests auf 40 wahrscheinliche Kandidaten reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Okruh výbuchu muže být až 3 km.
Die Druckwelle kann drei Kilometer weit reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Okej, to nám nezužuje okruh podezřelých.
Okay, ist sie größer als ein Brotkasten?
   Korpustyp: Untertitel
Váš sociální okruh není příliš široký.
Ihr Personenkreis ist nicht furchtbar groß.
   Korpustyp: Untertitel
Na vyšetřování, které zahrnuje můj okruh znalostí.
Untersuchungen, die mein Fachgebiet einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvědomila jsem, že jsme rozšířili okruh pozvaných.
Emily braucht keine Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Hnali jsme Klauny až na okruh 5.
Ich habe die Clowns in die Ecke getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozestupte se, Okruh není přesně vymezen.
Sagen Sie rundherum Bescheid, wir haben eine Notabriegelung.
   Korpustyp: Untertitel