Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organizace&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

organizaceOrganisation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OSN je a musí být i nadále organizace nezávislých a suverénních států.
Die VN sind und müssen eine Organisation unabhängiger und souveräner Staaten bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
   Korpustyp: Untertitel
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Kane rozhodně nepatří do naší organizace.
Mr. Kane ist kein Mitglied unserer Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečné financování programu Galileo mohou poskytnout i třetí země nebo mezinárodní organizace.
Drittländer und internationale Organisationen können ebenfalls zusätzliche Finanzmittel für das Galileo-Programm bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Reynolds byl v utajení 2 roky, snažil se zneškodnit organizaci Elliota Greena v New Yorku.
Reynolds war für 2 Jahre undercover und hat versucht Elliot Greenes Organisation in New York aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláště v případě, že tuhle činnost koná soukromá organizace.
Vor allem, wenn eine private Organisation die Arbeit tut.
   Korpustyp: Untertitel
Národní odborníci by měli pocházet z orgánů veřejné správy členských států nebo mezinárodních organizací.
Die ANS sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen entsandt werden.
   Korpustyp: EU
Jane, pracuji pro novou organizaci, jež hledá mladé ženy, jako jsi ty, pro práci ve státní službě.
Jane, ich arbeite für eine Organisation, die junge Frauen wie dich sucht, die für die Regierung arbeiten wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionální organizace regionale Organisation 9
obchodní organizace Handelsorganisation 8
mezinárodní organizace internationale Organisation 24
dopravní organizace Verkehrsorganisation 5
africká organizace afrikanische Organisation
americká organizace amerikanische Organisation
arabská organizace arabische Organisation
asijská organizace asiatische Organisation
dobročinná organizace Wohlfahrtsverband
evropské organizace europäische Organisation 2
kulturní organizace Kulturverband
latinskoamerická organizace lateinamerikanische Organisation
nezisková organizace Gesellschaft ohne Gewinnzweck
organizace dopravy Organisation des Verkehrs
organizace EU EU-Behörde
organizace školství Organisation des Unterrichtswesens
organizace voleb Wahlorganisation
organizace výroby Organisation der Produktion
organizace výzkumu Organisation der Forschung
organizace zaměstnavatelů Arbeitgeberverband 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organizace

1405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Humanitární organizace
Kategorie:Humanitäre Hilfsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Charitativní organizace
Hilfsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Organizace Mozilla
Mozilla # Mozilla-Projekt
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Ekologické organizace
Umweltschutzorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
ORGANIZACE Producentů , ORGANIzace mezioborové povahy a organizace hospodářských subjektů
ERZEUGERORGANISATIONEN, VERBÄNDE MIT BRANCHENCHARAKTER , MARKTTEILNEHMERORGANISA­TIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola VII Organizace producentů a mezioborové organizace
Kapitel VII Erzeuger- und Branchenorganisationen
   Korpustyp: EU
složení organizace producentů nebo meziodvětvové organizace;
die Satzung der Erzeugerorganisation oder des Branchenverbands;
   Korpustyp: EU
Organizace producentů a sdružení a mezioborové organizace
Erzeugerorganisationen und deren vereinigungen und branchenverbände
   Korpustyp: EU
Světová organizace cestovního ruchu
Weltorganisation für Tourismus
   Korpustyp: Wikipedia
Světová organizace skautského hnutí
World Organization of the Scout Movement
   Korpustyp: Wikipedia
Německo-francouzská organizace mládeže
Deutsch-Französisches Jugendwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Nestátní nezisková organizace
Nichtregierungsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Světová organizace duševního vlastnictví
Weltorganisation für geistiges Eigentum
   Korpustyp: Wikipedia
Světová obchodní organizace
Welthandelsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Tyhle organizace tam nejsou.
Wir haben auch keine Mafiosi.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obrovská organizace.
Wir sind ein Riesenkonzern.
   Korpustyp: Untertitel
- Caponova organizace je rozmanitá.
- Capone hat seine Hände überall drin.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémistická organizace z Allepa.
Eine Extremistengruppe außerhalb Aleppo.
   Korpustyp: Untertitel
- CDC je velká organizace.
Die Seuchenschutzbehörde ist eine riesige Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejste členem nějaké organizace?
Sie sind kein Mitglied des Untergrunds?
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme příspěvková organizace.
Wir leben nicht von 'ner wohltätigen Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace, instituty a střediska
Einrichtungen, Institute und Zentren
   Korpustyp: EU
Židovská bojová organizace
Jüdische Kampforganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Vlajka Organizace spojených národů
Flagge der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
Budova Organizace spojených národů
UNO-Hauptquartier
   Korpustyp: Wikipedia
Světová esperantská mládežnická organizace
TEJO
   Korpustyp: Wikipedia
Organizace pro osvobození Palestiny
Palästinensische Befreiungsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Světová zdravotnická organizace
Weltgesundheitsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní organizace práce
Internationale Arbeitsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní námořní organizace
Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrtsorganisation (IMCO)
   Korpustyp: EU IATE
Světová celní organizace
Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
   Korpustyp: EU IATE
Dějiny Organizace spojených národů
Geschichte der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
Světová meteorologická organizace
World Meteorological Organization
   Korpustyp: Wikipedia
Světová sionistická organizace
Zionistische Weltorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, ta jeho organizace.
Ja, seine Pipeline.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně někdo z Organizace.
Es muss jemand aus der Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
schválená organizace pro výcvik.
von einem zugelassenen Ausbildungsbetrieb.
   Korpustyp: EU
[NÁZEV ORGANIZACE PRO VÝCVIK]
[NAME DER AUSBILDUNGSORGANISATION]
   Korpustyp: EU
- Je členem nějaké organizace?
Gehört er irgendeiner Organiation an?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vojenská organizace.
Das hier ist eine Militärbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu Organizace důchodců?
Sind die vom Seniorenverband hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to vládní organizace?
Es sind staatliche Agenturen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vězeňská organizace.
Das ist ein privater Gefängniskonzern.
   Korpustyp: Untertitel
název a poštovní adresa dotčené organizace producentů nebo meziodvětvové organizace;
Name und Postanschrift der betreffenden Erzeugerorganisation bzw. des betreffenden Branchenverbands,
   Korpustyp: EU
- národní nevládní organizace a nevládní organizace organizované na úrovni EU;
- auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene organisierte Nichtregierungsorganisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Odrazují organizace od zaměstnávání žen.
Dadurch werden Arbeitgeber nur abgeschreckt, Frauen einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plán organizace a struktura řízení;
Plan der Organisationsstruktur und Weisungshierarchie;
   Korpustyp: Fachtext
Dětský fond Organizace spojených národů
UNICEF
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská organizace pro jaderný výzkum
CERN
   Korpustyp: Wikipedia
Organizace pro výživu a zemědělství
Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
Společná organizace trhu s vínem *
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
   Korpustyp: EU DCEP
Tato organizace stanovuje zlatý standard.
Damit wird eine Qualitätsnorm festgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme vojenská organizace jako Pyrit.
Wir sind keine Militärmacht wie Pirite.
   Korpustyp: Untertitel
Členové neonacistické organizace v Paraguayi.
Mitglieder von Neonazis in Paraguay.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nevládní organizace je vedlejší.
Das NGO-Ding ist auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaká tajná organizace.
Das ist irgendeine Art von Geheimorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to velká organizace.
Wissen Sie, es ist jetzt eine Korporation.
   Korpustyp: Untertitel
Společná organizace trhů zahrnuje zejména:
Die gemeinsame Marktorganisation umfasst insbesondere:
   Korpustyp: EU
Oprávnění organizace pro výcvik údržby
Genehmigung als Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Výklad organizace pro výcvik údržby
Handbuch des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Práva organizace pro výcvik údržby
Rechte des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Změny organizace pro výcvik údržby
Veränderungen des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Úroveň organizace, podle skupiny výrobků
Organisationsebene, pro Produktgruppe.
   Korpustyp: EU
Efektivnost organizace a vnitřní optimalizace
Organisatorische Effizienz und interne Optimierung
   Korpustyp: EU
Žádosti o uznání organizace producentů
Anträge auf Anerkennung als Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU
Productschap Tuinbouw je veřejnoprávní organizace.
Der Productschap Tuinbouw ist ein öffentlich-rechtliches Organ.
   Korpustyp: EU
jméno a adresu organizace producentů;
Name und Anschrift der Erzeugerorganisation;
   Korpustyp: EU
Světová organizace pro zdraví zvířat
Weltorganisation für Tiergesundheit
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní organizace pro tropické dřevo
International Tropical Timber Organization
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní organizace pro civilní letectví
International Civil Aviation Organization
   Korpustyp: Wikipedia
Potenciál této organizace je obrovský.
Das Potenzial der Gruppe ist enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globalizace a Organizace spojených národů
Globalisierung und die Vereinten Nationen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní organizace kriminální policie - Interpol
IKPO
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní organizace kriminální policie - Interpol
Interpol
   Korpustyp: EU IATE
Světová organizace proti mučení (OMCT)
OMCT
   Korpustyp: EU IATE
Světová organizace proti mučení (OMCT)
Weltorganisation gegen Folter
   Korpustyp: EU IATE
Jste členem nějaké teroristické organizace?
Sind Sie Mitglied von irgendwelchen Terroristenorganisationen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme ze stejný organizace.
Wir sind alle vom gleichen Verein.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní a odvětvové a organizace
Berufs- und Branchenorganisationen und -verbände
   Korpustyp: EU DCEP
Nejspíš organizace z východní evropy.
Wahrscheinlich einer der osteuropäischen Mafia-Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkum inventarizace organizace a zpráv.
Überprüfung von Organisationsbilanz und –berichten.
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina – organizace producentů
Obst und Gemüse — Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU
Organizace ve výborech správních orgánů
Ausschüsse innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
   Korpustyp: EU
omezení na základě statusu organizace.
Beschränkungen, die auf den institutionellen Status des Instituts abstellen.
   Korpustyp: EU
Chmel – Podpora pro organizace producentů
Hopfen — Beihilfen für Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU
Vydání oprávnění organizace k projektování
Ausstellung von Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb
   Korpustyp: EU
Výklad organizace pro výcvik údržby
Handbuch des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Práva organizace pro výcvik údržby
Rechte des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Změny organizace pro výcvik údržby
Veränderungen des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU
Společná organizace trhů s cukrem * –
GMO für Zucker * –
   Korpustyp: EU DCEP
Jak uvedla organizace Refugees International:
Refugees International stellt fest:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společná organizace trhu s tabákem
Die gemeinsame Marktorganisation (GMO) für Rohtabak
   Korpustyp: EU
Odborové organizace nevědí, co dělat.
Die Gewerkschaften sind ratlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[NÁZEV A ADRESA OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE]
Aktenzeichen der Genehmigung: [CODE DES MITGLIEDSTAATS].
   Korpustyp: EU
dokončila přezkum vedením organizace a
die Managementbewertung wurde vorgenommen und
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínky pro neziskové organizace
Besondere Bedingungen für nicht gewinnorientierte Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Úplný název organizace (v latince)
Vollständiger offizieller Name (in Lateinbuchstaben)
   Korpustyp: EU
Zpravodajské organizace neplatí svoje zdroje.
Sie bezahlen ihre Quellen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám nikoho z té organizace.
Ich kenne niemand von dieser Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaká politická organizace?
Ist das wie 'ne organisierte politische Bewegung?
   Korpustyp: Untertitel