Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ověřování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ověřování Prüfung 825 Überprüfung 521 Prüfverfahren 37 Kontrolle 30 Verifikation 25 Verifizierung 21 Test 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ověřováníPrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU
OVĚŘOVÁNÍ ŽIVOTNOSTI VZNĚTOVÝCH MOTORŮ V ETAPÁCH III A A III B
PRÜFUNG DER DAUERHALTBARKEIT VON KOMPRESSIONSZÜNDUNGSMOTOREN DER STUFEN IIIA UND IIIB
   Korpustyp: EU
ES PROHLÁŠENÍ O OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMŮ V PŘÍPADĚ DODATEČNÝCH OVĚŘOVÁNÍ
EG-PRÜFERKLÄRUNG FÜR TEILSYSTEME IM FALL VON ZUSÄTZLICHEN PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
Bewertung der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit der Komponenten und Prüfung des Teilsystems
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA V Ověřování emisí plynů z klikové skříně
ANHANG V Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse
   Korpustyp: EU
V USA se tytéž lehkomyslné úvěrové praktiky – žádné zálohy, neověřování příjmů a majetku těch, kdo si půjčují, hypotéky, u nichž se dočasně splácí jen úroky, záporná amortizace, lákání na přechodně velice nízké úrokové sazby – vyskytovaly v letech 2005 až 2007 u více než 50% všech hypoték.
Dieselben waghalsigen Kreditpraktiken – keine Anzahlung, keine Prüfung von Einkommen und Vermögenswerten des Kreditnehmers, tilgungsfreie Hypotheken, Zinsstundung, Lockzinsangebote – kammen bei mehr als 50% aller US-Hypotheken der Jahre 2005-2007 zum Einsatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by měl být v dlouhodobém horizontu vytvořen evropský systém pro ověřování podpisů.
Deshalb sollte langfristig ein europäisches System für die Prüfung von Vorschriften eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky související se sestavováním a ověřováním této účetní závěrky.
Bedingungen bezüglich der Aufstellung und Prüfung dieses Abschlusses erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby mohou příslušné subjekty požadovat podpůrnou dokumentaci a mohou provádět nezávislá ověřování.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen Nachweise verlangen und unabhängige Prüfungen durchführen.
   Korpustyp: EU
Její věrohodnost je však podmíněna účinným ověřováním a kontrolami.
Er ist nur dann glaubwürdig, wenn effiziente Prüfungen und Kontrollen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ověřování znalostí Leistungskontrolle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ověřování

1045 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

subjekty provádějící tato ověřování,
Welche Stellen führen solche Überprüfungen aus?
   Korpustyp: EU
Ověřování a bezpečnostní protokoly.
lmmer und immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán pro ověřování, nebo jeho zástupci, provádějí ověřování.
Die zuständigen Zertifizierungsbehörden oder ihre Vertreter nehmen die Zertifizierung vor.
   Korpustyp: EU
„střediskem pro ověřování“ rozumí místo, kde se provádí ověřování;
„Zertifizierungsstelle“: Ort, an dem die Zertifizierung vorgenommen wird;
   Korpustyp: EU
- V ověřování dat jste dobrá.
Sie sind viel besser im Recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak probíhalo ověřování na daních?
Wie lief deine Steuerprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Součástí ověřování jsou tyto postupy:
Die Überprüfungen umfassen die folgenden Verfahren:
   Korpustyp: EU
Ověřování, správa a kvalita údajů
Datenvalidierung, Datenverarbeitung und Datenqualität
   Korpustyp: EU
změnit přípustné odchylky při ověřování.
Änderungen bei den Prüftoleranzen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ověřování se provádí každopádně, pokud
Überprüfungen werden in jedem Fall dann durchgeführt, wenn
   Korpustyp: EU
definuje a uplatňuje metodiku ověřování?
eine klar definierte Überprüfungsmethodik anwendet?
   Korpustyp: EU
Ověřování žádostí a předávání údajů
Follow-up der Anforderungen und Übermittlung von Daten
   Korpustyp: EU
Postupy ověřování, včetně správního ověřování každé žádosti příjemců o platbu a ověřování projektů na místě.
Überprüfungsverfahren, einschließlich Verwaltungsüberprüfung aller von den Begünstigten eingereichten Zahlungsanträge sowie Vor-Ort-Überprüfungen von Projekten;
   Korpustyp: EU
- doporučení ohledně ověřování autentičnosti webových stránek;
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
   Korpustyp: EU DCEP
Během ověřování kontrolních součtů byly zjištěny chyby
Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden
   Korpustyp: Fachtext
Můžete mi říct, kdy je ověřování?
Können Sie mir sagen, um wie viel Uhr ich auschecken muss?
   Korpustyp: Untertitel
transakce ověřování shody v reálném čase;
Transaktionen zur Konformitätsprüfung in Echtzeit;
   Korpustyp: EU
Pravidla pro ověřování musí splňovat tato kritéria:
Die Validierungsregeln erfüllen die folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU
Pro paže není dynamické ověřování stanoveno.
Für die Arme ist kein dynamisches Zertifizierungsverfahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU
odchylky při ověřování uvedené v příloze VI;
die Überprüfungstoleranzen gemäß Anhang VI;
   Korpustyp: EU
Pro nohy není dynamické ověřování stanoveno.
Für die Beine ist keine dynamische Zertifizierung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
názvy a adresy příslušných orgánů pro ověřování.
Namen und Anschriften der zuständigen Zertifizierungsbehörden.
   Korpustyp: EU
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
strategickou analýzu, analýzu rizik a plán ověřování;
die strategische Analyse, die Risikoanalyse und den Prüfplan;
   Korpustyp: EU
členské státy, v nichž ověřovatel provádí ověřování;
die Mitgliedstaaten, in denen die Prüfstelle Prüfungen vornimmt;
   Korpustyp: EU
Postup pro ověřování na místě a šetření
Verfahren für Vor-Ort-Überprüfungen und Ermittlungen
   Korpustyp: EU
Shoda s typem založená na ověřování výrobků
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt řídí ověřování, a zejména:
Die benannte Stelle ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
   Korpustyp: EU
Součástí ověřování je audit řízení bezpečnosti.
Die Überprüfungen schließen ein Audit der Organisation von Sicherheitsmaßnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí ověřování těchto zpráv.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Berichte überprüft werden.
   Korpustyp: EU
požadavků na ověřování a zkoušení a/nebo
Prüf- und Erprobungsanforderungen und/oder
   Korpustyp: EU
zajistí schválený systém ověřování a schvalování uživatelů;
ein vereinbartes Benutzer-Authentifizierungs- und Autorisierungssystem bereitstellen;
   Korpustyp: EU
úplný popis použité metodiky ověřování a
die vollständige Beschreibung der verwendeten Prüfmethoden;
   Korpustyp: EU
Zde neuvedené : zařízení pro ověřování pravosti bankovek
Hier nicht erfasst : Geräte zur Echtheitsprüfung Testverfahren
   Korpustyp: Allgemein
Zde neuvedené : zařízení pro ověřování pravosti bankovek
Hier nicht erfasst : Geräte zur Echtheitsprüfung
   Korpustyp: Allgemein
Seznam testovaných zařízení pro ověřování pravosti bankovek
Aufstellung getesteter Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten Einleitung
   Korpustyp: Allgemein
Dobře, souhlasí s tím, Ověřování potvrdil.
Okay, stimmt überein, Authentifizierung bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Úrokové sazby, náhrady a ověřování období
Zinssatz, Entschädigung und Überprüfungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Přehled požadavků na posuzování a ověřování
Übersicht über Beurteilungs- und Prüfungsanforderungen
   Korpustyp: EU
Jistoty, kontroly, ověřování, přezkumy a sankce
Sicherheiten, Kontrollen, Überprüfungen, Prüfungen und Sanktionen
   Korpustyp: EU
Jistě. Právě jsem dokončila ověřování toho popela.
Sicher, ich siebe gerade die Aschenreste durch.
   Korpustyp: Untertitel
Určuje vláda subjekty, které provádějí ověřování?
Benennt die Regierung Stellen, welche die Überprüfungsaufgaben wahrnehmen?
   Korpustyp: EU
Které organizace odpovídají za ověřování údajů?
Welche Organisationen sind für die Datenüberprüfung zuständig?
   Korpustyp: EU
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
ověřování každého jednotlivého výrobku podle přílohy VIII;
Einzelprüfung nach Anhang VIII;
   Korpustyp: EU
Podmínky ověřování a schvalování v třetích zemích
Bedingungen für Begutachtungen und Validierungen in Drittländern
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt řídí ověřování, přičemž zejména:
Die benannte Stelle ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere:
   Korpustyp: EU
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Shoda na základě ověřování každého jednotlivého výrobku
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung
   Korpustyp: EU
Akční plán státních podpor a ověřování vyváženosti
Der Aktionsplan staatliche Beihilfen und der Abwägungsvorgang
   Korpustyp: EU
důsledky pro financování a ověřování závazků.
die Auswirkungen auf die Finanzierung und die Kontrollen der Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
název a adresu příslušného orgánu pro ověřování;
Namen und Anschrift ihrer zuständigen Zertifizierungsbehörde,
   Korpustyp: EU
ověřování identity a veterinárního statusu dárcovských zvířat;
die Feststellung der Identität und des Gesundheitsstatus des Spendertiers,
   Korpustyp: EU
podpory a ověřování kvality v normalizaci,
der Förderung der Qualität in der Normung und der Qualitätsprüfung,
   Korpustyp: EU
„zástupci příslušného orgánu pro ověřování“ rozumí buď osoby zaměstnané orgánem příslušným pro ověřování, nebo osoby zaměstnané třetí stranou, které orgán příslušný pro ověřování oprávnil provádět ověřování;
„Vertreter einer zuständigen Zertifizierungsbehörde“: von der zuständigen Zertifizierungsbehörde oder einem Dritten angestellte Person, die von der zuständigen Zertifizierungsbehörde zur Ausübung von Zertifizierungsaufgaben zugelassen ist;
   Korpustyp: EU
Ověřovací řízení probíhá ve střediscích pro ověřování.
Die Zertifizierung wird in Zertifizierungsstellen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Existují jiné možnosti ověřování, včetně samoověřování a ověřování neakreditovaným orgánem, podle zamýšlené komunikace.
je nach Art der vorgesehener Kommunikation gibt es auch andere Prüfungsmöglichkeiten, z.B. Eigenprüfungen und Prüfungen durch nicht akkreditierte Stellen.
   Korpustyp: EU
nově zahájená ověřování a stále probíhající ověřování z předchozích hospodářských roků;
neu eingeleitete und noch laufende Überprüfungen aus früheren Wirtschaftsjahren,
   Korpustyp: EU
„úředním dohledem“ rozumí kontrola ověřování, kterou provádí příslušný orgán pro ověřování nebo jeho zástupci;
„amtliche Aufsicht“: Überwachung der Zertifizierungstätigkeiten durch die zuständige Zertifizierungsbehörde oder ihre Vertreter;
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home " Euro " Zpracování hotovosti " Zařízení pro ověřování pravosti
Navigation Path : Home " Der Euro " Professionelle Bargeldbearbeitung " Geräte zur Echtheitsprüfung
   Korpustyp: Allgemein
Chraňte své soukromí pomocí podepisování a ověřování podpisůName
Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen.Name
   Korpustyp: Fachtext
výsad a imunit a ověřování pověřovacích listin poslanců;
Daten gemäß den Ziffern 10 bis 13 werden in das Verzeichnis eingetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
výsad a imunit a ověřování pověřovacích listin poslanců;
Bei Bestätigung der ablehnenden Stellungnahme darf die Ermächtigung nicht erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřování se provádí za pomoci elektronických certifikačních systémů.
Die Echtheitsprüfung erfolgt durch elektronische Prüfungssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou stanovit postupy pro ověřování na místě a šetření.
Festgelegt werden können die Verfahren für Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
výsad a imunit a ověřování pověřovacích listin poslanců;
Die Kommission wird ihr Bestmögliches unternehmen, um die Anwesenheit des zuständigen Mitglieds der Kommission sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
výsad a imunit a ověřování pověřovacích listin poslanců;
Der Präsident der Kommission wird mindestens zweimal jährlich an Sitzungen der Konferenz der Präsidenten teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je na Komisi, aby svá ověřování průběžně aktualizovala.
Es obliegt ihr, die Prüfungen zeitnah durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
na základě výkazu výdajů ověřeného orgánem odpovědným za ověřování.
maßgeblich ist die von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
výsad a imunit a ověřování pověřovacích listin poslanců;
Das zuständige Mitglied der Kommission setzt die entsprechende Frist unter Angabe des Grundes fest.
   Korpustyp: EU DCEP
h) zahrnovat spolehlivé a nezávislé postupy auditu a ověřování;
h) Berücksichtigung von zuverlässigen und unabhängigen Prüf- und Verifizierungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k údajům pro ověřování na vnějších hraničních přechodech
Zugang zu Daten für Überprüfungen an Außengrenzübergangsstellen
   Korpustyp: EU DCEP
v) musí být zaveden účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
v) es muss ein effektives internationales Überwachungs- und Nachprüfungssystem umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– na odpověď Parlamentu, že potřeba plně rozvinutého ověřování
-Kontrollen – auf seine Antwort hin, wonach die Notwendigkeit einer vollständig entwickelten
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise by měl obsahovat doložku o ověřování.
Der Vorschlag der Kommission sollte eine Überprüfungsklausel enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen potřebujeme heslo pro směrování, aby nás nezpomalovalo ověřování.
Wir brauchen nur ein Passwort, damit uns die Autorisierungen nicht bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedení ověřování vyváženosti: právní domněnky a potřeba konkrétnějšího posouzení
Durchführung der Abwägungsprüfung: Gesetzliche Vermutungen und Notwendigkeit einer eingehenderen Würdigung
   Korpustyp: EU
Program ověřování pro těžební zařízení se zavede před dokončením projektu.
Bei einer Förderanlage erfolgt die Einrichtung des Überprüfungssystems vor Fertigstellung der Auslegung.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí subjekty, které budou provádět ověřování a kontroly.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Stellen, die die Einbauprüfungen und Nachprüfungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Ověřování se provádí prostřednictvím správních kontrol a kontrol na místě.
Es werden Verwaltungskontrollen und Vor-Ort-Kontrollen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
ES PROHLÁŠENÍ O OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMŮ V PŘÍPADĚ DODATEČNÝCH OVĚŘOVÁNÍ
EG-PRÜFERKLÄRUNG FÜR TEILSYSTEME IM FALL VON ZUSÄTZLICHEN PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
U zadrženého odpadu se obvykle neprovádí fyzické ověřování.
Physische Kontrollen werden bei zurückbehaltenem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
   Korpustyp: EU
U upraveného odpadu se obvykle neprovádí fyzické ověřování.
Physische Kontrollen werden bei konditioniertem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
   Korpustyp: EU
umožnit auditorům nebo odborníkům provádět ověřování či vyšetřování.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Pásmo pro změnu rychlosti kyvadla při ověřování krku
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung des Halses
   Korpustyp: EU
Pásmo pro změnu rychlosti kyvadla při ověřování bederní páteře
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
   Korpustyp: EU
seznam středisek pro ověřování a kód každého střediska;
eine Liste der Zertifizierungsstellen und die jeder Stelle zugeteilte Kennzahl,
   Korpustyp: EU
služby osvědčování a ověřování listin, jež musí být poskytovány notáři;
Beglaubigungs- und Beurkundungsdienstleistungen, die von Notaren zu erbringen sind;
   Korpustyp: EU
Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu zboží
Dienstleistungen der Rechnungsprüfung und Auskunft über Frachtraten
   Korpustyp: EU
INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT O PROGRAMU OVĚŘOVÁNÍ
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN BEZUG AUF EIN ÜBERPRÜFUNGSSYSTEM
   Korpustyp: EU
počet ověřování výkonu motoru v souladu s článkem 41
Anzahl überprüfter Maschinenleistungen gemäß Artikel 41
   Korpustyp: EU
Institucionální uspořádání pro ověřování zákonnosti a udělování vývozních licencí
Institutionelles System für Legalitätsüberprüfung und Ausfuhrgenehmigung
   Korpustyp: EU
Žádost o pomoc pro ověřování na místě a šetření
Ersuchen um Amtshilfe bei Vor-Ort-Überprüfungen und Ermittlungen
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení týkající se ověřování na místě a šetření
Besondere Bestimmungen für Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen
   Korpustyp: EU
požadovat, aby auditoři nebo odborníci provedli ověřování či vyšetřování.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU
shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku (modul G).
Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung (Modul G).
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba strojků na ověřování platnosti jízdenek
Wartung und Reparatur von Fahrkartenentwertern
   Korpustyp: EU
Při ověřování vyváženosti Kontrolní úřad posoudí tyto otázky:
Bei der Anwendung dieser Abwägungsprüfung prüft die Überwachungsbehörde folgende Fragen:
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, a zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
   Korpustyp: EU