Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paragraf&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paragraf Artikel 51 Abschnitt 26 Paragraph 21 Absatz 15 Paragraf 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paragrafArtikel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tunisko - ohledně paragrafu 61a trestního zákoníku ( B7-0651/2010 ) ;
Tunesien - zu Artikel 61a des Strafgesetzbuchs ( B7-0651/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě paragrafu 4 jste všichni spoluviníky na nepokojích.
Gemäß Artikel 4 des Strafgesetzbuches werden alle am Aufstand Beteiligten
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismus zpochybnění částky náhrady byl stanoven v paragrafu 5 odst. 5 zákona o zestátnění.
In Artikel 5 Absatz 5 des Verstaatlichungsgesetzes ist ein Mechanismus zur Anfechtung der Höhe der Entschädigung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Dokážete odříkat celý paragraf z každého francouzského zákona, ale o ženě, která vás miluje, nevíte vůbec nic.
Sie zitieren ganze Artikel aus dem Strafgesetzbuch, wissen aber nicht das Geringste über die Frau, die Sie liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Paragraf 11 odst. 1 zákona č. 80/2005 stanoví prodloužení doby platnosti dvou opatření, která přiznávají snížení obecné sazby za dodávky elektrické energie.
Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 sieht die Verlängerung von zwei Maßnahmen vor, die eine Ermäßigung der allgemeinen Stromtarife zum Inhalt haben.
   Korpustyp: EU
A dámy ze CPacku čekají na ten paragraf o dopravních kódech.
Oh und die CPAC Ladies warten immer noch auf Deinen Artikel über die Transport Codes.
   Korpustyp: Untertitel
Převod na společnost ENEL byl stanoven v paragrafu 4 odst. 5 čtvrté odrážce zákona o zestátnění.
Die Übertragung an die ENEL war in Artikel 4 Absatz 5 vierter Unterabsatz des Gesetzes über die Verstaatlichung verfügt worden.
   Korpustyp: EU
Je součástí Zákona o obraně země, paragraf čtyři, odstavec 29.
Unter der Rubrik "lnnere Sicherheit". Artikel vier, § 29.
   Korpustyp: Untertitel
Podle paragrafu 11 odst. 13 zákona bylo toto opatření použitelné ode dne 1. ledna 2005.
In Artikel 11 Absatz 13 dieses Gesetzes wurde festgelegt, dass diese Maßnahme ab dem 1. Januar 2005 zur Anwendung kommt.
   Korpustyp: EU
Podle paragrafu 21, článek 5 - paragrafu 31, článek 1, paragrafu 16, článek 1 - a paragrafu 6.
Strafgesetzbuch Artikel 21, Paragraph 5, Artikel 31, Paragraph 1, Artikel 16, Paragraph 1, und Waffengesetz, Paragraph 6.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "paragraf"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete ten paragraf přečíst?
Willst du's nachlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Paragraf 168 a 169 rozsudku zní:
Die Randnummern 168 und 169 des Urteils lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Zákon o médiích Severního Porýní-Vestfálska, paragraf 113 a paragraf 114.
Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen, § 113 und § 114.
   Korpustyp: EU
Tímto vyhlašuji paragraf 23 a to s okamžitou účinností.
Ab sofort laufen alle Daten durch mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Státní smlouva o vysílání, paragraf 40 odst. 1 a 2.
Rundfunkstaatsvertrag, § 40 Absätze 1 und 2.
   Korpustyp: EU
Porušili jste ten paragraf, ale já vás budu krýt.
Du hast dies missachtet und ich hole dich jetzt nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mé největší přání teď je, aby neexistoval paragraf o sexuálním obtěžování.
Wenn ich dich jetzt begrapschen würde, wäre es keine sexuelle Belästigung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A podle litery paragraf šavle, ted' dumej o právu, Havlíčku-Havle.
Und nach dem Gesetz des Schwertes sprechen sie von Recht, Havlícek, Havel....
   Korpustyp: Untertitel
Mě se jen ptali na šestý paragraf jak se mi má prsa vejdou do uniformy.
In meinem letzten Interview ging es nur darum, wie meine Brüste in den Anzug passen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás upozornit na jeden paragraf, kde se píše, že musíte před uzavřením pojistky uvést celkový zdravotní stav.
Aber in der Police für seine Versicherung, steht nichts von diesem Krankenhausaufenthalt. Hier, Sie können den Bericht gern einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Paragraf 8 naší dohody s Whitacrem říká, že jeho činnosti jsou přímo přičítány FBI a vládě Spojených států.
§8 unseres Abkommens mit Whitacre besagt, dass seine Aktivitäten direkt vom FBI und der amerikanischen Regierung zu verantworten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon o převzetí ukládá nabyvateli více než 30 % podílů v cílové společnosti povinnost oznámit závaznou nabídku pro všechny akcie cílové společnosti do 20 dnů od překročení prahové hodnoty (paragraf 22 zákona o převzetí).
Das Übernahmegesetz verpflichtet den Erwerber von mehr als 30 % der Anteile an der Zielgesellschaft, ein Pflichtangebot für alle Beteiligungspapiere der Zielgesellschaft innerhalb von 20 Tagen nach Überschreiten der Schwelle anzuzeigen (§ 22 Übernahmegesetz).
   Korpustyp: EU
Soukromý žalobce Ágnes Hankissovou obviňuje, že se údajně dopustila trestného činu veřejného hanobení cti (paragraf 179 maďarského trestního zákona) a zejména trestného činu hanobení památky mrtvé osoby, žalobcova otce, podle paragrafu 181 maďarského trestního zákona, kterého se měla dopustit dne 23. ledna 2004 svým prohlášením během programu "Péntek 8 mondatvadász".
Ágnes Hankiss wurde von einer Privatklägerin beschuldigt, wegen einer Äußerung in der Sendung "Péntek 8 mondatvadász" vom 23. Januar 2004 das Vergehen der öffentlich begangenen Verleumdung gemäß § 179 des Strafgesetzbuches und insbesondere das Vergehen der Pietätsverletzung gemäß § 181 des Strafgesetzbuches zum Nachteil des Vaters der Privatklägerin begangen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože BB je organizovaná jako soukromoprávní akciová společnost a smlouva o ručení je institutem soukromého práva (paragraf 1356 Občanského zákoníku), řídí se předpoklady a rozsah ručení země Burgundsko podle soukromoprávních předpisů; stát jako vlastník Bank Burgenland zde právě nebyl činný jako nositel veřejné moci.
Da die BB als privatrechtliche Aktiengesellschaft organisiert und die Ausfallbürgschaft ein Institut des Privatrechts (§ 1356 ABGB) sei, würden sich die Voraussetzungen und der Umfang der Haftung des Landes Burgenland allerdings nach privatrechtlichen Vorschriften richten; der Staat sei hier als Eigentümer der Bank Burgenland gerade nicht als Träger der öffentlichen Gewalt tätig geworden.
   Korpustyp: EU