Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parametr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parametr Parameter 2.761 Merkmal 104 Eigenschaft 32 Kennwert 32 Argument 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parametrParameter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Invazívní hemodynamické parametry byly hodnoceny při výchozím stavu a po 12 týdnech léčby .
Invasive hämodynamische Parameter wurden zu Beginn und nach 12 Wochen der Behandlung ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Podívej, všechny simulace potřebují parametry, podmínky, mimo které nemůže naprogramovaný scénář nadále pokračovat.
Flüge, alle Simulationen Parameter erforderlich, Bedingungen über die programmierten Szenario kann nicht mehr fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Technické parametry vzorku se stanoví v souladu s přílohou IV.
Die technischen Parameter der Stichprobe werden gemäß Anhang IV festgelegt.
   Korpustyp: EU
Mitochondriální struktura dpovídá parametrům, žádná změna v nukleotických bázích.
Mitochonder-Struktur passt zum normalen Parameter. Keine Änderung der Nukleotidenbasen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přitom splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodě 2.
Sie müssen die Bedingungen und technischen Parameter der Nummer 2 erfüllen.
   Korpustyp: EU
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
   Korpustyp: Untertitel
Musí přitom splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodech 2 a 3.
Sie müssen die Bedingungen und technischen Parameter der Nummern 2 und 3 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Život na zemi je možný jen proto, že celá řada parametrů leží v určitém velmi úzkém rozmezí.
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Popřípadě mohou být použity parametry, definice a metody měření uvedené v příloze III.
Gegebenenfalls können die in Anhang III aufgeführten Parameter, Definitionen und Messverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parametry jsou tak snadné, že jsi schopen přijít a odejít, jak se ti zlíbí.
Die Parameter sind so einfach Sie sollten in der Lage kommen und gehen wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vstupní parametr Eingabeparameter 3 Eingangsparameter 1
kontrolní parametr Kontrollparameter 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parametr

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento základní parametr popisuje:
Dieser Eckwert beschreibt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Vyberte jiný název nebo parametr katalogu.
Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste.
   Korpustyp: Fachtext
Tento základní parametr zahrnuje následující postup:“;
Für den Eckwert gilt folgender Prozess:“.
   Korpustyp: EU
4 – Zajištění není citlivé na parametr delta
4 — Keine Delta-Abhängigkeit der Garantie.
   Korpustyp: EU
4 – Zajištění není citlivé na parametr
4 — Keine Rho-Abhängigkeit der Garantie.
   Korpustyp: EU
4 – Zajištění není citlivé na parametr gama
4 — Keine Gamma-Abhängigkeit der Garantie.
   Korpustyp: EU
4 – Zajištění není citlivé na parametr vega
4 — Keine Vega-Abhängigkeit der Garantie.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr popisuje funkce rádiové komunikace.
Dieser Eckwert beschreibt die Funkkommunikationsfunktionen.
   Korpustyp: EU
Rozhraní s infrastrukturou: parametr hmotnosti na nápravu
Schnittstelle mit Infrastruktur: Achslastparameter
   Korpustyp: EU
parametr výkonu motoru související s emisí hluku
Leistungseinstellung
   Korpustyp: EU IATE
3 – vazba na index nebo parametr
3 — Indexbasiert oder parametrisch
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr zahrnuje následující postupy:
Der Eckwert unterliegt folgenden Prozessen:
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr se použije takto:
Der Eckwert findet wie folgt Anwendung:
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr nezahrnuje otázky řízení dopravy.
Fragen der Verkehrssteuerung sind nicht Gegenstand dieses Eckwertes.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr zahrnuje následující postup:
Der Eckwert unterliegt folgendem Prozess:
   Korpustyp: EU
Pokud není parametr whence specifikován, použije se SEEK_SET.
Wenn whence nicht angegeben wurde, wird SEEK_SET angenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Souhrn analýzy účinnosti ve studii VISTA Cílový parametr účinnosti
Zusammenfassung der Wirksamkeitsanalyse in der VISTA Studie Wirksamkeitsendpunkt Zeitspanne bis zur Krankheitsprogression –
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn analýzy účinnosti ve studii VISTA Cílový parametr účinnosti
Zusammenfassung der Wirksamkeitsanalyse in der VISTA Studie
   Korpustyp: Fachtext
Pro tuto skupinu látek není k dispozici žádný směrný parametr.
Für diese Stoffgruppe ist kein Indikatorparameter verfügbar.
   Korpustyp: EU
je parametr sumy čtverců, i = index pro kalibrační bod i
Quadratsummenparameter, i = Laufzahl des Kalibrierpunktes i
   Korpustyp: EU
Hluk projíždějících vozidel (základní parametr v bodě 4.2.1.1 a 4.2.2.4);
Vorbeifahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.1.1 und 4.2.2.4);
   Korpustyp: EU
Hluk při stání (základní parametr v bodě 4.2.1.2 a 4.2.2.2);
Standgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
   Korpustyp: EU
Hluk při rozjezdu (základní parametr v bodě 4.2.2.3);
Anfahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.2.3);
   Korpustyp: EU
Hluk při stání (základní parametr v bodě 4.2.1.2 a 4.2.2.2);
Anfahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.2.3);
   Korpustyp: EU
Hluk při rozjezdu (základní parametr v bodě 4.2.2.3);
Vorbeifahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.1.1 und 4.2.2.4);
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr popisuje funkce traťového zařízení ERTMS/ETCS.
Dieser Eckwert beschreibt die streckenseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr se skládá z pěti částí.
Dieser Eckwert besteht aus fünf Teilen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr je rozdělen do dvou částí.
Dieser Eckwert wird in zwei Teile untergliedert.
   Korpustyp: EU
že jsou odometrické funkce správně prováděny – základní parametr 4.2.2
Funktionen der Weg- und Geschwindigkeitsmessung — Eckwert 4.2.2
   Korpustyp: EU
Použitý parametr delta je delta stanovená příslušnou burzou.
Als Delta-Faktor ist derjenige der betreffenden Börse zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Připojte řádek pro každý parametr použitý v odhadech.
Bitte fügen Sie für jeden in den Prognosen verwendeten Indikator eine Zeile an.
   Korpustyp: EU
Hluk projíždějících vozidel (základní parametr 4.2.1.1 a 4.2.2.4),
Fahrgeräusch (Eckwerte 4.2.1.1 und 4.2.2.4);
   Korpustyp: EU
Hluk při stání (základní parametr 4.2.1.2 a 4.2.2.2),
Standgeräusch (Eckwerte 4.2.1.2 und 4.2.2.2);
   Korpustyp: EU
Ve většině případů se tento parametr vztahuje na chladicí vozy.
Dies trifft hauptsächlich auf Kühlwagen zu.
   Korpustyp: EU
Parametr „jazyk“ uvádí přirozený jazyk požadovaný pro sadu prostorových dat.
Der Sprachparameter gibt die natürliche Sprache an, die für den Geodatensatz verlangt wird.
   Korpustyp: EU
Parametr „jazyk“ uvádí přirozený jazyk požadovaný pro prostorové objekty.
Der Sprachparameter gibt die natürliche Sprache an, die für die Geo-Objekte verlangt wird.
   Korpustyp: EU
Hladina hluku uvnitř osobních vozidel se nepovažuje za základní parametr.
Das Innengeräusch von Reisezugfahrzeugen gilt nicht als Eckwert.
   Korpustyp: EU
hluk při rozjezdu (základní parametr v bodě 4.2.2.3);
Anfahrgeräusch (Eckwerte in Abschnitt 4.2.2.3);
   Korpustyp: EU
Hmotnost na nápravu představuje parametr rozhraní mezi vozidlem a infrastrukturou.
Bei der Radsatzlast handelt es sich um einen Schnittstellenparameter zwischen der Einheit und der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Základní parametr je popsán v oddíle 4.2.12 (Elektromagnetická kompatibilita).
Dieser Eckwert ist in Abschnitt 4.2.12 (Elektromagnetische Verträglichkeit) beschrieben.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr popisuje funkci palubního zařízení ETCS.
Dieser Eckwert beschreibt die fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr popisuje funkce traťového zařízení ETCS.
Dieser Eckwert beschreibt die streckenseitigen ETCS-Funktionen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr se skládá ze tří částí.
Dieser Eckwert besteht aus drei Teilen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr se skládá ze šesti částí.
Dieser Eckwert besteht aus sechs Teilen.
   Korpustyp: EU
Pro OTC opce nebo tam, kde parametr delta není k dispozici z příslušné burzy, může instituce tento parametr jako takový vypočítat pomocí vhodného modelu, se svolením příslušných orgánů.
Bei nicht börsengehandelten Optionen oder wenn der Delta-Faktor von der betreffenden Börse nicht erhältlich ist, darf das Institut den Delta-Faktor vorbehaltlich der Erlaubnis der zuständigen Behörden unter Verwendung eines geeigneten Modells selbst berechnen.
   Korpustyp: EU
Pro OTC opce nebo tam, kde parametr delta není k dispozici z příslušné burzy, může instituce tento parametr jako takový vypočítat pomocí vhodného modelu, se svolením příslušných orgánů.
Bei nicht börsengehandelten Optionen oder wenn der Delta-Faktor von der betreffenden Börse nicht erhältlich ist, darf das Institut den Delta-Faktor vorbehaltlich der Genehmigung durch die zuständigen Behörden unter Verwendung eines geeigneten Modells selbst berechnen.
   Korpustyp: EU
Sledování kardiovaskulárních parametr je nezbytné kv li diagnostice možných poruch srde ního rytmu.
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu
   Korpustyp: Fachtext
V závislosti na prostředí nemusí být k dispozici unixová doména nebo volitelný parametr timeout.
Abhängig von der vorhandenen Umgebung kann die Verbindung zu einer UNIX-Domäne oder der optionale Verbindungsaufbau-Zeitfehler nicht zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
getprotobynumber() vrací název protokolu podle jeho čísla (parametr number), jak je specifikováno v / etc / protocols.
Die Funktion getprotobynumber() gibt den Protokoll-Namen passend zur angegebenen Protokoll - number anhand der Datei / etc / protocols zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Parametr cislo_zaznamu by mělo být číslo mezi 0 a (mysql_num_rows - 1).
Die Datensatznummer sollte ein Wert im Bereich zwischen 0 und mysql_num_rows - 1 sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pro externí porovnávání přidá parametr -- minimal. Analýza velkých souborů bude mnohem pomalejší.
Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von Änderungen zu suchen. Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce YEAR vrací rok daného data. Není- li zadán žádný parametr, vrátí aktuální rok.
Die Funktion YEAR gibt das Jahr eines Datums zurück. Wird kein Datum angegeben wird das aktuelle Jahr zurückgegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce EASTERSUNDAY () vrací datum velikonoční neděle zadaného roku předaného jako parametr.
Die Funktion EASTERSUNDAY() gibt das Datum zurück, welches Ostersonntag in dem angegebenen Jahr entspricht.
   Korpustyp: Fachtext
Hlediska, která nejsou zohledněna v aktuálním stavu vývoje jako základní parametr, ale jsou předmětem výzkumných projektů,
Jene, die beim derzeitigen Stand nicht als Eckwert betrachtet werden, aber dennoch Gegenstand von Forschungsprojekten sind.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr řeší rozhraní mezi infrastrukturou a kolejovým vozidlem ohledně svislého zatížení.
Dieser Eckwert deckt die Schnittstelle zwischen Infrastruktur und Fahrzeug hinsichtlich der vertikalen Last ab.
   Korpustyp: EU
Pro tyto skupiny látek musí být směrný parametr definován analytickou metodou.
Für diese Stoffgruppen muss der Indikatorparameter durch die Analysemethode definiert werden.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr stanoví způsob, jakým železniční podnik provede výměnu dat o jízdním řádu.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten des Austauschs von Fahrplandaten zwischen den Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr zajistí, aby jízdní řády obsahující data definovaná níže byly zpřístupněny.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass Fahrpläne mit den nachstehend aufgeführten Datenelementen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr stanoví způsob, jakým železniční podnik provede výměnu dat o tarifech.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten des Austauschs von Tarifdaten zwischen den Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr zajistí, aby data o tarifech v níže definovaném formátu byla zpřístupněna.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass Tarifdaten in dem nachstehend aufgeführten Format zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny obsahují pro každý parametr odkaz na příslušná ustanovení technických specifikací pro interoperabilitu (TSI).
Der Anwendungsleitfaden enthält für jeden Eckwert einen Verweis auf die einschlägigen Abschnitte der Technischen Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI).
   Korpustyp: EU
jakýkoli měřitelný parametr vozidel, který lze jednoznačně měřit pomocí jeho silničního zařízení;
alle messbaren Fahrzeugparameter, die durch ihre straßenseitigen Geräte eindeutig gemessen werden können,
   Korpustyp: EU
Pokud se TOC již měří jako hlavní výrobní parametr, není třeba měřit CHSK;
Wenn der TOC bereits als wesentlicher Prozessparameter erfasst wird, ist eine Messung des CSB nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Použitá metoda a získané hodnoty (ekvivalentní setrvačná hmotnost – charakteristický parametr seřízení) se zaznamenají ve zkušebním protokolu.
Das angewandte Verfahren und die ermittelten Werte (äquivalente Schwungmasse, Einstellparameter) sind im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Vnitřní hluk lokomotiv, ucelených jednotek a hnacích jednotek (základní parametr v bodě 4.2.3).
Innengeräusch im Führerstand von Lokomotiven, Triebzügen und Steuerwagen (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.3).
   Korpustyp: EU
Jestliže pro určitý základní parametr není možné oddělit požadavky od postupů posouzení, není uveden žádný odkaz.
Kein Verweis erfolgt, wenn für einen bestimmten Eckwert keine Zuordnung von Anforderungen und Bewertungsverfahren möglich ist.
   Korpustyp: EU
Parametr „jazyk“ uvádí přirozený jazyk požadovaný v odezvě na požadavek „vyhledat metadata“.
Der Sprachparameter gibt die natürliche Sprache an, die für den Inhalt der Antwort „Discover Metadata“ angefragt ist.
   Korpustyp: EU
Parametr odezvy na požadavek „vyhledat metadata“ obsahuje alespoň INSPIRE prvky metadat každého zdroje, které odpovídají dotazu.
Der Antwortparameter für „Discover Metadata“ soll mindestens die INSPIRE-Metadatenelemente jeder Ressource enthalten, die der Abfrage entsprechen.
   Korpustyp: EU
Parametr požadavku „shromáždit metadata“ poskytuje veškeré informace o vzdáleném místě potřebné k získání dostupných metadat zdrojů.
Der Anfrageparameter zu „Collect Metadata“ stellt alle Informationen über den entfernten Standort zur Verfügung, die erforderlich sind, um die verfügbaren Metadaten von Ressourcen abzurufen.
   Korpustyp: EU
Základní parametr pro funkce palubního zařízení ERTMS/ETCS popisuje veškeré funkce potřebné pro bezpečný provoz vlaku.
Der Eckwert für die fahrzeugseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität beschreibt sämtliche Funktionen, die für einen sicheren Zugbetrieb notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr stanovuje požadavky na rozhraní mezi traťovými systémy detekce vlaků a kolejovými vozidly.
Dieser Eckwert beschreibt die Schnittstelle zwischen streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen und Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat soulad systémů detekce vlaků s požadavky této TSI – základní parametr 4.2.10
Entsprechen die Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen den Anforderungen dieser TSI? — Eckwert 4.2.10
   Korpustyp: EU
že je traťový subsystém „Řízení a zabezpečení“ slučitelný s traťovým prostředím – Základní parametr 4.2.16
Kompatibilität des streckenseitigen ZZS-Teilsystems mit der Streckenumgebung — Eckwert 4.2.16.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr popisuje bezpečnostní požadavky na palubní zařízení a bezpečnostní požadavky na traťová zařízení.
Dieser Eckwert beschreibt die für die fahrzeugseitigen und streckenseitigen Ausrüstungen geltenden Sicherheitsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr popisuje vzduchovou mezeru mezi traťovými a palubními systémy „Řízení a zabezpečení“.
Dieser Eckwert beschreibt den Luftspalt zwischen streckenseitigen und fahrzeugseitigen Ausrüstungen der Zugsteuerung/Zugsicherung.
   Korpustyp: EU
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.8 (Správa šifrovacích klíčů).
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.8 (Schlüsselmanagement) beschrieben.
   Korpustyp: EU
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.2 (Funkce palubního zařízení ETCS).
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.2 (Fahrzeugseitige ETCS-Funktionen) beschrieben.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat, že hodnoty identifikátorů (ID) ETCS jsou v rámci přípustného rozmezí – základní parametr 4.2.9
Die Werte der ETCS-ID liegen im zulässigen Bereich — Eckwert 4.2.9.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat, že lze případně snímat zprávy systému Euroloop – základní parametr 4.2.5
Eckwert 4.2.5 Prüfung mit geprüfter Euroloop:
   Korpustyp: EU
že je palubní subsystém „Řízení a zabezpečení“ slučitelný s prostředím kolejových vozidel – základní parametr 4.2.16
Kompatibilität des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems mit der Fahrzeugumgebung — Eckwert 4.2.16.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat, že funkce identifikátorů (ID) ETCS jsou v rámci přípustného rozmezí – základní parametr 4.2.9
Die Werte der ETCS-ID liegen im zulässigen Bereich — Eckwert 4.2.9
   Korpustyp: EU
Tento parametr je vyjádřen v MW a obvykle se nazývá „zatížením soustavy“.
Diese Kennziffer wird herkömmlich als „Systembelastung“ bezeichnet und in MW angegeben.
   Korpustyp: EU
Vnitřní hluk lokomotiv, ucelených jednotek a hnacích jednotek (základní parametr 4.2.3).
Innengeräusch im Führerstand von Lokomotiven, Triebzügen und Steuerwagen (Eckwert 4.2.3).
   Korpustyp: EU
vnitřní hluk lokomotiv, ucelených jednotek a hnacích vozidel (základní parametr 4.2.3).
Innengeräusch von Lokomotiven, Triebzügen und Steuerwagen (Eckwert 4.2.3).
   Korpustyp: EU
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.13 (DMI systému ETCS).
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.13 (ETCS-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
   Korpustyp: EU
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.14 (DMI systému EIRENE)
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung wird in Abschnitt 4.2.14 (EIRENE-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
   Korpustyp: EU
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.11.
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.11 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr popisuje zprávy, které se vyměňují během fáze přípravy vlaku až do jeho vypravení.
Dieser Eckwert beschreibt die Meldungen, die während der Zugvorbereitung bis zur Abfahrt des Zuges ausgetauscht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr stanoví informace o jízdě vlaku a prognózu jízdy vlaku.
Dieser Eckwert bestimmt die Zuglaufmeldungen und Zuglaufprognosen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr stanoví způsob, jakým železniční podnik zajistí poskytování informací o přepravě jízdních kol.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von Fahrrädern durch das Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr zajistí, aby cestující měli přístup k informacím o přepravě jízdních kol.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass den Fahrgästen Informationen über die Beförderung von Fahrrädern zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr zajistí, aby cestující měli přístup k informacím o přepravě automobilů.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass den Fahrgästen Informationen über die Pkw-Beförderung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr stanoví způsob, jakým železniční podnik zpracuje rezervace umístění cestujících.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Platzreservierung für Fahrgäste.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr stanoví informace o jízdě vlaku a prognózu jízdy vlaku.
Dieser Eckwert legt die Zuglaufmeldungen und Zuglaufprognosen fest.
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr popisuje obsah zprávy, ale nepředepisuje postup pro vytvoření prognózy jízdy vlaku.
Der Eckwert beschreibt den Inhalt der Meldung, ohne den Prozess zur Generierung der Zuglaufprognose vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Parametr/parametry oznámení musí být zahrnut/zahrnuty v koordinační dohodě mezi dotčenými jednotkami ATC.
Der/Die Benachrichtigungsparameter ist/sind in die LoA zwischen den betroffenen ATC-Stellen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Parametr/parametry oznámení může/mohou být určen/určeny pro každý z koordinačních bodů.
Der/Die Benachrichtigungsparameter kann/können für jeden der Koordinierungspunkte einzeln definiert werden.
   Korpustyp: EU
Hlediska, která nejsou zohledněna v aktuálním stavu vývoje jako základní parametr, ale jsou předmětem výzkumných projektů.
Aspekte, die beim derzeitigen Stand nicht als Eckwert betrachtet werden, aber dennoch Gegenstand von Forschungsprojekten sind;
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr řeší rozhraní mezi infrastrukturou a kolejovým vozidlem ohledně svislého zatížení.
Dieser Eckwert betrifft die Schnittstelle zwischen Infrastruktur und Fahrzeug in Bezug auf Vertikallasten.
   Korpustyp: EU
Parametr delta použitý pro účely písmene d) je delta příslušné burzy.
Der Delta-Faktor für die Zwecke des Buchstabens d ist derjenige der betreffenden Börse.
   Korpustyp: EU