Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=peitschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
peitschen bičovat 11 šlehat 1 mrskat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "peitschen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast mich peitschen gesehen.
Viděl jsi mou práci s bičem.
   Korpustyp: Untertitel
Stöcke, Peitschen und ähnliche Waren
vycházkové hole, sedací hole, biče a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Also, peitschen die sie aus?
Drezúrují je bičem?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sie immer so heftig peitschen?
Musejí je vždycky tak bít?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grausam, Sklaven zu peitschen.
"Ano, Ano, nic se neboj"
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch peitschen lassen, Mädchen.
Nechám tě zbičovat, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat was mit Peitschen zu tun.
Takže Los Latigueros de México.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fan von Peitschen, oder, Kumpel?
Nemáš rád biče, co, chlapáku?
   Korpustyp: Untertitel
Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnliche Waren
Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Wir peitschen den Niggerfreund zu Tode.
Toho negerskýho fešáka ubijeme k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Schirme; Stöcke, Peitschen und ähnliche Waren
Deštníky a slunečníky; vycházkové hole, sedací hole, biče a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnliche Erzeugnisse
Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Die Peitschenwinde peitschen hoch über der Whostadt.
Ostrovítr nahoře nad městečkem vane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf Latex und Peitschen, nicht?
Latex a biče máte rád, ne?
   Korpustyp: Untertitel
und die Zenturien peitschen seinen Rücken, mit einen von diesen.
a centurioni bičují jeho záda jedním z těchhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie peitschen mich morgen aus und lassen mich dann frei.
Říkali, že mě přijde zmrskat brzy ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du auf das ganze Leder, die Peitschen, das Kettenzubehör?
Co říkám na ty kůže, biče, řetězy a další věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir die Sünde aus dem Leib peitschen.
Od nynějška bude můj život stejný, jako život mého skutečného otce.
   Korpustyp: Untertitel
Peitschen, Reitpeitschen und andere Waren der Position 6602;
biče, jezdecké bičíky nebo ostatní výrobky čísla 6602;
   Korpustyp: EU
CPA 32.99.21: Schirme; Stöcke, Peitschen und ähnliche Waren
CPA 32.99.21: Deštníky a slunečníky; vycházkové hole, sedací hole, biče a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Stöcke, Peitschen, zugerichtete Federn und Daunen
Pokrývky hlavy, deštníky, slunečníky, hole, biče, upravená péra a prachové peří
   Korpustyp: EU
Ich werde Euch das Fleisch vom Leib peitschen lassen!
- Sedřu z tebe kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim Peitschen hast du dich richtig reingehängt.
A do toho bičování jste se opravdu obula.
   Korpustyp: Untertitel
Sie peitschen, dann spritzen mit Schnaps und dann wieder.
Napřed tě zmrskají, pak ti záda postříkají kořalkou, a pak zase zmrskají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie peitschen weiter und weiter und weiter. "
Presto ho stále bicují a bicují a bicují."
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss der Handel mit derartigen Peitschen verboten werden.
Obchodování s takovými biči je proto nutné zakázat.
   Korpustyp: EU
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon, ausgenommen:
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti;
   Korpustyp: EU
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Wie ich sehe, lieben die Beni Sirri ihre Peitschen.
Vidím, že Beni Sirriové nenechávají rákosku zahálet.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Peitschen, Fesseln, Ketten oder anderen Fetisch-Kram.
Žádný biče, lana, řetězy a podobný zvrácenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Peitsch das Pferd oder Lord Winston wird dich peitschen!
bičuj ty koně jestli nechceš okusit biče Lorda Winston ty sám!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür lasse ich ihn nicht peitschen, Mr. Gerard. Sondern weil Sie vor den Leuten sagten, Sie würden ihn peitschen lassen.
Nepotrestal jsem ho za neposlušnost, pane Gerarde, ale proto, že vy sám jste prohlásil před posádkou, že byste to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich traue mir's nicht zu und verweigere, sie zu peitschen, so elend, wie sie sind.
-Ne, milostpane, já s nimi nepojedu. Nemám to svědomí mlátit je bičem, když se sotva vlečou.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene, die dieses Vergehens beschuldigt werden lässt man öffentlich zu Tode peitschen.
Vězeň, který chtěl utéct, bude oběšen na očích celého tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht mehr Spaß? Den perversen Bock zu peitschen oder gepeitscht zu werden?
Co je lepší: vyměřovat trest, nebo být trestán, co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an diesen Tisch gefesselt und sie haben Peitschen und sind alle halb nackt.
Je přivázanej ke stolu a oni mají biče a jsou polonahý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht wie der Sheriff, wir peitschen keine Diebe aus.
Nejsme se šerifem. Nepaktujeme se se zloději.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man will ja nicht, dass die ganzen Peitschen und Ketten aus dem Boden liegen.
Jo, nechceš všude po zemi biče a řetězy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen, als ob die Peitschen ihrer Herren hinter ihnen wären!
Upalují rychle, jako by za sebou měli biče svých pánů.
   Korpustyp: Untertitel
Buße, denn wir haben gesehen, wie die Erde gegeißelt wurde. Mit Peitschen und Skorpionen.
Viděli jsme, že země je trestána biči a škorpióny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu lange gelebt und verloren, bei den Peitschen unserer Meister.
Příliš dlouho jsme žili a odcházeli z rozmarů našich pánů.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL 66 – REGENSCHIRME, SONNENSCHIRME, GEHSTÖCKE, SITZSTÖCKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVON
KAPITOLA 66 – DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI
   Korpustyp: EU
Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen oder dergleichen (Position 6602), Teile davon (Position 6603);
vycházkové hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky (číslo 6602), jakož i jejich části a součásti (číslo 6603);
   Korpustyp: EU
CPA 32.99.22: Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und Peitschen und ähnliche Waren
CPA 32.99.22: Díly, ozdoby a příslušenství deštníků, vycházkových holí, sedacích holí, bičů a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren (ausg. Maßstöcke, Krücken, Stöcke mit Waffencharakter und Sportstöcke)
Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky (jiné než měřicí hole, berle, hole se střelnou zbraní a sportovní hole)
   Korpustyp: EU
Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen, wie Knuten oder neunschwänzige Katzen.
Biče s více řemínky nebo pásy, např. knuty nebo tzv. devítiocasé kočky
   Korpustyp: EU
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und Peitschen und ähnliche Waren
Díly, ozdoby a příslušenství deštníků, vycházkových holí, sedacích holí, bičů a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnliche Erzeugnisse
Části, součásti, ozdoby a příslušenství deštníků, slunečníků, vycházkových holí, sedacích holí, bičů, jezdeckých bičíků a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Ich kenne Männer wie Sie, aus diesen Büchern, Männer mit Peitschen, Stiefeln und so.
Slyšela jsem o chlŕpcích jako vy, co ctou erotické romŕny, mají bice, boty a takové veci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Peitschen und Gasmasken, den Stiletto Pumps Größe 11?
A co ty biče, plynové masky a a pumpy velikosti 11?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Hölle zeigt sich mit all ihren Ketten und Peitschen.
"Peklo bez řetězů a bičů"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besucher wollte mich mitnehmen in sein Zimmer, voller Peitschen und so was.
Jednou mě jeden pán pozval do svého pokoje a všude byly samé biče.
   Korpustyp: Untertitel
Gusinskys Verhaftung scheint zu beweisen, dass die alten, schon verstauten Peitschen noch immer aus dem Geräteschuppen hervorgeholt werden können.
Zatčení Gusinského je podle všeho signálem, že staré biče v Kremlu ještě nevyhodili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waren des Abschnitts XII (z. B. Schuhe und Schuhteile, Kopfbedeckungen und Teile davon, Regenschirme, Sonnenschirme, Spazierstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon);
výrobky třídy XII (například obuv, pokrývky hlavy, deštníky, slunečníky, vycházkové hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti);
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT XII – SCHUHE, KOPFBEDECKUNGEN, REGEN– UND SONNENSCHIRME, GEHSTÖCKE, SITZSTÖCKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVON; ZUGERICHTETE FEDERN UND WAREN AUS FEDERN; KÜNSTLICHE BLUMEN; WAREN AUS MENSCHENHAAREN
TŘÍDA XII – OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; UPRAVENÁ PÉRA A VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ
   Korpustyp: EU
SCHUHE, KOPFBEDECKUNGEN, REGEN- UND SONNENSCHIRME, GEHSTÖCKE, SITZSTÖCKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVON; ZUGERICHTETE FEDERN UND WAREN AUS FEDERN; KÜNSTLICHE BLUMEN; WAREN AUS MENSCHENHAAREN
OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; UPRAVENÁ PÉRA A VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ
   Korpustyp: EU
Griffe und Knäufe, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt
Rukojeti a knoflíky pro deštníky a slunečníky čísla 6601 nebo pro vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky čísla 6602
   Korpustyp: EU
Einige liberale Teile dieser "säkularen" Koalition schieden aus der Regierung aus und taten sich mit den Islamisten zusammen, um die Reformen durch das Parlament zu peitschen.
Některé liberální skupiny této ,,sekulární" koalice vystoupily z vlády a spojily se s islamisty, aby reformy protlačily parlamentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer treibt uns ins den Wahnsinn straft uns mit Peitschen und krönt uns mit dem Sieg, wenn wir das Unmögliche überleben.
Kdo nás uvádí v šílenství? Trestá nás bičem a věnčí vavřínem, když překonáme nemožné?
   Korpustyp: Untertitel
A-XII Schuhe, Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon; zugerichtete Federn und Waren aus Federn; Waren aus Menschenhaaren.
T-XII Obuv, pokrývky hlavy, deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; upravená péra a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů.
   Korpustyp: EU
Knuten und andere Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen wurden zur Bestrafung von Menschen durch Auspeitschen konzipiert und haben keinen rechtmäßigen Verwendungszweck.
K trestání lidí bičováním byly určeny knuty a jiné biče s více řemínky nebo pásy, které nemají žádné zákonné použití.
   Korpustyp: EU
Schuhe, Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon; zugerichtete Federn und Waren aus Federn; künstliche Blumen; Waren aus Menschenhaaren VU
Obuv, pokrývky hlavy, deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; upravená péra a produkty z nich; umělé květiny; produkty z vlasů
   Korpustyp: EU
Schuhe, Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon; zugerichtete Federn und Waren aus Federn; künstliche Blumen; Waren aus Menschenhaaren
Obuv, pokrývky hlavy, deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; upravená péra a produkty z nich; umělé květiny; produkty z vlasů
   Korpustyp: EU
Mädchen dürfen nicht in die Schule, Umherziehende Gruppen von Männern mit Peitschen, die die Scharia durchsetzen, wie früher ein Rückzugsgebiet für al-Quaida.
Dívky nemohou chodit do školy, potulné skupiny mužů, kteří vymáhají právo Šaría.
   Korpustyp: Untertitel
Teile, Ausstattungen und Zubehör, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt (ausg. Griffe und Knäufe sowie zusammengesetzte Schirmgestelle, auch mit Unterstock oder Griffstock)
Části a součásti, ozdoby a příslušenství deštníků a slunečníků čísla 6601 nebo vycházkových holí, sedacích holí, bičů, jezdeckých bičíků a podobných výrobků čísla 6602 (jiné než rukojeti a knoflíky a deštníkové kostry, včetně koster nasazených na držadlech (holích))
   Korpustyp: EU
Kinder in Euerm Alter mußten zwölf Stunden am Tag für grausame Arbeitgeber schuften, die sie mit Peitschen schlugen, wenn sie zu langsam arbeiteten, und ihnen nur trockenes Brot und Wasser zu essen gaben.
Děti, o nic starší než vy, musely pracovat dvanáct hodin denně u krutých mistrů, kteří je bili, když pracovaly příliš pomalu, a živili je jen oschlými chlebovými kůrkami a vodou.
   Korpustyp: Literatur
Peitschen mit nur einer Schnur oder einem Riemen, welche(r) mit Nägeln, Stacheln oder Ähnlichem versehen ist, können große Schmerzen oder Leiden verursachen und haben ebenfalls keinen rechtmäßigen Verwendungszweck.
Biče s jedním řemínkem či páskem, obité hřebíky, ostny či podobnými prostředky, představují inherentní riziko, že způsobí silnou bolest nebo utrpení, a také nemají žádné zákonné použití.
   Korpustyp: EU
Jedoch können Peitschen mit einer einfachen Schnur oder einem einfachen Riemen sowohl für rechtmäßige als auch für unrechtmäßige Zwecke verwendet werden; der Handel damit sollte daher nicht verboten werden.
Biče s jedním hladkým řemínkem či páskem však mají jak zákonné, tak nezákonné použití, a obchod s nimi by proto neměl být zakázán.
   Korpustyp: EU
Peitschen, bei denen eine oder mehrere Schnüre bzw. ein oder mehrere Riemen mit Dornen, Haken, Stacheln, Metalldraht oder Ähnlichem versehen sind, so dass die Wirkung der Schnüre bzw. Riemen verstärkt wird.“
Biče s jedním či více řemínky nebo pásy osazené ostny, háčky, hroty, kovovým drátem či podobnými prostředky zvyšujícími účinek řemínku či pásu“
   Korpustyp: EU
Wir versuchen zwar manchmal aus unseren Geschäften hervorzulaufen und wenigstens den ärgsten Unrat wegzuschaffen, aber es geschieht immer seltener, denn die Anstrengung ist nutzlos und bringt uns überdies in die Gefahr, unter die wilden Pferde zu kommen oder von den Peitschen verletzt zu werden.
Občas se sice pokusíme vyběhnout ze svých obchodů a uklidit aspoň ten nejhorší neřád, ale stává se to čím dál řidčeji, neboť je to zbytečná námaha, a kromě toho se vystavujeme nebezpečí, že se dostaneme pod kopyta divokých koní nebo budeme zraněni bičem.
   Korpustyp: Literatur
Norman sah drei verschiedene Marken Schock-Gas, Pfeffergaskugeln, ein Fach mit Ninja-Wurfsternen (die perfekte Waffe zur Selbstverteidigung, wenn man in seinem Haus von einem blinden Querschnittsgelähmten angegriffen wurde ), Gaspistolen, die Hartgummikugeln verschossen, Zwillen, normale Schlagringe und welche mit Dornen, Totschläger und Bolas, Peitschen und Trillerpfeifen.
Norman si prohlédl tři různé druhy paralyzujícího plynu, kuličky se slzným plynem, regál ninjovských vrhacích hvězd (dokonalá zbraň pro sebeobranu v případě napadení totálně ochrnulým slepcem ), plynové pistole na gumové projektily, praky, mosazné boxery různých tvarů, zabijáky a bola, biče a píšťalky.
   Korpustyp: Literatur