Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora v nezaměstnanosti či státní penze nejsou například v Irsku a Finsku totožné.
Arbeitslosengeld oder staatliche Renten sind in Irland und Finnland beispielsweise nicht identisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle není večírek na rozloučenou. Ten kluk nejde do penze.
Das ist hier keine Abschiedsfeier, er geht nicht in Rente.
penze, nezaměstnanost a třepící se síť sociálního zabezpečení.
Renten, Arbeitslosigkeit und das lückenhafter werdende soziale Sicherheitsnetz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To musí být penze, kterou od nich žádám celá léta.
Bestimmt die Rente, auf die ich schon seit Jahren warte.
Evropa i USA zoufale potřebují dlouhodobé reformy, například veřejných penzí a zdravotní péče.
Sowohl Europa als auch die USA bedürfen dringend langfristiger Reformen etwa im Bereich der Rente und der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je na čase, aby šel do penze.
Wird Zeit, dass er in Rente geht.
Penze se vyplácí od dosažení věku 65 let.
Die Rente ist ab Vollendung des 65. Lebensjahres zu zahlen.
Poslyš, do penze mi zbývá deset dní.
Ich hab noch zehn Tage bis zur Rente.
penze nemusí padnout až k nule, než se změní sociální politika.
die Renten müssen nicht beinahe bis auf null sinken, bis die Sozialgesetzgebung angepasst wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak přijde konec roku. Vhodná doba jít do penze.
Dann kann ich Ende des Jahres in Rente gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace vlády o penzích byly neúplné a rozumní lidé byli uvedeni v omyl.
Die Informationen der Regierung über Pensionen waren mangelhaft, und auch umsichtige Personen hätten getäuscht werden können.
Většina chlapu ve vašem věku by už dávno byla v penzi.
Die meisten Männer in Ihrem Alter wären schon längst in Pension.
Jaká je současná struktura penzí vyplácených evropským úředníkům? 6.
Wie sind die den europäischen Beamten ausbezahlten Pensionen strukturiert? 6.
Už za půl roku jdu do penze.
In 6 Monaten gehe ich in Pension.
Jak mezi členskými státy, tak uvnitř členských států se rozvinula široká řada mechanismů financování penzí.
Sowohl zwischen Mitgliedstaaten als auch innerhalb von Mitgliedstaaten hat sich eine große Bandbreite von Finanzierungsmechanismen für Pensionen entwickelt.
Je tu taky Velký Costabile náš děkan za rok jde do penze.
Das ist Costabile Grande, unser Dienstältester. Geht demnächst in Pension.
rezervy představující závazky vůči třetím stranám, např. penze a dividendy;
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten, z. B. Pensionen und Dividenden;
A když to nevyjde, tak žádná penze?
Wenn etwas schiefläuft, gibt es keine Pension?
Jaká je průměrná výše penze evropských úředníků?
Wie hoch ist die Pension der europäischen Beamten im Durchschnitt?
Ten chlap zvolil nejjednodušší cestu úniku a každy to tu veděl, i tak dostala jeho rodina penzi.
Der Kerl nahm den leichten Ausweg und jeder hier hat aufgeräumt, damit die Familie die Pension bekommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jeho počátcích byli lidé nuceni pracovat 17 hodin denně, bez dní volna a bez penze.
In seiner Anfangszeit mussten die Menschen 17 Stunden täglich arbeiten - ohne freie Tage oder einen Ruhestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- No, kapitán Sokolí Oko byl odvolán z penze.
- Nun, Captain Birds Eye tritt aus dem Ruhestand.
Mohou čím dál dřív odcházet do penze se svými čím dál menšími úsporami.
Sie können immer früher mit ihren immer geringeren Ersparnissen in den Ruhestand gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen toho, že jsi nešel do penze trochu dřív.
Nur, dass du nicht früher in Ruhestand gegangen bist.
Ve skutečnosti se však mnoho velkých ekonomik bude ve stejnou dobu snažit spořit na penzi.
In der Realität werden viele der großen Ökonomien aber gleichzeitig versuchen, für den Ruhestand der älteren Menschen zu sparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že zvážíte mou žádost o odchod do penze.
Aber ich habe ja einen Antrag auf frühzeitigen Ruhestand gestellt.
Jednotlivci dnes musí víc šetřit, aby se připravili na penzi, a penzisté nemají tolik peněz na útraty.
Jetzt muss der Einzelne mehr sparen, um sich auf den Ruhestand vorzubereiten, und Rentner besitzen weniger Vermögen zum Ausgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe Louis už byl v penzi, když bojoval s Marcianem.
Joe Louis war schon im Ruhestand. Er war 76 Jahre alt.
Místo toho by jednotlivci měli jako na zdroj finančního zabezpečení na penzi nebo pro případ vážného onemocnění spoléhat na svá vlastní aktiva.
Stattdessen sollen sich Privatpersonen auf ihr eigenes Vermögen verlassen, um ihnen im Ruhestand oder im Fall einer schweren Erkrankung finanzielle Sicherheit zu bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wymsová a náčelník prosazují můj odchod do penze.
Wyms und der Chief wollen mich in den Ruhestand schicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Německa nebyla Deutsche Post před rokem 1995 ani po něm ze zákona povinna platit penze úředníků a ani toho nebyla z hospodářského hlediska s to.
Die Deutsche Post sei, so Deutschland, weder rechtlich verpflichtet noch wirtschaftlich in der Lage gewesen, vor und nach 1995 die Ruhegehälter der Beamten zu zahlen.
Podle Německa nebyla Deutsche Post před rokem 1995 ani po něm ze zákona povinna platit penze úředníků a ani toho nebyla z hospodářského hlediska s to.
Die Deutsche Post sei, so Deutschland, weder vor noch nach 1995 rechtlich verpflichtet und wirtschaftlich in der Lage gewesen, die Ruhegehälter der Beamten zu zahlen.
neboť BAWAG-PSK provádí veškeré platby pro Rakousko (např. platby v souvislosti s daněmi, penzemi, dávkami pro nezaměstnané a podporu rodin) a
da die BAWAG-PSK alle Zahlungen für Österreich (z. B. Zahlungen im Zusammenhang mit Steuern, Ruhegehälter, Leistungen für Arbeitslose und Familienförderung) durchführt, und
Penze, která bude nakonec vyplácena, bude záviset hlavně na takových faktorech, jako je minimální věk, délka doby placení příspěvků, atd., nikoli pouze na celkové výši každoročního příspěvku.
Das Ruhegehalt, das schlussendlich ausgezahlt wird, wird im Wesentlichen von Faktoren abhängen wie Mindestalter, Versicherungszeiten usw., und nicht lediglich von der jährlich eingezahlten Summe.
Cílem penzijního fondu úřadu Europol je financovat a vyplácet penze pracovníkům, kteří byli v tomto úřadu zaměstnáni již předtím, než se dne 1. ledna 2010 stal agenturou EU.
Der Europol-Versorgungsfonds dient dazu, Ruhegehälter für Personal zu finanzieren und auszuzahlen, das bereits bei Europol beschäftigt war, bevor Europol am 1. Januar 2010 zu einer Agentur der EU wurde.
V tomto ohledu nehraje roli, zda podnik nese penzijní náklady formou přímého financování penzí svých bývalých zaměstnanců (jako v případě úředníků zaměstnaných u Deutsche Post) nebo formou příspěvku do důchodového pojištění soukromých zaměstnanců, kde jsou pak tyto příspěvky použity k financování důchodů všech soukromých zaměstnanců.
Ob das Unternehmen die Ruhegehaltskosten durch unmittelbare Finanzierung der Ruhegehälter seiner ehemaligen Mitarbeiter trägt (wie für bei der Deutschen Post beschäftigte Beamte) oder durch Zahlung eines Beitrags zur Rentenversicherung der Privatangestellten, die ihrerseits die eingezahlten Beiträge zur Finanzierung der Renten aller Privatangestellten verwendet, ist in dieser Hinsicht nicht von Belang.
Jelikož společnost France Télécom uhrazením tohoto mimořádného paušálního odvodu pokryla náklady na důchodové penze státních zaměstnanců v odvětví telekomunikací a náklady na vyrovnání mezi jednotlivými režimy za období přibližně patnácti let, byly důsledky podpory neutralizovány.
Da der von France Télécom gezahlte pauschale außerordentliche Beitrag die Kosten für die Ruhegehälter ihrer Beamten und den Ausgleich zwischen den einzelnen Ruhegehaltssystemen während eines Zeitraums von rund 15 Jahren deckte, wurden die Auswirkungen der Beihilfe neutralisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A každý kdo sloužil 7 roků, dostane z pokladnice plnou penzi!
Danach die, die 7 Jahre gedient haben. Mit Ruhegeld aus Unseren SchatzKammern versorgt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
šel do penze
ging in Rente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstěhovali se, když šel táta do penze.
Sie zogen weg, als Vater in Rente ging.
jít do penze
in Rente gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U lidí, kteří jdou do penze v 60 letech, je rozdíl mezi životem do 80 či 90 let obrovský:
Bei Menschen, die mit 60 Jahren in Rente gehen, ist der Unterschied, ob sie 80 oder 90 werden, enorm:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je na čase, aby šel do penze.
Wird Zeit, dass er in Rente geht.
U lidí, kteří jdou do penze v 60 letech, je rozdíl mezi životem do 80 či 90 let obrovský: ve druhém případě by fond musel vyplácet dávky o 50% déle.
Bei Menschen, die mit 60 Jahren in Rente gehen, ist der Unterschied, ob sie 80 oder 90 werden, enorm: in letzterem Fall würden die Gelder um 50 % länger ausbezahlt werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle není večírek na rozloučenou. Ten kluk nejde do penze.
Das ist hier keine Abschiedsfeier, er geht nicht in Rente.
Aha, takže si šel dvakrát do penze?
Oh, also bist du zweimal in Rente gegangen?
Říká, že má jít do penze.
en. Er soll in Rente gehen.
Pak přijde konec roku. Vhodná doba jít do penze.
Dann kann ich Ende des Jahres in Rente gehen.
Řekl Chipsovi, ať jde do penze, ale Chips odmítl.
Er will, dass Chips in Rente geht, aber Chips will nicht.
Věděl jsem, že do penze nepůjdeš.
Ich wußte, daß du nicht in Rente gehst.
Upřímně, měl bys jít do penze.
Ehrlich gesagt finde ich, dass du langsam in Rente gehen solltest.
poslat do penze
in Pension schicken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vzácném projevu rozhodnosti státní moci prezident Mesić všech dvanáct generálů poslal do penze.
Mit seltener Entschlossenheit suspendierte Präsident Mesic alle zwölf Generäle vom Dienst und schickte sie in Pension.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš mě poslat do penze?
Du schickst mich in Pension?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit penze
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Scheiß drauf. Ich höre auf.
Bereite dich auf deine Pensionierung vor, Kumpel.
- Wo, draußen auf der Weide?
- Wie ist das Rentnerleben?
Ta penze tě nějak sebrala.
Du läßt dich von dem Ruhestandszeug fertig machen.
- Und lösen unsere Pensionen auf.
Přemýšlím o odchodu do penze.
Werde mich wohl ganz daraus zurückziehen.
Aspoň ti poběží penze, kámo.
- Taky jsem odešel do penze.
- Ich war auch schon mal pensioniert.
- Proč ne penze, nebo manželství?
Warum binden wir uns nicht gleich für immer?
Konečně bych mohl do penze.
Ich könnte mich endlich zurückziehen.
Ein Jahr vor seiner Pensionierung!
Ale půjde předčasně do penze.
Er geht sowieso in Frührente.
Když jsi slavil odchod do penze.
Die Abschiedsfeier zu deiner Pensionierung, oder?
Šel do penze před několika lety.
Hat sich vor Jahren abgeseilt.
Byl námořník, žil z invalidní penze.
Er war ein frühpensionierter Seemann.
Myslel jsem, že si užíváš penze.
Dachte, du würdest es dir gut gehen lassen.
Agente Horrigane, proč odcházíte do penze?
Warum lassen Sie sich vom Secret Service pensionieren?
Příští rok plánuješ odchod do penze.
- Sie werden nächstes Jahr berentet.
Jo, platili výhody, daňová přiznání, penze.
Ja, sie zahlen ihre eigenen Abfindungen, Lohnsteuern, Pensionen.
DÁVKY SOCIÁLNÍHO POJIŠTĚNÍ JINÉ NEŽ PENZE
SONSTIGE LEISTUNGEN ZUR SOZIALEN SICHERUNG OHNE ALTERSSICHERUNGSLEISTUNGEN
Má jít eurozóna do předčasné penze?
Geht die Eurozone in den Vorruhestand?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš se vrátit zpátky do penze.
Du musst dich wieder zurückziehen.
Kéž by do té penze nešla.
Ich wünschte, sie hätte nicht gekündigt.
Sociální zabezpečení, sociální bydlení a penze
Sozialversicherung, Sozialwohnungen und Rentenansprüche
celkové výdaje na penze (48 03 0)
Gesamte Aufwendungen für Pensionen (48 03 0)
S odchodem do penze ztratili všechny možnosti:
Mit der Pensionierung haben sie fast alle Optionen verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahlas, jinak se odsud do penze nevyhrabete.
Lauter, oder ihr holt euch bald eure Pensionen ab.
Měl bych jít domů, do penze.
Wieso kündige ich nicht und gehe nach Hause?
Za dva dny jdeš do penze.
In zwei Tagen ziehen sie sich zurück.
Velká oslava mého narozeninového odeslání do penze.
Die große Feier meines Zwangsruhestand-Geburtstages.
K čemu chceš odejít do penze, Hatchere?
Wohin wollen Sie sich zurückziehen, Hatcher?
Do penze mu chyběl jediný den.
Der stand einen Tag vor der Pensionierung.
Nejen že je Silvestr, ale i můj odchod do penze.
Es ist nicht nur Neujahr. Es ist auch meine Ruhestandsparty.
Gene Kranz, velitel letových operací, odešel nedávno do penze.
Gene Kranz arbeitete bis vor kurzem als Direktor für Flugoperationen.
Před šesti lety Conrad Woodbine odešel do penze.
Vor sechs Jahren trat Conrad Woodbine von der Reinigung zurück.
Tímto vás informuji, že vaše penze byla pozastavena.
In diesen Dokumenten wird Ihnen mitgeteilt, dass Ihre Rentenschecks gesperrt sind.
Bylo tam, že vedl odbory, co někoho voholily o penze.
Da stand, er hat 'ne Gewerkschaft geführt, die die Leute beschissen hat.
Dáváš nám dobré platy, dovolené, zdravotní pojištění, penze.
Sie geben uns noble Gehälter, bezahlten Urlaub, freie Krankenversicherung und Alterspension.
Mackey je pryč za 4 měsíce. Nucená penze.
Mackey ist in vier Monaten draußen, Zwangsruhestand.
Starý válečník jde do penze a po něm přijdou jiní.
Wenn sich der alte Krieger zurückzieht, ist das die Welt, die uns bleibt.
Pan Woodward odchází do penze a uvolnilo se místo správce.
Mit Mr. Woodwards Ausscheiden wird die stelle des Hausleiters frei.
A když přestaneme dělat horory, půjdou všichni magoři do penze?
Keine Horrorfilme zu machen, hält die Psychopathen nicht auf.
Ale i ponížení při přijímání pouze poloviční penze.
Es war ein schmachvolles Ende einer glanzvollen Karriere.
Z vojenské penze si nemůžu dovolit žít v Londýně.
Ich kann mir London nicht mit einer Armeepension leisten.
Dougie šel do penze a prachy vrazil do porno časák.
Dougie wird pensioniert und steckt seine Abfindung in Wichshefte.
DVA MLÝNY V HASSOOKSU PO 125 LETECH DO PENZE
ZWEI MÜHLEN BEI HASSOCKS AUSGEDIENT
Tato proměnná zahrnuje všechny penze, které jsou vypláceny jednorázově.
Diese Variable umfasst sämtliche Pensionszahlungen in Form von Einmalzahlungen.
rezervy představující závazky vůči třetím stranám, např. penze a dividendy;
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten, z. B. Pensionen und Dividenden;
rezervy představující závazky vůči třetím stranám (penze, dividendy atd.);
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten (Pensionen, Dividenden usw.);
) --- rezervy představující závazky vůči třetím stranám ( penze , dividendy apod .
) --- Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten ( Pensionen , Dividenden usw .
g ) rezervy představující závazky vůči třetím stranám ( penze , dividendy atd .
g ) Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten ( Pensionen , Dividenden usw .
- Vzpomeneš si vůbec, proč jsi odešel do penze?
- Weißt du, warum du dich zurückzogst?
Jo, poslyš, pořádám dnes večer malou party na oslavu penze.
He, heute Abend veranstalte ich eine kleine Ruhestandsparty.
Moje penze se blíží a já se jí chci užít.
Ich werde pensioniert und ich will das hier beenden.
Když v roce 1975 náhle oznámil, že odchází do penze,
1975 gab er plötzlich seinen Rückzug bekannt.
Vychovávat čtyři děti s manželem v base a bez penze.
Vier Kinder aufzuziehen, mit einem Mann im Knast, ohne Einkommen.
Možná vám můžeme slíbit práci, až odejdete do penze?
Möchten Sie nach der Pensionierung als Sicherheitsmann für uns arbeiten?
Vy sám nemáte do nucené penze daleko, viďte Highwayi?
Sie werden auch bald pensioniert, nicht, Highway?
Spořádané manželství, brzy šli do penze, v dětství nic mimořádného.
Sie übten beide ihren Beruf aus und wurden früh pensioniert. Seine Kindheit verlief völlig normal.
A další odejdou do penze na konci roku.
Und es werden noch mehr nach den diesjährigen Pensionierungen.
Podle toho, jak jíš, se penze stejně nedožiješ.
Bei dem Mist, den du isst, schaffst du es eh nicht zur Pensionierung.
Milosrdná penze pro generála, který nedokázal chytit Geronima.
Ein ehrenvoller Abschied für einen General ohne Jagdglück gegen Geronimo.
To mimo jiné pak způsobuje, že v důchodovém věku hrozí ženám chudoba, protože jejich penze jsou nižší, než penze mužů.
Warum gibt es in der Gesellschaft ein Sichtweise, dass Frauen "unangenehme Arbeitnehmer" sind, oder eine zweite Wahl darstellen oder es Risiken birg sie einzustellen?
Odchody stárnoucích pracovních sil do penze také nakonec budou tlačit mzdy nahoru.
Auch das Ausscheiden alternder Arbeitnehmer aus der Erwerbsbevölkerung wird irgendwann die Löhne in die Höhe drücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto penze by však neměly podléhat zúčtovací povinnosti, aby se zamezilo nepřiměřeným nákladům pro důchodce.
Um unverhältnismäßig hohe Kosten für die Pensionsempfänger zu vermeiden, sollten diese Pensionen jedoch nicht der Clearingpflicht unterliegen.
Takže, co takhle dnes v noci malá večeře k odchodu do penze?
Wie wär's mit einem Abschiedsessen heute Abend?
Cooke šel do penze. Zjistil, že v životě je víc věcí, než práce.
Cooke ist zurückgetreten, und er hat sich gedacht, dass es Wichtigeres als Arbeit gibt.
Dostal jsem polovinu penze, a zbytek si doplňuji všelijakými sračkama, které jsem rozjel.
Es gibt viele dumme Touristen und den Rest verdiene ich mir mit jeder möglichen Scheiße.
Teď mě dobře poslouchej, synku. Chystám se jít v tichosti do penze.
Hören Sie, junger Mann, ich habe vor, mich still zurückzuziehen.
Říkali jsme babičce, jak jsme tě tehdy podrželi, - když tě přinutili odejít do penze.
Nur wir haben uns für dich stark gemacht, als sie dich zwangen, früher auszuscheiden.
Trochu to na těch schodech přihraješ a jsi na dvou třetinách penze jako já.
Mach einen kleinen Tanz auf diesen Stufen, und du bist mit 2/3 bei mir dabei.
Pro mnoho lidí je penze stejně těžká jako vyhnanství. Nedokážu ho rozveselit.
- Ein Mann erträgt es eben nur schwer, zur Untätigkeit verurteilt zu sein.
Kdyby vás někdo viděl takhle bez želízek, poslali by mě do penze.
Wenn Sie manche Leute ohne Handschellen sehen, kann ich meinen Hut nehmen.
Ta penze se rozdává každý rok, a když přijde řada na mě, mají mě za vyvrhela.
Ich meine, der Kanzler setzt die verdammten Pensionen jedes Jahr fest. - Wenn ich dran bin, bin ich plötzlich ein Paria!
FBI je z toho zásahu tak nadšená, že Claye ještě nepošlou do penze.
Das FBI ist so zufrieden mit uns, dass Clay seinen Job behalten darf.
Kromě toho přebírá podle stejného ustanovení zbývající náklady na penze od roku 1995 spolkový stát.
§ 16 Absatz 2 Post PersRG 1994 schreibt des Weiteren vor, dass die verbleibenden Pensionskosten ab 1995 vom Bund übernommen werden.
Šaronovi je však 75 let a za dva roky zřejmě odejde do penze.
Aber Sharon ist 75 Jahre alt und wird sich wahrscheinlich innerhalb der nächsten zwei Jahre aus dem Amt zurückziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bývalým členům Výkonné rady ani osobám na nich závislým nebyly během roku vypláceny žádné penze .
Im Berichtsjahr waren keine Pensionszahlungen an frühere Direktoriumsmitglieder oder deren Angehörige zu entrichten .
Náklady na penze související s tímto plánem se hodnotí podle doporučení pojistného znalce .
Der Pensionsaufwand der EZB im Rahmen des Pensionsplans wird mit Unterstützung eines geprüften Aktuars ermittelt .
Půl tuctu dozorců z Fox River přišlo o místa a penze.
Ein halbes Dutzend Wärter haben in Fox River ihre Jobs verloren.
Píše se v ní, že vás nezaměstnáváme, bez výhod, penze a legální zdravotní pomoci.
Ihr Vertrag! Da steht, dass wir für Sie keine Sozialabgaben zahlen.
Riziko, jež dávkově definované penze přinášejí, dříve firmám, jež je nabízely, vyrovnávaly dva přínosy.
Das Risiko leistungsorientierter Vorsorge wurde früher durch zwei Vorteile für die Unternehmen aufgewogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, skutečnost, že odchod od firmy obvykle znamenal vyplácení penze ve sníženém rozsahu, zvyšovala zaměstnaneckou loajalitu.
Erstens: Die Mitarbeiterloyalität wurde erhöht, weil sich der lukrierte Rentenbetrag verringerte, wenn man die Firma verließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve správní praxi v tom byly zahrnuty i náklady na penze.
In der Verwaltungspraxis schloss dies die Pensionskosten ein.
Ve smyslu rozhodnutí Komise ve věci Poste Italiane [66] tak náklady na penze představovaly dluhy státu.
Folglich stellten die Pensionskosten im Sinne der Entscheidung der Kommission zu Poste Italiane [66] Schulden des Staates dar.
Po druhé světové válce byly penze velmi nízké a nároky, jež kladly na pracující, byly skromné.
Nach dem Zweiten Weltkrieg waren die Pensionen sehr niedrig und die Kosten, die die Beschäftigten dafür zu tragen hatten, blieben im Rahmen des Erträglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak zvládnou hradit penze svých rodičů a zdravotní péči, nikdo neví.
Die Teenager wissen, dass sie weniger Chancen haben werden als einst ihre Eltern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozhodnutí účetní jednotky ukončit se zaměstnancem pracovní poměr před dnem řádného odchodu do penze, nebo
ein Unternehmen die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses eines Arbeitnehmers vor dem regulären Renteneintrittszeitpunkt beschlossen hat; oder
Usvědčíte tři policisty kteří už stejně můžou do penze, a uvedete, že nevíte, co dělali ostatní.
Sie sagen gegen 3 kollegen aus, die kurz vor der Pensionierung stehen, und wissen sonst nichts.
Bankrot by měl místním vládám umožnit opětovné jednání o dluhu ve formě dluhopisů a možná i o nákladech na penze a zdravotní péči zaměstnanců, kteří odešli do penze (to bude záviset na úpadkovém soudci).
Der Bankrott sollte es den Lokalregierungen ermöglichen, ihre Anleiheschulden und vielleicht die Pensionen und Gesundheitsausgaben ihrer Angestellten neu zu verhandeln (was dann ein Insolvenzrichter entscheidet).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o životní pojištění, rozlišovala Komise v předchozích rozhodnutích tyto segmenty: životní pojištění jednotlivců, životní pojištění skupin a jednorázové životní pojištění, nebo případně ochranu jednotlivců, ochranu skupin, osobní penze, skupinové penze, úspory a investice [32].
In Bezug auf die Lebensversicherung hat die Kommission in ihren bisherigen Entscheidungen folgende Segmentierungen berücksichtigt: Einzellebensversicherung, Gruppenlebensversicherung und fondsgebundene Lebensversicherung oder alternativ: individueller Schutz, Gruppenschutz, private Altersvorsorge, Gruppenpensionsversicherungen, Spareinlagen und Kapitalanlagen [32].
To je důvod, proč se domnívám, že investice do soukromé penze nebo úspor jsou jen čistou fantazií.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass eine Investition in Privatrenten oder Sparen reine Fantasiekonstrukte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bychom byli připustili zhroucení finančního sektoru, byly by úspory a penze milionů evropských občanů pohřbeny společně s ním.
Hätten wir einen Zusammenbruch des Finanzsektors erlaubt, wären die Ersparnisse und Pensionen von Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger auch vernichtet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik sérií odchodů do penze prezidentovi v nadcházejících měsících umožní, aby na významná místa dosadil další svoje lidi.
In den kommenden Monaten dürften mehrere Pensionierungsrunden es dem Präsidenten erlauben, weitere seiner Leute in Machtpositionen zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mi tehdy čtrnáct, dost na to, abych pochopila, jak neobvyklý je dobrovolný odchod afrického prezidenta do penze.
Ich war damals 14 Jahre, alt genug, um zu verstehen, wie ungewöhnlich es für einen amtierenden afrikanischen Präsidenten war, freiwillig aus dem Amt zu scheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výpočet povinných výdajů - zejména na zemědělství a penze - zahrnuje údaje pro rozšíření podle článku 32 Smlouvy o přistoupení.
Die Berechnung der obligatorischen Ausgaben, insbesondere derjenigen für Landwirtschaft und Versorgungsbezüge, berücksichtigt die Zahlen von Artikel 32 des Beitrittsvertrags.
Německo trvá na svém stanovisku, že subjektem povinným financovat nároky na penze úředníků byl vždy spolkový stát.
Ferner hält Deutschland an der Auffassung fest, dass eigentlicher Finanzierungsverpflichteter der Pensionsansprüche der Beamten immer der Bund gewesen sei.