Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=penze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
penze Rente 239 Pension 134 Ruhestand 86 Ruhegehalt 7 Ruhegeld 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

penzeRente
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpora v nezaměstnanosti či státní penze nejsou například v Irsku a Finsku totožné.
Arbeitslosengeld oder staatliche Renten sind in Irland und Finnland beispielsweise nicht identisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle není večírek na rozloučenou. Ten kluk nejde do penze.
Das ist hier keine Abschiedsfeier, er geht nicht in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
penze, nezaměstnanost a třepící se síť sociálního zabezpečení.
Renten, Arbeitslosigkeit und das lückenhafter werdende soziale Sicherheitsnetz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To musí být penze, kterou od nich žádám celá léta.
Bestimmt die Rente, auf die ich schon seit Jahren warte.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa i USA zoufale potřebují dlouhodobé reformy, například veřejných penzí a zdravotní péče.
Sowohl Europa als auch die USA bedürfen dringend langfristiger Reformen etwa im Bereich der Rente und der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na čase, aby šel do penze.
Wird Zeit, dass er in Rente geht.
   Korpustyp: Untertitel
Penze se vyplácí od dosažení věku 65 let.
Die Rente ist ab Vollendung des 65. Lebensjahres zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Poslyš, do penze mi zbývá deset dní.
Ich hab noch zehn Tage bis zur Rente.
   Korpustyp: Untertitel
penze nemusí padnout až k nule, než se změní sociální politika.
die Renten müssen nicht beinahe bis auf null sinken, bis die Sozialgesetzgebung angepasst wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak přijde konec roku. Vhodná doba jít do penze.
Dann kann ich Ende des Jahres in Rente gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plná penze Vollpension
šel do penze ging in Rente 1
jít do penze in Rente gehen 18
poslat do penze in Pension schicken 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit penze

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Pro penze.“
„Für Pensionszahlungen“.
   Korpustyp: EU
-Stejně jdu do penze.
- Scheiß drauf. Ich höre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do penze, kámo.
Bereite dich auf deine Pensionierung vor, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Užívá si penze, co?
Was dazu verdienen, wie?
   Korpustyp: Untertitel
- A jít do penze?
- Wo, draußen auf der Weide?
   Korpustyp: Untertitel
Kearney, jak jde penze?
- Wie ist das Rentnerleben?
   Korpustyp: Untertitel
Ta penze tě nějak sebrala.
Du läßt dich von dem Ruhestandszeug fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
A připraví nás o penze.
- Und lösen unsere Pensionen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o odchodu do penze.
Werde mich wohl ganz daraus zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň ti poběží penze, kámo.
Opfer-Suche erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky jsem odešel do penze.
- Ich war auch schon mal pensioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ne penze, nebo manželství?
Warum binden wir uns nicht gleich für immer?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně bych mohl do penze.
Ich könnte mich endlich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by rok do penze.
Ein Jahr vor seiner Pensionierung!
   Korpustyp: Untertitel
Ale půjde předčasně do penze.
Er geht sowieso in Frührente.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi slavil odchod do penze.
Die Abschiedsfeier zu deiner Pensionierung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Šel do penze před několika lety.
Hat sich vor Jahren abgeseilt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl námořník, žil z invalidní penze.
Er war ein frühpensionierter Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že si užíváš penze.
Dachte, du würdest es dir gut gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Horrigane, proč odcházíte do penze?
Warum lassen Sie sich vom Secret Service pensionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok plánuješ odchod do penze.
- Sie werden nächstes Jahr berentet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, platili výhody, daňová přiznání, penze.
Ja, sie zahlen ihre eigenen Abfindungen, Lohnsteuern, Pensionen.
   Korpustyp: Untertitel
DÁVKY SOCIÁLNÍHO POJIŠTĚNÍ JINÉ NEŽ PENZE
SONSTIGE LEISTUNGEN ZUR SOZIALEN SICHERUNG OHNE ALTERSSICHERUNGSLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU
Má jít eurozóna do předčasné penze?
Geht die Eurozone in den Vorruhestand?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš se vrátit zpátky do penze.
Du musst dich wieder zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by do té penze nešla.
Ich wünschte, sie hätte nicht gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální zabezpečení, sociální bydlení a penze
Sozialversicherung, Sozialwohnungen und Rentenansprüche
   Korpustyp: EU DCEP
celkové výdaje na penze (48 03 0)
Gesamte Aufwendungen für Pensionen (48 03 0)
   Korpustyp: EU
S odchodem do penze ztratili všechny možnosti:
Mit der Pensionierung haben sie fast alle Optionen verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahlas, jinak se odsud do penze nevyhrabete.
Lauter, oder ihr holt euch bald eure Pensionen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych jít domů, do penze.
Wieso kündige ich nicht und gehe nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Za dva dny jdeš do penze.
In zwei Tagen ziehen sie sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Velká oslava mého narozeninového odeslání do penze.
Die große Feier meines Zwangsruhestand-Geburtstages.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu chceš odejít do penze, Hatchere?
Wohin wollen Sie sich zurückziehen, Hatcher?
   Korpustyp: Untertitel
Do penze mu chyběl jediný den.
Der stand einen Tag vor der Pensionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že je Silvestr, ale i můj odchod do penze.
Es ist nicht nur Neujahr. Es ist auch meine Ruhestandsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Gene Kranz, velitel letových operací, odešel nedávno do penze.
Gene Kranz arbeitete bis vor kurzem als Direktor für Flugoperationen.
   Korpustyp: Untertitel
Před šesti lety Conrad Woodbine odešel do penze.
Vor sechs Jahren trat Conrad Woodbine von der Reinigung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto vás informuji, že vaše penze byla pozastavena.
In diesen Dokumenten wird Ihnen mitgeteilt, dass Ihre Rentenschecks gesperrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam, že vedl odbory, co někoho voholily o penze.
Da stand, er hat 'ne Gewerkschaft geführt, die die Leute beschissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš nám dobré platy, dovolené, zdravotní pojištění, penze.
Sie geben uns noble Gehälter, bezahlten Urlaub, freie Krankenversicherung und Alterspension.
   Korpustyp: Untertitel
Mackey je pryč za 4 měsíce. Nucená penze.
Mackey ist in vier Monaten draußen, Zwangsruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Starý válečník jde do penze a po něm přijdou jiní.
Wenn sich der alte Krieger zurückzieht, ist das die Welt, die uns bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Woodward odchází do penze a uvolnilo se místo správce.
Mit Mr. Woodwards Ausscheiden wird die stelle des Hausleiters frei.
   Korpustyp: Untertitel
A když přestaneme dělat horory, půjdou všichni magoři do penze?
Keine Horrorfilme zu machen, hält die Psychopathen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i ponížení při přijímání pouze poloviční penze.
Es war ein schmachvolles Ende einer glanzvollen Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Z vojenské penze si nemůžu dovolit žít v Londýně.
Ich kann mir London nicht mit einer Armeepension leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dougie šel do penze a prachy vrazil do porno časák.
Dougie wird pensioniert und steckt seine Abfindung in Wichshefte.
   Korpustyp: Untertitel
DVA MLÝNY V HASSOOKSU PO 125 LETECH DO PENZE
ZWEI MÜHLEN BEI HASSOCKS AUSGEDIENT
   Korpustyp: Untertitel
Tato proměnná zahrnuje všechny penze, které jsou vypláceny jednorázově.
Diese Variable umfasst sämtliche Pensionszahlungen in Form von Einmalzahlungen.
   Korpustyp: EU
rezervy představující závazky vůči třetím stranám, např. penze a dividendy;
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten, z. B. Pensionen und Dividenden;
   Korpustyp: EU
rezervy představující závazky vůči třetím stranám (penze, dividendy atd.);
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten (Pensionen, Dividenden usw.);
   Korpustyp: EU
) --- rezervy představující závazky vůči třetím stranám ( penze , dividendy apod .
) --- Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten ( Pensionen , Dividenden usw .
   Korpustyp: Allgemein
g ) rezervy představující závazky vůči třetím stranám ( penze , dividendy atd .
g ) Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten ( Pensionen , Dividenden usw .
   Korpustyp: Allgemein
- Vzpomeneš si vůbec, proč jsi odešel do penze?
- Weißt du, warum du dich zurückzogst?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, poslyš, pořádám dnes večer malou party na oslavu penze.
He, heute Abend veranstalte ich eine kleine Ruhestandsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Moje penze se blíží a já se jí chci užít.
Ich werde pensioniert und ich will das hier beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Když v roce 1975 náhle oznámil, že odchází do penze,
1975 gab er plötzlich seinen Rückzug bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovávat čtyři děti s manželem v base a bez penze.
Vier Kinder aufzuziehen, mit einem Mann im Knast, ohne Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám můžeme slíbit práci, až odejdete do penze?
Möchten Sie nach der Pensionierung als Sicherheitsmann für uns arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Vy sám nemáte do nucené penze daleko, viďte Highwayi?
Sie werden auch bald pensioniert, nicht, Highway?
   Korpustyp: Untertitel
Spořádané manželství, brzy šli do penze, v dětství nic mimořádného.
Sie übten beide ihren Beruf aus und wurden früh pensioniert. Seine Kindheit verlief völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
A další odejdou do penze na konci roku.
Und es werden noch mehr nach den diesjährigen Pensionierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, jak jíš, se penze stejně nedožiješ.
Bei dem Mist, den du isst, schaffst du es eh nicht zur Pensionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Milosrdná penze pro generála, který nedokázal chytit Geronima.
Ein ehrenvoller Abschied für einen General ohne Jagdglück gegen Geronimo.
   Korpustyp: Untertitel
To mimo jiné pak způsobuje, že v důchodovém věku hrozí ženám chudoba, protože jejich penze jsou nižší, než penze mužů.
Warum gibt es in der Gesellschaft ein Sichtweise, dass Frauen "unangenehme Arbeitnehmer" sind, oder eine zweite Wahl darstellen oder es Risiken birg sie einzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Odchody stárnoucích pracovních sil do penze také nakonec budou tlačit mzdy nahoru.
Auch das Ausscheiden alternder Arbeitnehmer aus der Erwerbsbevölkerung wird irgendwann die Löhne in die Höhe drücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto penze by však neměly podléhat zúčtovací povinnosti, aby se zamezilo nepřiměřeným nákladům pro důchodce.
Um unverhältnismäßig hohe Kosten für die Pensionsempfänger zu vermeiden, sollten diese Pensionen jedoch nicht der Clearingpflicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, co takhle dnes v noci malá večeře k odchodu do penze?
Wie wär's mit einem Abschiedsessen heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Cooke šel do penze. Zjistil, že v životě je víc věcí, než práce.
Cooke ist zurückgetreten, und er hat sich gedacht, dass es Wichtigeres als Arbeit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem polovinu penze, a zbytek si doplňuji všelijakými sračkama, které jsem rozjel.
Es gibt viele dumme Touristen und den Rest verdiene ich mir mit jeder möglichen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě dobře poslouchej, synku. Chystám se jít v tichosti do penze.
Hören Sie, junger Mann, ich habe vor, mich still zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali jsme babičce, jak jsme tě tehdy podrželi, - když tě přinutili odejít do penze.
Nur wir haben uns für dich stark gemacht, als sie dich zwangen, früher auszuscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu to na těch schodech přihraješ a jsi na dvou třetinách penze jako já.
Mach einen kleinen Tanz auf diesen Stufen, und du bist mit 2/3 bei mir dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho lidí je penze stejně těžká jako vyhnanství. Nedokážu ho rozveselit.
- Ein Mann erträgt es eben nur schwer, zur Untätigkeit verurteilt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby vás někdo viděl takhle bez želízek, poslali by mě do penze.
Wenn Sie manche Leute ohne Handschellen sehen, kann ich meinen Hut nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta penze se rozdává každý rok, a když přijde řada na mě, mají mě za vyvrhela.
Ich meine, der Kanzler setzt die verdammten Pensionen jedes Jahr fest. - Wenn ich dran bin, bin ich plötzlich ein Paria!
   Korpustyp: Untertitel
FBI je z toho zásahu tak nadšená, že Claye ještě nepošlou do penze.
Das FBI ist so zufrieden mit uns, dass Clay seinen Job behalten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho přebírá podle stejného ustanovení zbývající náklady na penze od roku 1995 spolkový stát.
§ 16 Absatz 2 Post PersRG 1994 schreibt des Weiteren vor, dass die verbleibenden Pensionskosten ab 1995 vom Bund übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Šaronovi je však 75 let a za dva roky zřejmě odejde do penze.
Aber Sharon ist 75 Jahre alt und wird sich wahrscheinlich innerhalb der nächsten zwei Jahre aus dem Amt zurückziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalým členům Výkonné rady ani osobám na nich závislým nebyly během roku vypláceny žádné penze .
Im Berichtsjahr waren keine Pensionszahlungen an frühere Direktoriumsmitglieder oder deren Angehörige zu entrichten .
   Korpustyp: Allgemein
Náklady na penze související s tímto plánem se hodnotí podle doporučení pojistného znalce .
Der Pensionsaufwand der EZB im Rahmen des Pensionsplans wird mit Unterstützung eines geprüften Aktuars ermittelt .
   Korpustyp: Allgemein
Půl tuctu dozorců z Fox River přišlo o místa a penze.
Ein halbes Dutzend Wärter haben in Fox River ihre Jobs verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se v ní, že vás nezaměstnáváme, bez výhod, penze a legální zdravotní pomoci.
Ihr Vertrag! Da steht, dass wir für Sie keine Sozialabgaben zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko, jež dávkově definované penze přinášejí, dříve firmám, jež je nabízely, vyrovnávaly dva přínosy.
Das Risiko leistungsorientierter Vorsorge wurde früher durch zwei Vorteile für die Unternehmen aufgewogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, skutečnost, že odchod od firmy obvykle znamenal vyplácení penze ve sníženém rozsahu, zvyšovala zaměstnaneckou loajalitu.
Erstens: Die Mitarbeiterloyalität wurde erhöht, weil sich der lukrierte Rentenbetrag verringerte, wenn man die Firma verließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve správní praxi v tom byly zahrnuty i náklady na penze.
In der Verwaltungspraxis schloss dies die Pensionskosten ein.
   Korpustyp: EU
Ve smyslu rozhodnutí Komise ve věci Poste Italiane [66] tak náklady na penze představovaly dluhy státu.
Folglich stellten die Pensionskosten im Sinne der Entscheidung der Kommission zu Poste Italiane [66] Schulden des Staates dar.
   Korpustyp: EU
Po druhé světové válce byly penze velmi nízké a nároky, jež kladly na pracující, byly skromné.
Nach dem Zweiten Weltkrieg waren die Pensionen sehr niedrig und die Kosten, die die Beschäftigten dafür zu tragen hatten, blieben im Rahmen des Erträglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zvládnou hradit penze svých rodičů a zdravotní péči, nikdo neví.
Die Teenager wissen, dass sie weniger Chancen haben werden als einst ihre Eltern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozhodnutí účetní jednotky ukončit se zaměstnancem pracovní poměr před dnem řádného odchodu do penze, nebo
ein Unternehmen die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses eines Arbeitnehmers vor dem regulären Renteneintrittszeitpunkt beschlossen hat; oder
   Korpustyp: EU
Usvědčíte tři policisty kteří už stejně můžou do penze, a uvedete, že nevíte, co dělali ostatní.
Sie sagen gegen 3 kollegen aus, die kurz vor der Pensionierung stehen, und wissen sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Bankrot by měl místním vládám umožnit opětovné jednání o dluhu ve formě dluhopisů a možná i o nákladech na penze a zdravotní péči zaměstnanců, kteří odešli do penze (to bude záviset na úpadkovém soudci).
Der Bankrott sollte es den Lokalregierungen ermöglichen, ihre Anleiheschulden und vielleicht die Pensionen und Gesundheitsausgaben ihrer Angestellten neu zu verhandeln (was dann ein Insolvenzrichter entscheidet).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o životní pojištění, rozlišovala Komise v předchozích rozhodnutích tyto segmenty: životní pojištění jednotlivců, životní pojištění skupin a jednorázové životní pojištění, nebo případně ochranu jednotlivců, ochranu skupin, osobní penze, skupinové penze, úspory a investice [32].
In Bezug auf die Lebensversicherung hat die Kommission in ihren bisherigen Entscheidungen folgende Segmentierungen berücksichtigt: Einzellebensversicherung, Gruppenlebensversicherung und fondsgebundene Lebensversicherung oder alternativ: individueller Schutz, Gruppenschutz, private Altersvorsorge, Gruppenpensionsversicherungen, Spareinlagen und Kapitalanlagen [32].
   Korpustyp: EU
To je důvod, proč se domnívám, že investice do soukromé penze nebo úspor jsou jen čistou fantazií.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass eine Investition in Privatrenten oder Sparen reine Fantasiekonstrukte sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom byli připustili zhroucení finančního sektoru, byly by úspory a penze milionů evropských občanů pohřbeny společně s ním.
Hätten wir einen Zusammenbruch des Finanzsektors erlaubt, wären die Ersparnisse und Pensionen von Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger auch vernichtet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik sérií odchodů do penze prezidentovi v nadcházejících měsících umožní, aby na významná místa dosadil další svoje lidi.
In den kommenden Monaten dürften mehrere Pensionierungsrunden es dem Präsidenten erlauben, weitere seiner Leute in Machtpositionen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo mi tehdy čtrnáct, dost na to, abych pochopila, jak neobvyklý je dobrovolný odchod afrického prezidenta do penze.
Ich war damals 14 Jahre, alt genug, um zu verstehen, wie ungewöhnlich es für einen amtierenden afrikanischen Präsidenten war, freiwillig aus dem Amt zu scheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výpočet povinných výdajů - zejména na zemědělství a penze - zahrnuje údaje pro rozšíření podle článku 32 Smlouvy o přistoupení.
Die Berechnung der obligatorischen Ausgaben, insbesondere derjenigen für Landwirtschaft und Versorgungsbezüge, berücksichtigt die Zahlen von Artikel 32 des Beitrittsvertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo trvá na svém stanovisku, že subjektem povinným financovat nároky na penze úředníků byl vždy spolkový stát.
Ferner hält Deutschland an der Auffassung fest, dass eigentlicher Finanzierungsverpflichteter der Pensionsansprüche der Beamten immer der Bund gewesen sei.
   Korpustyp: EU