Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=placení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
placení Zahlung 115 Bezahlung 23 Entrichtung 22 Leistung 4 Einzahlung 1 Zahlen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

placeníZahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kromě toho byla podle zákona o společnostech osvobozena od placení daně z příjmu právnických osob.
Außerdem wurde TV2 von der im geltenden Gesellschaftsrecht vorgesehenen Verpflichtung zur Zahlung von Körperschaftssteuer befreit.
   Korpustyp: EU
Ne, zavolej toho, kdo odpovídá za placení nájmu.
Nein, ich möchte die Verantwortliche für die Zahlung der Miete.
   Korpustyp: Untertitel
ledna 2007 lze ve Slovinsku při placení používat pouze eurobankovky a euromince .
Januar 2007 können in Slowenien bei Zahlungen nur noch Euro-Banknoten und - Münzen verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Financování poskytované Společenstvím se v přijímajících zemích ze zásady nevyužívá k placení daní, celních poplatků nebo jiných daňových nákladů.
Die gemeinschaftlichen Finanzmittel sollten in den Empfängerländern grundsätzlich nicht zur Zahlung von Steuern, Zollgebühren oder anderen Steueraufwendungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom tedy myšlenku placení za emise CO2 z první vyprodukované tuny opustit?
Sollten wir also den Gedanken der Zahlung für CO2-Emissionen ab der ersten erzeugten Tonne aufgeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou vyjmout určité kategorie zařízení z placení odměny podle odstavců 1 a 2.
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Kategorien von Einrichtungen von der Zahlung der Vergütung im Sinne der Absätze 1 und 2 ausnehmen.
   Korpustyp: EU
46 Účetní jednotka může zajistit financování plánu požitků po skončení pracovního poměru formou placení pojistného.
46 Ein Unternehmen kann einen Plan für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch Zahlung von Versicherungsprämien finanzieren.
   Korpustyp: EU
No že se systém, který nefunguje a nezaručuje placení splatné daně, stane povinným.
Nun, dass das System nicht funktioniert und nicht gewährleistet, dass die Zahlung geschuldeter Steuern zwingend wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je vhodné za účelem provádění režimu jednotné platby omezit na minimum období placení ceny za odkup.
Darüber hinaus sollte der Zeitraum für die Zahlung des Rückkaufpreises in Anbetracht der Umsetzung der Direktzahlungsregelung auf ein Minimum verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
Je také osvobozen od placení poplatků spojených s registrací a zdanění společností nebo obdobných daní.
Es ist insbesondere von der Zahlung von Eintragungsgebühren und Steuern auf Gesellschaften oder gleichartigen Steuern befreit.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


placení výživného Unterhaltszahlung 1
placení příspěvků Beitragszahlung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit placení

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to bez placení."
Das ist kostenlos."
   Korpustyp: Untertitel
Najedl ses bez placení?
Ihr habt anscheinend die Zeche geprellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí vám to placení?
Wollen Sie mich einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se placení alimentů?
Machst du dir wegen der Alimente Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, o placení nejde.
Du hättest das mit mir abspechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste placení od hodiny?
Müsst ihr nicht arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající, placení je na mnì.
Super, an mir bleibt die Rechnung hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Cpát se bez placení, co?
Mein Papa hatte ein Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
b Dojednáváme placení ve splátkách.
b Wir verhandeln über eine Ratenzahlung.
   Korpustyp: EU
Podniky osvobozené od placení daně
Von der Abgabe befreite Unternehmen
   Korpustyp: EU
Placení za profesionální domácí péči
Ausgaben für professionelle häusliche Pflege
   Korpustyp: EU
A placení Obchodní federací, bohužel.
Und auf der Gehaltsliste der Föderation, möchte ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
- O placení se postarám, drahá.
Ich geb ihm das Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíte se utéct bez placení?
- Wollen Sie die Zeche prellen?
   Korpustyp: Untertitel
Placení minimální mzdy je problém.
Wir bekommen einen Mindestlohn, das ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to profíci placení předem.
Es sind Gangster. Vorauszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsem tě o placení?
Habe ich gesagt, dass ich eine Unterrichtsgebühr verlange?
   Korpustyp: Untertitel
zabránila dvojímu placení a zajistila rovnocenné posuzování.
Doppelzahlungen zu vermeiden und Gleichbehandlung zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že miluješ placení daní.
Ich dachte, du zahlst gerne Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojité směny, jen na placení elektřiny.
Doppelschichten, nur damit der Strom nicht abgeschaltet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Od zítřejšího rána jsme placení zaměstnanci.
Wir werden morgen früh eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme stejně jako vy placení zaměstnanci!
Auch wir sind Angestellte!
   Korpustyp: Untertitel
Se způsobem placení to bude menší problém.
Was das Finanzielle betrifft, da schließt der Elysée Palast beide Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal mě u sebe bez placení.
Er ließ mich eine Weile dort ohne Miete wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou to být žoldáci placení Tywinem Lannisterem.
Oder Söldner von Tywin Lennister.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že utíká bez placení.
Ich dachte, er will die Zeche prellen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se madame pokouší vyhnout placení?
Dass Madame versucht, Ihrer Rechnung zu entgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hospodský, kde můžu strávit noc bez placení
Kannst du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme hrdi na svou osvícenou politiku placení.
Wir sind stolz auf unsere Zahlungsbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Placení kreditkou, to bude zatracená sranda.
Ha, ha, das kann ja heiter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl bez placení z Dog Star.
Er hat im Dog Star die Zeche geprellt.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste nechali placení účtu na mně?
Warum lassen wir uns nicht die Rechnung bringen?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, tribune, pokud jde o placení.
Und da wäre noch eine kleine Geldangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Začíná to vypadat na placení.
Dann will ich eins wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez alimentů a placení na děti.
Kein Unterhalt, kein Kindesunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez placení? Na to nemáš právo.
Du hast kein Recht, kostenlos anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená placení, že mi dáte pokoj, kluci?
Muss ich mich mit euch abgeben, wenn ich hier Miete zahle?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že unikne od placení.
- Er entkommt sicherlich der Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Proplížil ses tu bez placení, že jo?
Du hast dich hier eingeschlichen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Neboť dobrovolníci nejsou placení, nemohou finančně podporovat aktivity mimovládních organizací.
Da die Freiwilligen nicht entlohnt werden, sind sie nicht in der Lage, die Tätigkeit der NRO zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý v zásadě souhlasí se zásadou placení skutečných nákladů.
Jeder stimmt grundsätzlich dem Prinzip der Kostenwahrheit zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie spoléhají na důvěru a spolupráci při placení daní.
Voraussetzung für das Steuersystem in Demokratien ist ein Geist von Vertrauen und Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a patřičně zohledňují pravděpodobnou spotřebu .
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
podmínek placení přiměřených záloh, které odrážejí skutečnou spotřebu, rovněž včetně
angemessener Vorauszahlungsbedingungen, die sich nach dem tatsächlichen Verbrauch richten, Anschluss- und
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem otrávenej tím, jak si užíváš bez placení, ženská!
- Ich hab's satt, dass du nie bezahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrží to placení daní, i když banka dál přijímá akreditiv.
Sie stunden Ihre Steuern voll, sogar mit bankfähigem Akkreditiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, někteří z nich jsou praví vojáci, placení za práci.
Bei Monk müssen sie sich an so etwas gewöhnen, sonst leben sie nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si myslím, že tu je důvod k placení odškodného.
Weil ich mir ziemlich sicher bin, dass das angemessen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Vy sakra dobře placení gentlemeni, koukejte ho už někdo odprásknout.
Knallt mal einer von euch gut bezahlten Gentlemen diesen Wichser ab?
   Korpustyp: Untertitel
A já si momentálně v placení daní nevedu zrovna nejlíp.
Und ehrlich gesagt, mit den Steuern steh ich auf Kriegsfuß.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala jsi trochu zmatěně z mýho způsobu placení.
Du schienst etwas irritiert darüber zu sein, wie ich mein Geld mache.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale nikdy nemá peněženku, když přijde na placení.
- Nein, aber sie scheint immer ihr Portemonnaie zu vergessen, wenn die Rechnung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou vyžadovat, aby osvědčení podléhalo placení ročních poplatků.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für das Zertifikat Jahresgebühren zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU
Obecné lhůty pro placení a pozastavení těchto lhůt
Allgemeine Zahlungsfristen und Aussetzung der Zahlungsfrist
   Korpustyp: EU
d bylo dojednáno placení ve splátkách v této podobě:
d Es wurde folgende Ratenzahlung vereinbart:
   Korpustyp: EU
osvobození od daně a od placení příspěvků na sociální zabezpečení.
Steuerbefreiungen und die Befreiung von Sozialabgaben.
   Korpustyp: EU
Proto je dodatečné tažení v Německu hospodárnější než placení cla.
Somit ist es wirtschaftlich günstiger, den Ziehvorgang in Deutschland vornehmen zu lassen, als den Zoll zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Eurosystém zaujímá vůči jednotlivým způsobům placení neutrální postoj .
Das Eurosystem steht den verschiedenen Zahlungsinstrumenten neutral gegenüber .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo ji pozvu na kafe a pak zmizím bez placení.
Oder sie zu 'nem Kaffee einladen und auf der Rechnung sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že jít do kina bez placení je zločin?
Sir, Sie wissen, dass sich ins Kino schleichen ein Verbrechen ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
O placení se nestarejte, mě už tu znají.
Keine Sorge wegen der Pommes. Die kennen mich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme s ním minule problém ohledně placení.
Wir hatten doch mit ihm das Problem mit der Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se nepostaráte o placení, abychom mohli jít?
Wieso kümmerst du dich nicht um die Rechnung, damit wir gehen können?
   Korpustyp: Untertitel
A tak často, jako Lannisterové mluví o placení dluhů.
Fast wie ihr Lennisters mit euren Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty ses vyhnul placení za svůj zločin?
So wie du dich daran vorbeigeschummelt hast!
   Korpustyp: Untertitel
Takže podle vás, je vražda menším zlem, než placení výživného?
So wie Sie Mord weniger belastend als eine Unterhaltszahlung finden?
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní plán například nezohledňuje placení daně z příjmu.
So lässt der Geschäftsplan zum Beispiel die Gesellschaftssteuer unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
platili by, kdyby byly k dispozici pohodlnější způsoby placení,
Zahlbereitschaft, wenn es akzeptablere Zahlungsmodalitäten gäbe;
   Korpustyp: EU
Poplatkový řád stanoví zejména výši poplatků a způsob jejich placení.
Die Gebührenordnung bestimmt insbesondere die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU
Neplatičům bylo nabídnuto osvobození od penále za opožděné placení daní.
Steuerhinterziehern wurden sogar Möglichkeiten angeboten, die noch ausstehenden Gelder nachzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„dohodou o výživném“ písemná dohoda týkající se placení výživného, která
bedeutet „Unterhaltsvereinbarung“ eine schriftliche Vereinbarung über Unterhaltszahlungen, die
   Korpustyp: EU
technická závada na internetové stránce při objednávání či placení,
technische Probleme mit der Website beim Bestell- oder Zahlungsvorgang;
   Korpustyp: EU
Zdrhla bez placení, tak jsme ji ráno sebrali.
Darum haben wir sie aufgegriffen Und Victor?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba hipíky, kteří jsou placení Dow Chemical a General Motors.
Wie Hippies, die Ihr Gehalt von Dow Chemical und General Motors bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nepoznám, když chce někdo pláchnout bez placení?
Denkst du, ich erkenne keinen Zechpreller, wenn ich einen sehe?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste placení za to, aby jste to doručili.
Also liefern Sie, und damit basta.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu adresa na placení a adresa na donášku.
Ich habe eine Rechnungs-und eine Lieferadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zbořeniny do kterých placení zabijáci uklízejí těla.
Ja, alte Gebäude in denen die Sicarios Körper abladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu přece nechat každýho, aby si bez placení bral pití.
- Ich kann nicht jedem freie Drinks geben. - Was für eine Verpflichtung denn?
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle se vyžaduje placení minimálních měsíčních splátek s cílem alespoň částečně splatit úročený úvěr .
Oft sind Mindestmonatsraten zu leisten , um echte Kredite zumindest teilweise zurückzuzahlen .
   Korpustyp: Allgemein
ledna 2007 lze ve Slovinsku při placení používat pouze eurobankovky a euromince .
Januar 2007 können in Slowenien bei Zahlungen nur noch Euro-Banknoten und - Münzen verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zadruhé mi řekněte, že peníze patří do rozpočtu EU pouze, pokud je proces placení dokončen.
Zweitens, Sie sagen mir, dass das Geld nur dann zum EU-Haushalt gehört, wenn die Geldbuße endgültig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše další otázka se týkala toho, kdy je možno proces placení jisté části považovat za ukončený.
Ihre nächste Frage lautete, wann welcher Teil endgültig ist, und das ist sehr schwer zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatelé by rovněž měli poskytnout podrobné informace o placení daní a příspěvků na sociální zabezpečení.
Antragsteller sollten auch ausführliche Informationen über ihre Steuerzahlungen und ihre Sozialversicherungsbeiträge vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Významné je to zejména pro otázku řešení vyhýbání se placení daní ze strany firem i jednotlivců.
Das ist besonders wichtig, um gegen Steuerhinterziehung von Unternehmen und Privatpersonen vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich lépe placení nadřízení mají vesměs kvalifikaci dvojí. Jsou to muži a jsou tu dlouho.
Ihre besser bezahlten Chefs haben meist zwei Zusatzqualifikationen: Sie sind Männer und schon lange da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou odsouzeni k chudobě, nemohou používat PIN k placení nákupů a nemají právo opustit svou zemi.
Sie sind zur Mittellosigkeit verdammt, können ihre PIN beim Einkaufen nicht eintippen und das Land nicht verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době lidé půjdou kamkoliv, jen aby se vyhnuli placení daní.
Heutzutage geht man irgendwo hin um Steuern zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ho u sebe vedeme ve zdravotním pojištění, při placení telefonu.
Nun, er ist unter unserer Krankenversicherung, unserem Handyplan.
   Korpustyp: Untertitel
Budou chtít vrátit zboží bez placení a aniž byste si toho všiml.
Sie würden versuchen, die Ware gratis zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Děvka Karen se snaží přimět mě k placení nájmu, věřili byste tomu?
Die Schlampe Karen verlangt Miete von mir, könnt ihr euch das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsme se bavili o slevě při placení v hotovosti.
Ich dachte, wir hatten einen Barzahlerrabatt vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Naše neutuchající nevolnictví vůči bankám skrze placení úroků z vládního dluhu by nebylo možné.
Unsere gemeinschaftliche, ständige Knechtschaft zu den Banken durch Zinsen auf die Staatsschuld, wäre nicht länger möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že ti jezdci jsou jen placení surovci, stejný druh, který zabil Emila.
Ihr und ich wissen, dass diese Reiter nichts als Unmenschen sind, dieselbe Art, die Emile getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v hajzlu z jinejch věcí a to placení se mi vykouřilo z hlavy.
Ich bin so fertig von anderen Sachen, da kümmerst du dich nicht um Raten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mě v nejhorším odmítneš, ale ne že prchneš bez placení.
Und ich dachte, das Schlimmste wäre, dass du Nein sagen könntest, aber ich hätte nie gedacht, dass du die Zeche prellen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Správce budovy mi řekl, že k placení nájmu používá šeky s jiným jménem.
Der Gebäude-Manager sagte, ihre Miet-Schecks lauteten auf einen anderen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze co jsem si odložila by mi stačily na dva měsíce placení činže.
Mein Erspartes reicht nicht mal für 2 Monatsmieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíte jet zpátky, nahoru do třetího patra, a najít místo k placení.
Sie müssen zurücksetzen und in den dritten Stock zur Kasse.
   Korpustyp: Untertitel