Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plat Gehalt 761 Lohn 290 Bezahlung 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platGehalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo jde příkladem: během rodičovské dovolené vyplácí do 14 měsíců dávky ve výši dvou třetin platu.
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yossarian řekl, že mi to začnou strhávat z platu.
Yossarian sagt, das wird mir bald vom Gehalt abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barroso, máte přece docela dobrý plat.
Herr Barroso, Ihr Gehalt ist hoch genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden měsíční plat chybí a jste v háji.
Ein Monat kein Gehalt und man kriegt Panik.
   Korpustyp: Untertitel
téměř 65 procent jich žije z veřejného platu a sociálních transferů.
Fast 65% der Schweden leben von öffentlichen Gehältern oder Transferleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chlape, můj strejda mě furt nechává dělat makat za plat.
Alter, mein Onkel lässt mich immernoch bei normalem Gehalt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Generální ředitel ČSA byl rovněž generálním ředitelem Letiště Praha a dostával v letech 2010 a 2011 plat z obou organizací.
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
   Korpustyp: EU
Jules, vzala jste si půjčku ve výši dvou platů.
Jules, du hast dein Gehalt schon zwei Monate im Voraus gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho si výkonní pracovníci Micronu snížili platy o 20 procent.
Außerdem kürzte Micron die Gehälter der leitenden Angestellten um 20 %.
   Korpustyp: EU
Místo toho stálého platu, a dobré práce bys byl někde v cele.
Anstelle eines regelmäßigen Gehalts und einem lockeren Job wären Sie jetzt im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plát Platte 23 Blatt
dostávat plat Gehalt beziehen 2
čistý plat Nettogehalt 8
pobírat plat Gehalt beziehen 2
roční plat Jahresgehalt 11
minimální plat Mindestgehalt 1
nástupní plat Anfangsgehalt 4
měsíční plat Monatsgehalt 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plat

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co plat?
Was ist mit dem Honorar?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš můj plat vedoucího?
Du sprichst von meinem Managergehalt?
   Korpustyp: Untertitel
Sluhu za hodinový plat?
- Wirst du pro Stunde gemietet?
   Korpustyp: Untertitel
-To je váš plat?
- Ist das Bestechungsgeld?
   Korpustyp: Untertitel
- Týdenní plat za nic?
- Einen Wochenlohn für nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Plat už máš promyšlený.
Sie wissen, wie viel Sie dafür verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co plat?
Es gibt gute Extras.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vám tříměsíční plat.
Hier hast du drei Monatsgehälter.
   Korpustyp: Untertitel
A dostanete Lawrencův plat.
- die Rätsel erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídněte mu velký plat.
- Bieten Sie ihm eine großzügige Entschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoroční plat s prémiemi.
Ein Jahresgehalt plus Prämien.
   Korpustyp: Untertitel
Váš plat, doktore.
Ja, gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
A zvýšit nám plat.
Und uns eine Lohnaufbesserung geben.
   Korpustyp: Untertitel
a zvuk "plat."
Sie können noch Geräusche hinzufügen wie das der Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle měsíc dostanu plat?
- Du zahlst diesen Monat?
   Korpustyp: Untertitel
nebo 14. plat,
oder 14. Monatsgehalt,
   Korpustyp: EU
A tady máš plat.
Hier ist noch eine kleine Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Plat je tady. Vstupte.
Dass zu viele Neuropeptide in meinem Kopf herumtollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu jeho plat.
- Geben Sie es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, můj plat.
Zweitens, mein Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
Plat není o spravedlnosti.
Bei Gehältern geht es nicht um Fairness.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem ti zvedl plat.
- Du hast gerade mehr gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl měsíční plat.
Das war ein Monatsgehalt, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, zvýším vám plat!
Da, bitte: Lohnerhöhung!
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, proto vám zvedám plat.
- Natürlich, darum die Lohnerhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšels, jaký má Delgado plat?
Kannst du fassen, wie viel die Delgado zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
A plat učně je malý.
Und ein Lehrling hat nicht gerade viel in der Sparbüchse.
   Korpustyp: Untertitel
Můj plat za pár let.
Mehr als ich je verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
Na učitelský plat dost náročné.
Das wird teuer mit einem Lehrergehalt.
   Korpustyp: Untertitel
a viděl jsem plat Francouzů.
und sah das Elend der Franzοsen.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní plat je na hovno.
Dein Polizistengehalt ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takový plat tu tedy nemáme.
So viel zahlen wir hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý den plat.
Das ist ein guter Tageslohn.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi celý svůj plat.
Er gab mir seine ganze Heuer.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelský plat je malý, tati.
Das Lehrergehalt reicht nicht, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete k výpovědi měsíční plat.
Sie werden ein Monatsgehalt als Abfindungszahlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ti dát dobrej plat.
Die GehaltserhÃ♪hung muss fett gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu plat až ve středu.
Ich werd erst wieder am Mittwoch bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Co když vám plat zdvojnásobím?
Und wenn ich das Doppelte bezahle?
   Korpustyp: Untertitel
Mám plat jen pro tři.
Ich hab das Budget für drei Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád stejně-- podvyživená, malý plat.
So ziemlich wie immer. Unterfüttert und unterbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, stála mě dvouměsíční plat!
Lieutenant, sie kostete mich zwei Monatssolde!
   Korpustyp: Untertitel
To je můj měsíční plat.
Das ist mein Monatsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš snižovat plat bez varování.
- Was passierte dann?
   Korpustyp: Untertitel
Bejt vámi, chci zvýšit plat.
Ich würde eine Lohnerhöhung fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mi byl zvýšen plat.
Und die entsprechenden Lohnerhöhungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za zpoždění se krátí plat.
- Kommen Sie zu spät, gibt es Abzüge.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj měsíční plat.
- Das ist ein Monatsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký že je ten plat?
Warte, wie viel Gehaltszulage?
   Korpustyp: Untertitel
Plat je 100 babek denně.
Honorar $1 00 pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jim milejší dostávat plat bez práce.
Sie zogen es vor, bezahlt zu werden, ohne zu arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje kancelář, můj plat, prsa mojí sekretářky.
Mein Büro, meine Mitarbeiter, die Brüste meiner Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Začátkem příštího měsíce mi zvýšej plat.
Anfang nächsten Monat krieg ich 'ne Lohnerhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Až se narodí, zvýším vám plat.
Ihr kriegt natürlich eine Lohnerhöhung, wenn der Kleine da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Plat ve veřejné službě a polyesterová uniforma.
Auf den Tarif im öffentlichen Dienst und eine Polyester-Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dokud nebudu brát kapitánský plat.
Zumindest nicht, bis ich so viel verdiene wie der Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by celý plat utratil za telefon.
Er sollte nicht seinen ganzen Verdienst fürs Telefonieren ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš svým zaměstnancům moc velký plat.
Du zahlst deinen Angestellten zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že to tvůj plat nezahrnuje.
Ich befürchte, das übersteigt deine Gehaltsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že plat je mnohem lepší.
Ich vermute, er bezahlt Sie wesentlich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Každá z těch posádek dostává plat.
Jede Garnison wird bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Výborný plat a všechny moje oblíbené předměty.
Gut bezahlt und mit meinen Lieblingsfächern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli toho máme střední plat.
Aber, hey, darum bekommen wir ein Mittelklassegehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím tomu, že chcete svůj plat.
Ich fühle mit euch wegen eurer Löhne.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční plat je 10 tisíc dolarů.
Es ist eine Lohnerhöhung um 10.000 $ für den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
To je míň než minimální plat.
Das ist weniger als der Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Za plat pět milionů ročně plus akcie.
Er hätte fünf Millionen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je plat za polovinu týdne.
Das ist ein halber Wochenlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je startovní plat? Dvacet tisíc dolarů.
Unser Anfangsgehalt sind 20 popelige Riesen im Jahr!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hovor mě bude stát týdenní plat.
Dieses Ferngespräch kostet mich einen Wochenlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Plat máš tři sta táců za rok.
Der Job wird mit 300 Tausend im Jahr bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš padáka. Jdi si vybrat svůj plat.
Die Personalchefin macht deine Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Plat je dvacet tisíc dolarů ročně.
Ich handel hier mit tausenden von Dollarn.
   Korpustyp: Untertitel
Církevní sněm a Školský výbor určují plat.
Für Lohnfragen ist der Kirch-und Schulausschuss zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Moc mi ten plat nešel pod nos.
Da sind sechsstellige Angebote sehr selten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi dává královskej plat, ty idiote!
Weil er mir ein Vermögen gezahlt hat, du Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přibližně celý týdenní plat strážníka NYPD.
Oder etwa das gesamte Wochengehalt eines NYPD Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Cestuju, mám dobrej plat. Nemám žádný povinnosti.
Ich reise viel, verdiene gut und ich bin ungebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se rozhodla, že potřebuje zvýšit plat.
- Vielleicht brauchte sie eine Erhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj plat sotva stačí pro nás dva.
Was ich verdiene, ist kaum genug für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mně bude chybět jen ten plat.
Ich werde nur meinen Lohnscheck vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedněte si poslední plat a odejděte.
Holt euren letzten Lohnscheck ab und geht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedněte si poslední plat a spořádaně odejděte.
Holt euren Lohnscheck ab und verlasst das Gelände friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
To stojí plat za dva roky práce?!
Dafür muss ich 2 Jahre schuften!
   Korpustyp: Untertitel
Můj plat je 250, 250 za tejden.
Ich verdiene 250 die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti mizerné místo za mizerný plat.
Heute habe ich dir ein lausigen, mies bezahlten Job angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
A bez dokladu se vám krátí plat.
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Špatná barva dokladu - krátí se vám plat!
Hat der Beleg die falsche Farbe, gibt es Abzüge!
   Korpustyp: Untertitel
Špatný kód - a krátí se plat!
Stimmt der Code nicht, gibt es Abzüge!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci až do smrti plukovnický plat.
- Ein lebenslanges Oberstgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Za tři dny si vyděláte měsíční plat.
- Das ist ein Monatslohn für drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
-Plat půl milionu, když bude partner.
- Als Partner, eine halbe Million pro Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Já už plat dostávám, víceméně, od nemocnice.
Ich werde bereits vom Krankenhaus bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
To je měsíční plat po zdanění.
Das ist ist ein Netto-Monatsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych měl dostávat plat zítra.
Ich werde morgen bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to totéž, jako by katův plat vyplácela jeho oběť!
Das ist so, als würde das Opfer seinen Henker trösten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U SIS tři. 36 let, poslední 3 roky průmerný plat.
SIS 3: 36 Jahre, die letzten drei Jahre durchschnittlich bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Drahý příteli, můžeme se nějak dohodnout a zvýšit ti plat.
Mein Freund, wie könnten dafür sorgen, dass Ihr besser bezahlt werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez deseti procent je to celý můj roční plat.
Aber wenn wir 10% weglegen, ist das ein komplettes Jahreseinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co uděláte, když vám normální plat nestačí?
Also, was tust du, wenn du einen Scheiß verdienst?
   Korpustyp: Untertitel