Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=platba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
platba Zahlung 7.410 Bezahlung 160 Entgelt 102 Zahlungsausgleich 80 Auszahlung 77 Einzahlung 32 Entrichtung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

platbaZahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platby příjemců musí být doloženy fakturami a doklady o platbě.
Zahlungen von Begünstigen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
   Korpustyp: EU
Obilí za tři měsíce. Zpozdil ses s platbou.
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
   Korpustyp: EU
Nemáte tušení, proč se ty platby ukázaly u vás?
Irgendeine Idee, warum die Zahlungen so angestiegen sein könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Francie ukončí podpůrná opatření a zruší veškeré dosud neuskutečněné platby s účinností ke dni tohoto rozhodnutí.
Frankreich stellt die Beihilfemaßnahmen ein und annulliert alle noch ausstehenden Zahlungen ab dem Datum dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Praktické detaily o tom, jak provést platbu najdete na druhé straně.
Details, wie die Zahlung zu erfolgen hat, folgt auf der nächsten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
EU se zavázala k dalším platbám do konce roku 2013.
Bis Ende 2013 ist die EU zu weiteren Zahlungen verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho oběť obdrží záhadnou a nevystopovatelnou platbu na její bankovní účet.
Sein Opfer erhält eine geheimnisvolle und unverfolgbare Zahlung auf ihr Bankkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
   Korpustyp: EU
Takže nemáme možnost, jak vystopovat jeho ani tu platbu.
Also haben wir keine Chance ihn oder seine Zahlung zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platba předem Vorauszahlung 14 Anzahlung 9
měsíční platba Monatszahlung 1
zálohová platba Vorauszahlung 16 Vorschusszahlung 3
hotovostní platba Barzahlung 12
mezinárodní platba internationaler Zahlungsverkehr
dílčí platba Teilzahlung 1
částečná platba Teilzahlung 1
jednorázová platba einmalige Zahlung 5
zahraniční platba Auslandszahlung 2
platba záloha Vorauszahlung 4
platba v rámci EU Innergemeinschaftlichen Zahlungsverkehr
měnová vyrovnávací platba Währungsausgleichsbetrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platba

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mobilní platba
Mobile-Payment
   Korpustyp: Wikipedia
Platba odškodnění se neúročí .
Auf Ausgleichszahlungen werden keine Zinsen erstattet .
   Korpustyp: Allgemein
Platba za kliknutí
Pay-per-Click
   Korpustyp: Wikipedia
Platba je splatná žadatelem.
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Vaše platba, prosím.
(Lovelace) Deine Gabe, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Platba na tento měsíc.
Ah, Ihr Honorar für diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud paušální platba zahrnuje:
Wenn die Pauschalzahlung Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
Platba byla prý elektronická.
Sagte, sie sei telegrafisch bezahlt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže platba s odkladem?
Vier? Soll das ein Vorrat werden?
   Korpustyp: Untertitel
Platba na celej měsíc.
Für 1 weiteren Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho platba je po splatnosti.
Seine Zahlungen sind überfällig!
   Korpustyp: Untertitel
ŠTASTNÝ DOMOV PLATBA PO HODINE
- Da steht Jon Vittis Name.
   Korpustyp: Untertitel
zpožděná platba a nezpůsobilé výdaje
Zahlungsverzug und nicht beihilfefähige Ausgaben
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
Bezeichnung des operationellen Programms:
   Korpustyp: EU
Platba za služby poskytnuté Komisí
Zahlungen für Dienstleistungen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Jednorázová platba ve formě akcií
Einmalzahlung in Form von Aktien
   Korpustyp: EU
Jednorázová vyrovnávací platba se stanoví:
Eine einmalige Ausgleichszahlung wird gewährt
   Korpustyp: EU
platba v hotovosti v době t,
Barzahlungen im Zeitraum t,
   Korpustyp: EU DCEP
i) platba předem za přístup k jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
i) platba předem za zahájení jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální platba u oblastí s jiným znevýhodněním
Höchstzahlung in Gebieten mit anderen Benachteiligungen
   Korpustyp: EU DCEP
platba předem za přístup k jednání
Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíc hoří platba za elektřinu a telefon.
Das Dringendste sind Strom und Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
To je 25.50 týdně, platba předem.
Das macht 25, 50 die Woche, zahlbar im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední platba proběhla před 6 týdny.
Vor sechs Wochen war der letzte Zahlungseintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je? Platba za služby?
Was ist das für eine "Service Nummer"?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká, platba balónu, nejlepší táta na světě.
College, hohe Abschlusszahlung, bester Vater der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělená přechodná platba na ovoce a zeleninu
Gesonderte Übergangszahlung für Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU
Paušální platba založená na technické třídě [15]
Pauschalsatz aufgrund der technischen Einstufung [15]
   Korpustyp: EU
Na tyto náklady se neposkytne vyrovnávací platba.
Für diese Kosten darf kein Ausgleich gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Příjem (jemuž nepředchází záloha ani konečná platba)
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
   Korpustyp: EU
Obvyklá maximální platba v rámci Natury 2000
normale Höchstzahlung bei Natura-2000-Auflagen
   Korpustyp: EU
Tato dvojí platba tedy nebyla neočekávaná.
Dieser zweifache Zahlbetrag war demnach nichts Unvorhergesehenes.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platba za poskytování univerzálních služeb
Ausgleich für die Erbringung von Universaldienstleistungen
   Korpustyp: EU
Předběžná platba se provádí v těchto splátkách:
Der Vorschuss wird in verschiedenen Tranchen wie folgt gezahlt:
   Korpustyp: EU
Ct = platba v hotovosti v době t,
Ct = Barzahlungen im Zeitraum t,
   Korpustyp: EU
Kapitola 7 Mlékárenská cena a doplňková platba
Kapitel 7 Milchprämie und Ergänzungszahlungen
   Korpustyp: EU
Přechodná platba za ovoce a zeleninu
Übergangszahlung für Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU
platba v hotovosti v době t;
den Barzahlungen im Zeitraum t,
   Korpustyp: EU
Existuje v rozpočtovém roce N konečná platba?
Abschlusszahlung im Haushaltsjahr N?
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU
nadměrná platba (=započitatelná do kapitálové rezervy)
Überzahlung (=anrechenbar für Kap.RL)
   Korpustyp: EU
započitatelná nadměrná platba z vkladu tichého společníka
anrechenbare Überzahlung aus Stiller Einlage
   Korpustyp: EU
vyrovnávací platba za závazek veřejné služby
Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
"a platba byla převedena do určené banky."
"auf das angegebene Konto überwiesen."
   Korpustyp: Untertitel
Ale druhá slíbená platba nikdy nepřišla.
Rate ist leider nie eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že je to jednorázová platba?
Denkst du, das ist eine Einmalzahlung?
   Korpustyp: Untertitel
To je platba za mou svobodu.
Damit kaufe ich mich frei von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Platba je předem, v hotovosti, žádné kreditky.
50 Dollar im Voraus und bar. Keine Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotná platba a další přímé platby
Einheitliche Betriebsprämie und andere Direktzahlungen
   Korpustyp: EU
Celková platba bude vypočítána pro nejbližší půlden.
Der Gesamtbetrag wird auf den nächsten Halbtag aufgerundet.
   Korpustyp: EU
Platba pouze předem a v hotovosti.
"Nur bar und im voraus."
   Korpustyp: Untertitel
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachsen: Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU
PLATBA PŘEDEM A MAXIMÁLNÍ VÝŠE STÁTNÍ PODPORY
ANZAHLUNG UND MAXIMALE ÖFFENTLICHE UNTERSTÜTZUNG
   Korpustyp: EU
Přesná a včasná platba nositelům práv
Ordnungsgemäße und unverzügliche Ausschüttung an die Rechtsinhaber
   Korpustyp: EU
, přičemž platba předem nepředstavuje uznání odpovědnosti
wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt
   Korpustyp: EU DCEP
Příjem (jemuž nepředchází záloha nebo konečná platba)
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platba za provozování autobusové dopravy
Ausgleich für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
   Korpustyp: EU
Na tyto náklady se neposkytne vyrovnávací platba.
Für diese Ausgaben darf kein Ausgleich gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Předkládání závěrečných dokladů a platba konečného zůstatku
Vorlage der Abschlussdokumente und Restzahlung
   Korpustyp: EU
To zvíře je poctivá platba za nájem.
Das Tier bezahlt die Pacht, das ist vollkommen redlich.
   Korpustyp: Untertitel
Platba za administrativní pomoc poskytnutou institucemi Společenství
Zahlungen für administrative Unterstützung von den Institutionen der Gemeinschaft
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kde je vaše platba za zásluhy?
CHENG AN, EMPFANGSBEAMTER Wo ist eure Höflichkeitszahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu platba z dnešního rána:
Da sind Belastungen von heute:
   Korpustyp: Untertitel
Poslední platba ve volkswagenu na Via Giulia
Letzte Rate in VW.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelná splatná smluvní platba (platba splatná v případě, že neplatí žádná jiná platební ujednání).
Periodische vertragliche Zahlungsfälligkeit (Zahlungsfälligkeit, sofern keine anderen Zahlungsvereinbarungen gelten)
   Korpustyp: EU
Žádná uskutečněná platba či poskytnutá pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Zahlungen oder Hilfeleistung stellen keine Haftungsanerkennung dar
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser*
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní platba na plochu rajských jablek určených ke zpracování
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten
   Korpustyp: EU DCEP
Úroková sazba (požadovaná z jistiny, pokud není provedena platba):
Zinssatz (auf die Hauptforderung bis zu ihrer Begleichung):
   Korpustyp: EU DCEP
Pro platba přes ATT nebo RFA, stiskněte "4".
Für Zahlungsmodalitäten in unserem Haus und Rechnungsnachfragen drücken Sie die 4.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili platbu. Není to zastavené, platba čeká na převod.
Die Gage für Rays Auftrag wurde nicht ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká platba za drogy nebo co, nevím přesně.
- Es war Drogengeld oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Částka přechodná platba za bobuloviny činí 230 EUR/ha.
Die Übergangszahlung für Beerenfrüchte beträgt 230 EUR/ha.
   Korpustyp: EU
Jednotná platba na plochu se poskytuje jednou za rok.
Die einheitliche Flächenzahlung wird jährlich gewährt.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platba bude poskytnuta výhradně podniku PP, je tudíž selektivní.
Der betreffende Ausgleich wird ausschließlich PP gewährt und ist demzufolge selektiv.
   Korpustyp: EU
Žádná očekávaná nadměrná vyrovnávací platba za období 2009–2011
Für den Zeitraum 2009-2011 wird keine Überkompensierung erwartet
   Korpustyp: EU
Platba bude však Komisí poskytnuta pouze až bude program schválen.
Die Kommission leistet die Zahlungen jedoch erst nach der Genehmigung des betreffenden Programms.
   Korpustyp: EU
Základní vyrovnávací platba pro Spojené království = (9) – (10)
Korrekturbetrag zugunsten des Vereinigten Königreichs = (9) – (10)
   Korpustyp: EU
Maximální platba poskytovaná v oblastech s jiným znevýhodněním
Höchstzahlung in Gebieten mit anderen Benachteiligungen
   Korpustyp: EU
Platba podpory zemědělcům s právy na méně než 10 prémií
Beihilfezahlung an Landwirte mit weniger als zehn Prämienrechten
   Korpustyp: EU
D Ostatní (např. platba k tíži hotovostního účtu celního zástupce)
D Andere (z. B. Abbuchung vom Konto eines Zollagenten)
   Korpustyp: EU
Platba části finančního příspěvku, která se týká přístupu
Zahlungsweise des den Zugang betreffenden Teils der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
Společnost NEAS očekávala, že probíhající platba bude mít dvě složky;
Die erwarteten kontinuierlichen Zahlungen von NEAS setzten sich aus zwei Komponenten zusammen:
   Korpustyp: EU
Platba předem (procento z celkové hodnoty podporovaných smluv)
Anzahlung (Prozentsatz des Gesamtwerts der unterstützten Aufträge)
   Korpustyp: EU
Platba předem, maximální výše státní podpory a místní náklady
Anzahlung, maximale öffentliche Unterstützung und örtliche Kosten
   Korpustyp: EU
počtu dojnic, za které byla skutečně poskytnuta platba za extenzifikaci;
die Zahl der Milchkühe, für die die Extensivierungsprämie gewährt wurde;
   Korpustyp: EU
PLATBA PŘEDEM, MAXIMÁLNÍ STÁTNÍ PODPORA A MÍSTNÍ NÁKLADY
ANZAHLUNG, MAXIMALE ÖFFENTLICHE UNTERSTÜTZUNG UND ÖRTLICHE KOSTEN
   Korpustyp: EU
ukazatele, na základě kterých se vypočítá platba případné kompenzace, a
die Parameter, anhand deren gegebenenfalls die Ausgleichsleistung berechnet wird, und
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platba za závazek veřejné služby – judikatura Altmark
Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen — die Rechtsprechung in der Sache „Altmark“
   Korpustyp: EU
Tato nadměrná platba proto představuje další podporu pro společnost Dexia.
Diese Überzahlung stellt somit eine erneute Beihilfe zugunsten von Dexia dar.
   Korpustyp: EU
Dodatečná vyrovnávací platba by ho této ekonomické odpovědnosti jen zbavovala.
Eine zusätzliche Ausgleichszahlung würde ihn aus dieser wirtschaftlichen Verantwortung entlassen.
   Korpustyp: EU
Platba na plochu pro skořápkové ovoce poskytovaná Společenstvím
Flächenzahlung der Gemeinschaft für Schalenfrüchte
   Korpustyp: EU
Platba úroků vzniklých k 30.6.2006 na dluhu zpřed roku 2003
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für die Schulden aus der Zeit vor 2003
   Korpustyp: EU
Platba úroků vzniklých k 30.6.2006 na úrokové facilitě
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für das Darlehen
   Korpustyp: EU
Co je to platba uskutečněná prostřednictvím platební karty ?
Was ist eine Kartenzahlung ?
   Korpustyp: Allgemein
Platba v hotovosti se provádí výhradně v eurech.
Barzahlungen werden ausschließlich in Euro geleistet.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Platba se zadrží, dokud členský stát nepřijme nezbytná opatření.
Die Zahlungen werden so lange zurückgehalten, bis der Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný hovor ani nákup, ani platba za metro či taxík.
Keine Anrufe oder Einkäufe jeglicher Art, nicht einmal U-Bahn-oder Taxi-Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá platba se přiřadí k nejstaršímu otevřenému rozpočtovému závazku.
Die Zahlungen werden den jeweils ältesten offenen Mittelbindungen zugeordnet.
   Korpustyp: EU