Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ples&lang=l2
linguatools-Logo
377 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ples Ball 346
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plesBall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdejší mladá chasa pořádala ples na venkově a já jsem si dal konečně také říci.
Unsere jungen Leute hatten einen Ball auf dem Lande angestellt, zu dem ich mich denn auch willig finden ließ.
   Korpustyp: Literatur
Pane Nobley, slyšela jsem, že poslední večer se tady pořádá ples.
Mr. Nobley, ich hörte, dass am letzten Abend ein Ball stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ještě přihodilo, když jsme se vraceli z plesu, jsem ti sice ještě nevypravoval, ale ani dnes se mi do toho nechce.
Was auf unserer Hereinfahrt vom Balle geschehen ist, habe ich noch nicht erzählt, habe auch heute keinen Tag dazu.
   Korpustyp: Literatur
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Usoudila, že jsou to následky toho, že nešla na ples.
Sie meint, das wäre, weil sie den Ball verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, rozhodla jsem se vzít si na zítřejší ples jiný kostým.
Vater, ich habe beschlossen, beim Ball ein anderes Kostüm zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem prosadit to s tím plesem.
Nie hätte ich den Ball geben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jedním z hostů na mém plese:
Auch er war Gast auf meinem Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Po plese bylo všechno bezchybné, dokud se Nick nerozhodl řídit opilý!
Nach dem Ball war alles wunderschön, bis Nick beschloss, betrunken Auto zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, žes mě zavezl až na ples, Clevelande.
Danke, dass du mich zum Ball gefahren hast, Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pleš Glatze 7
pořádat ples Ball geben 2
maškarní ples Maskenball 10
jít na ples zum Ball gehen 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ples

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ples
Tanzball
   Korpustyp: Wikipedia
Maturitní ples
Prom
   Korpustyp: Wikipedia
Dávám přednost označení ples. To byl ples?
Ich bevorzuge es, diese als Debütantinnenball zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na ten ples.
Gut, ich begleite dich;
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bude výroční ples.
Ja, dort findet das jährliche Tanzvergnügen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš na maškarní ples?
Als was willst du dich zum Maskenball verkleiden?
   Korpustyp: Untertitel
A zrušili vězeňský ples.
Und der Knastball wurde gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ples bude moje.
- Die liegt mir zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ples ve vídeňské Opeře
Wiener Opernball
   Korpustyp: Wikipedia
Je můj debutanský ples.
Es ist mein Debüt in der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu charitativní ples.
Es ist ein Spendenball.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my máme ples.
Aber wir haben Klassentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijede až na ples.
Sie kommt heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl ples?
Wie war der Abschlußball?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní zahajuji ples!
Lasst die Party beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Na co, kašparní ples?
Wozu, bei einer Kostümparty?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak na ples.
Später war er Taxifahrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš na maškarní ples?
Gehst du zum Maskenball?
   Korpustyp: Untertitel
Jedu na ten ples.
Ich muss zu der Tanzveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na žádný ples nepůjdu.
Caroline wird dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na ten ples?
Weißt du noch, du als Ballkönigin?
   Korpustyp: Untertitel
-Víš, ten ples velvyslanců.
-Du kennst doch den Diplomatenball.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju šaty na ples.
Ich brauche ein Abschlußballkleid.
   Korpustyp: Untertitel
To není jen jeden ples.
Das ist kein dämlicher Tanzabend.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu máme školní ples.
Der Schultanz am Samstagabend.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdeš na debutanský ples?
Oh, du debütierst heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš každoroční ples.
Es ist unser jährlicher Figurentanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc, kdy byl ples.
Am Abend des Winterballs.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální pro pravidelný ples Zombie.
Ideal für den Jahresball der Zombies.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je ples tak nákladný?
Warum sind Abschlussbälle so teuer?
   Korpustyp: Untertitel
Byl maškarní ples na nádvoří.
"Es war ein Maskenball bei Hofe.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš je snad na ples?
Wirst du mit Ihnen zum Figurentanz gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer je vánoční ples.
Die Tanzveranstaltung zu den Feiertagen ist morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Picton nemůže jít na ples.
- Picton ist unmöglich in einem Ballsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak například blížící se ples.
Weißt du, wozu er stattfindet?
   Korpustyp: Untertitel
Ten dnes pořádá dobročinný ples.
Er geht zu einem Wohltaetigkeitsball.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rande na maturitní ples.
Du hast ein Date für den Winterball.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, půjdeme spolu na ples.
Ja, ich geh mit dir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jako ples princezen, co?
Das ist ja wie bei einer hübschen Prinzessinnen Party, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Charitativní ples ve Wayne Enterprises.
Der Wayne Enterprises Wohltätigkeitsball.
   Korpustyp: Untertitel
Je to charitativní ples, Alfrede.
Es ist ein Wohltätigkeitsball, Alfred.
   Korpustyp: Untertitel
Pujdeš se mnou na ples?
Dieses Räuspern ist ein Lovitz-Element.
   Korpustyp: Untertitel
Na ples s tebou pujdu.
Ich würde mich sehr freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme v Paříži uspořádat ples.
Damit könnte man sich in Paris ganz schön amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě ten ples nezajímá?
Weil du dir keine Gedanken wegen des Abschlußtanzes machst?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ples maturantů roku 1994.
Für die Schulabgänger des Jahrgangs 1994.
   Korpustyp: Untertitel
Na ples s Catherine La Mouette.
- Zum Tanzen, mit Catherine La Mouette.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřejší ples na počest tvého otce.
Die morgige Gala für deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Už tě někdo pozval na školní ples?
- Bist du zum Schulabschlussball eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď najednou ji pozve na ples?
Ich wette, er geht mit ihr zum Kirschblütenball.
   Korpustyp: Untertitel
toto je mise, ne maškarní ples.
Dies ist eine Mission, kein Kostümball.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jste si, že jdete na ples?
Hatten Sie einen Vergnügungsball erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Starosta zrušil ples, tím je řečeno vše.
Mehr gibt's dazu nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledá jen blbou výmluvu, aby zrušil ples.
- Er sucht eine Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
Máte velmi odvážné oblečení. Na maškarní ples.
Ein recht freches Kostüm für eine katzenhafte Einbrecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Právě sem šel na maškarní ples.
Ich wollte zu einem Kostümfest.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sis nenašel rande na jeden ples.
Dann hast du eben kein Date zu diesem dämlichen Tanzabend bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si ten Ples Zakladatelů, že ano?
Du erinnerst dich an den Gründerball, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Formální ples s punčem a světýlkama.
Mit schicken Kleidern, Bowle und Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Za 5 dní chce uspořádat ples.
Er möchte gerne in fünf Tagen einen Jubiläumsball geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neuvidíš, protože na ten ples nepůjdeš.
- Stimmt, weil du nicht hingehst.
   Korpustyp: Untertitel
Babi, říkal jsem, že jdu na ples.
Ich sagte dir doch, dass ich zum Tanzen gehe, Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jít na ples bez korsáže.
Du kannst nicht ohne Ansteckblume gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to můj školní ples, tati.
Aber es ist mein Ballkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím tomu říkali jen "Jarní ples."
Es wurde früher nur Frühlingsfest genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste přispět na policejní ples.
Ihr könntet zum Polizeiball gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajem karty a občas máme i ples.
Kartenspielen, und manchmal gibt es sogar ein Tanzvergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc ráda s tebou půjdu na ples.
Mit dem größten Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jít na ples převlečen za Bladea.
Du kannst nicht als "Blade" gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To ale musel být maturitní ples.
Oh, Daniel-san war auf einer heißen Tanzparty.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde někdo z vás na ples?
- Gehen denn alle hin?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nějaký pitomý Ples nebe a pekla.
Es ist bloß ein blöder "Himmel und Hölle" -Tanzabend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nathane, tvůj ples byl v minulém století.
Nathan, dein Abschlussfest ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci pozvat Jane na Májový ples.
Ich lade Jane zum Maiball ein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš ten ples nižší třídy v přízemí?
Ihr meint den drittklassigen Tanzschuppen unten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyberu si opravdové politiky než debutanský ples.
Ich stelle wirkliche Politik in jeder Nacht über die auf einem Debütantenball.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem koupil lístky na ples.
Ich habe uns Ballkarten besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, fajn, zaměřme se na ples.
Okay, schon gut, konzentrieren wir uns auf den Winterball.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je, tvůj maturitní ples?
Ist das dein erstes Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Musím chytit autobus na ten ples.
Hoffentlich erwische ich den Bus noch, ich muss mich beeilen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si oblíkne na dětskej ples tohle?
Wer trägt so etwas zu einem Kinderball.
   Korpustyp: Untertitel
Teda ples umíte zkazit velmi dobře.
Sie sind ja eine echte Powerfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystám se na žádnej maturitní ples.
Ich habe keine großen Bälle in Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gabrielo. Ples je za dva dny.
Ich hoffe, du verstehst das.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ples je kdekoli jsi ty.
Von oben sieht man alles viel klarer.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na ples jen díky kauci, Spencer.
Du bist für eine Mordanklage auf Kaution frei, Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten ples s ním jít nemůžu.
Ich kann ihn nicht um eine Verabredung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Angeliku to bude její první ples.
Wie sieht Don Calogeros Frack aus?
   Korpustyp: Untertitel
Na ten ples ji vzít nemůžeš.
Du kannst sie unmöglich auf den Diplomatenball mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přicházelo by v úvahu pozvání na maškarní ples?
Eine Einladung zu Ihrem Kostümball steht außer Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Ole šel na místní ples a cenu tam vyhrál.
20 Minuten. Es gibt eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Cosi myslíte, že jste tam, abyste šli na ples?
Glaubt ihr, ihr seid zum Vergnügen dort? Um die Hüften zu schwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tehdy v Paříži maškarní ples, když propukla cholera?
Gab es keinen Maskenball in Paris, als die Cholera ausbrach?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádá dnes večer v kasinu charitativní ples pro děti.
Er gibt heute Abend im Kasino einen Wohltätigkeitsball für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tvrdnout u vstupu na školní ples a rozdávat razítka.
Ich muss den ganzen Abend beim Schultanz Punschdienst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už za pár hodin bude patřit mi ples.
In ein paar Stunden Werd ich Ballkönigin sein
   Korpustyp: Untertitel
To máš za to, že jsi vzal Janey na ples.
- Dafür, dass du Janey genommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Šla by jsi na Zimní ples dnes večer?
- Willst du heute Abend zum Winterball gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Joe, chtěli bysme dva lístky na policejní ples.
Uh, Joe, wir hätten gern zwei Tickets für den Polizeiball.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, ve čtvrtek je Průmyslový ples mezirezortních vztahů.
Oh nein. Donnerstag ist der Industrieverbundsball.
   Korpustyp: Untertitel