Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
Evie Zamorová má hrozně pěknou pleť.
Evie Zamora hat 'ne supergeile Haut.
měla olivovou pleť a dlouhé černé vlasy, svázané do culíku.
olivfarbene Haut und langes, zu einem Pferdeschwanz gebundenes Haar.
- Vůbec mi to nedělá dobře na pleť.
- Das ist so schlecht für meine Haut.
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
Irvingova pleť bude napjatější, pevnější a bude vypadat jako jiný člověk.
Irvings Haut wird nun fester und straffer sein, er wird ein neuer Mann sein.
Jeho pleť se v měsíčním světle stříbrně leskla.
Das Licht fiel auf seine Haut wie Silberbronze.
Normální teenageři se zajímají o svoji pleť.
normale Teenager sorgen sich um schlechte Haut.
Podle poskytnutých informací je výrobek určen k odstranění make-upu a k tonizaci a čištění normální a smíšené pleti.
Nach den vorgelegten Angaben wird die Ware zum Entfernen von Schminke, zum Beleben und Klären von normaler Haut und Mischhaut verwendet.
- Má tmavé vlasy, - tmavou pleť, velké vlasy.
Sie hat dunkle Haare, dunkle Haut, aufgedonnerte Frisur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí násilí je porušením základních lidských práv a může postihnout kohokoli, bez ohledu na náboženství, barvu pleti nebo společenské postavení.
Häusliche Gewalt ist ein Verstoß gegen die grundlegenden Menschenrechte und kann jeden betreffen, unabhängig von Religion, Hautfarbe oder sozialer Stellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milujeme se stejně, jako bychom měli stejnou barvu pleti.
Wir lieben uns so, als hätten wir dieselbe Hautfarbe.
Když někoho urazíte, ponížíte - bez ohledu na barvu pleti anebo náboženské vyznání - výsledný pocit je stejný pro každého.
Das Gefühl, das jemand hat, der gedemütigt, herabgewürdigt wird, ist universell und unabhängig von Hautfarbe oder Religion.
Chcete, abych ji odvolala na základě barvy její pleti?
Möchten Sie, dass ich sie aufgrund ihrer Hautfarbe entlasse?
12, 5 mg denně ) hydrochlorothiazidu , antihypertenzní účinek u pacientů černé pleti se blíží účinku u pacientů ostatních ras .
12, 5 mg täglich ) angewendet wird , ist der antihypertensive Effekt bei Patienten mit dunkler und heller Hautfarbe vergleichbar .
Ale lidé mají různou barvu pleti.
Aber die Menschen haben verschiedene Hautfarben.
pojem rasy zahrnuje zejména hledisko barvy pleti, původu nebo příslušnosti k určité etnické skupině;
Der Begriff der Rasse umfasst insbesondere die Aspekte Hautfarbe, Herkunft und Zugehörigkeit zu einer bestimmten ethnischen Gruppe;
Bůh nedělá rozdíl v barvě pleti, když se rozhodne seslat na lidi tornádo.
Gott schaut nicht auf die Hautfarbe, wenn er einen Tornado loslässt.
Rozdíly mezi etniky ACE inhibitory způsobují vyšší výskyt angioedému u pacientů černé pleti v porovnání s ostatními.
Ethnische Unterschiede ACE-Hemmer verursachen bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe häufiger angioneurotische Ödeme als bei Patienten mit nicht schwarzer Hautfarbe.
Nejenom jí odlišná barva pleti nevadí, ani jí nepřipadá, že je v tom nějaký rozdíl.
Ihr ist nicht nur die Hautfarbe egal. Sie glaubt anscheinend, dass es keine Unterschiede gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MOSKVA – Máte-li v Rusku tmavé vlasy a poněkud snědší pleť, hrozí vám nejspíš nebezpečí.
MOSKAU: Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měsíční světlo je dobré na pleť!
Mondlicht ist gut für den Teint.
MOSKVA - Máte-li v Rusku tmavé vlasy a poněkud snědší pleť, hrozí vám nejspíš nebezpečí.
Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
* A přesto, že její hedvábné vlasy a mléčná pleť jsou pěkné
* Ihr Haar ist zwar seidig und ihr Teint hell wie Milch
Uvážíme-li barvu pleti vašeho muže, myslím, že jeho rty zvýrazní sytý tón.
Bei seinem Teint würde ein dunkler Ton die Lippen Ihres Mannes unterstreichen.
Jde krásně k odstínu mé pleti.
Die passt besser zu meinem Teint.
"Nezdá se Vám, že má Harriet úžasnou pleť?"
Denken sie nicht auch, Harriet hat einen besonderen Teint?
Tak to doufejme, že dítě bude mít mojí pleť.
Hoffen wir, dass das Baby meinen Teint bekommt.
To rozpumpuje mé srdce a zvýšená krevní cirkulace pomáhá mé pleti.
Das bringt den Kreislauf in Schwung, was sich positiv auf den Teint auswirkt.
Možná ti jdou kšefty a máš díky dobré výživě růžovou pleť, ale já mám něco důležitějšího.
Du hast vielleicht einen erfolgreichen Laden und den pinken Teint, den man bei gesunder Ernährung hat, aber ich habe etwas viel wichtigeres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meine Gesichtshaut zählt nicht.
Chci mnohem víc než hojivou mast, co mi rozzáří pleť.
Ich werde wesentlich mehr benötigen, als Creme, um meine Gesichtshaut zu verbessern.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "pleť"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strick weiter, Oma, strick weiter.
Poukazují naši špatnou pleť.
Man kommentiert unsere Pickel.
Přítelkyně obdivovala moji pleť.
Neulich sagte meine Freundin:
Proto mám tak zářivou pleť.
-Oh, ty máš úžasnou pleť.
Sie sind doch schon dunkelhäutig.
No, pobledlá, máš světlou pleť.
Naja, du weißt schon, blass eben. Sehr hellhäutig.
Deine Gewebe sind noch fest.
Nemám čas na péči o pleť.
Das lässt mir keine Zeit für die Hautpflege.
Tu ležel Dunkan, pleť prošitou zlatem krve.
Hier lag Duncan, sein Leib entstellt und überströmt mit Blut.
Překrásné, překrásné, jako vaše smetanově broskvová pleť.
So köstlich wie dein Pfirsichteint.
Christina má totiž pleť bílou jako mléko.
Christine ist bleich wie eine Wand.
Upozorňuji, že již má čistou pleť!
Die Pickel, die Monsieur erwähnt, sind verschwunden.
A proud krvavý záhy zaplaví mléčnou pleť.
Eine blutrote Flut wird sich ergießen Auf ihr milchweißes Fleisch
Zatemňuje to oči a červená pak pleť.
Es trübt die Augen, rötet das Gesicht.
Měla byste zářit jako vaše pleť.
Du bist glücklich, weil dein Gesicht frisch ist.
Nesnášíš mě? Potřebuje tvoje pleť trochu okořenit?
Vorher genieße ich noch eure Schönheit, und ich meine nicht nur das Ansehen.
Byl, um, stejně vysoký, jak já, tmavá pleť,
Er war so groß wie ich, dunkelhäutig,
Mívala jsem krásnou pleť, když mi bylo, jako tobě.
Sie war glatt wie deine, als ich so alt war wie du.
Je silný jako skála a po matce má ebenovou pleť.
Stark wie ein Fels. Er hat eine Ebenholzhaut wie seine Mutter.
Mohl bych ti nabídnout lepší krém na pleť.
Ich könnte dir eine gute Feuchtigkeitscreme anbieten.
Zvlhčuje to pleť a chrání jí proti sluníčku.
Es ist sehr mild und hat einen Sonnenblocker mit drin.
Péče o pleť je součástí mého pozápasového rituálu.
Nächtliche Hautpflege ist ein großer Bestandteil meines Rituals nach einem Spiel.
- Můj výživnej krém, je to dobrý na pleť.
- Was hast du denn da im Gesicht?
Nebylo nepříjemný, když se ti pak zlepšila pleť.
Und du hast keine Pickel mehr.
"Jak to děláš, že máš tak zářivou pleť?"
"Dein Gesicht strahlt Frische aus, was tust du für dein Gesicht, dass es so frisch aussieht?"
Bojím se, abych si nespálil svou jemnou pleť.
Man hatte wohl Angst um mein mädchenaftes Antlitz.
Vešla kůže, pleť jak bílá růže, ptám se, co za přání má.
Nun wurde es Zeit, zur Arbeit zu gehen.
Jeho přítomnost v kosmetických přípravcích a v přípravcích pro péči o pleť tedy nemají vliv na kožní vjemy.
Demzufolge beeinträchtigt seine Verwendung in Kosmetika und Hautpflegemitteln nicht die kutane Wahrnehmung.
Doma, v prostředí manželské intimity, se vyskytovalo hojně luxusního prádla, elegantní módy a přípravků k péči o pleť.
Zu Hause, im Zusammenhang ehelicher Intimität, fand ich Victoria’s Secret, elegante Mode und Hautpflegelotionen im Überfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale muž na videu má tmavší pleť, plnější líce a špičatější nos než Usáma bin Ládin na všech ostatních nahrávkách.
…iemand in unserer Regierung zumindest, und ich glauben nicht, dass die vorherige Regierung in Gebäude fliegende Flugzeuge hätte voraussehen können.
Mléčná pleť, vyšpulené rudé rty pevné hýždě, plné poprsí, uši, které zvou, abys do nich vsunul jazyk.
Warmweiche Pfirsichhaut, rote Lippen, Betonpobacken, Brüste wie Berggipfel, Ohren, aus denen man seine Zunge nicht mehr rausnehmen will.
Chceš si vybírat jména, tak choď na schůzky sám a poslouchej Barryho řeči o dietách pro hezkou pleť.
Hey, du willst die Namen aussuchen? Dann musst du zu den Treffen gehen und dir anhören, wie Barry von seiner Hautpflegekur erzählt.
Pleť má tmavou, stejně jako vlasy a oči, ale třeba mu nemůže být víc než šestá osmadvacet, má obličej scvrklý a ztrhaný.
Er hat ein dunkles Gesicht und schwarze Augen und Haare. Und obgleich er erst sieben, oder achtundzwanzig Jahre alt ist, sieht er abgelebt und ältlich aus.
To je rostoucí a stále nebezpečnější fenomén týkající se nejen módního luxusního zboží, ale také léků, zubních past a výrobků pro péči o pleť.
Dieses expandierende und zunehmend gefährliche Phänomen betrifft nicht nur modische Luxusgüter, sondern auch Medikamente, Zahnpasta und Kosmetikartikel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by to k ničemu, jen sledovat povlávat její vlasy, když by odcházela cítit její krémovou pleť, její hlava pohupující se na mém rameni.
Ich hätte umsonst gearbeitet, um ihr schwingendes Haar zu sehen ihre Sahnehaut zu riechen, ihren Kopf an meiner Schulter zu spüren.
Je autorem knihy Vše o pokožce s podtitulem Kompletní průvodce celoživotní péčí o pleť (Total Skin: The Definitive Guide to Whole Skin Care for Life ).
Er ist Autor des Buchs Total Skin: The Definitive Guide to Whole Skin Care for Life (Total Skin - Der definitive Leitfaden zur Hautpflege fürs gesamte Leben ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi do ní zamilovanej. Miluješ její úsměv a její vlasy, když si je strká za uši a její otravně dokonalou olivovou pleť.
Du bist verliebt in sie, in ihr Lächeln, in die Art, wie sie ihre Haare zurück streicht und in ihre perfekte Olivenhaut.
Oděn byl v zarudlý, lehký oděv, a pleť jeho byla ožehlá jako u mužův, kteří většinu času tráví na vzduchu, a přece v jeho pevném zraku a klidném vystupování bylo cosi, co svědčilo o gentlemanu.
Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet.
Kupředu, pane Sulu - tentokrát jedeme až za hranice Klingonské říše. V ukradené fordce dojel až do města a v té jeho části, kde usmívající se modelky na reklamách na cigarety měly spíš tmavou pleť než bílou, našel holičský krámek s kouzelným jménem U uříznuté ostudy.
Er fuhr mit dem gestohlenen Tempo in die Stadt zurück, und zwar in ein Viertel, wo die lächelnden Models der Zigarettenwerbung nicht mehr weiß waren, sondern schwarz, und sah einen Friseurladen mit dem reizenden Namen Verpaß mir den Schnitt.