Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pleť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pleť Haut 139 Hautfarbe 82 Teint 21 Gesichtshaut 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pleťHaut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
   Korpustyp: Literatur
Evie Zamorová má hrozně pěknou pleť.
Evie Zamora hat 'ne supergeile Haut.
   Korpustyp: Untertitel
měla olivovou pleť a dlouhé černé vlasy, svázané do culíku.
olivfarbene Haut und langes, zu einem Pferdeschwanz gebundenes Haar.
   Korpustyp: Literatur
- Vůbec mi to nedělá dobře na pleť.
- Das ist so schlecht für meine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
   Korpustyp: Literatur
Irvingova pleť bude napjatější, pevnější a bude vypadat jako jiný člověk.
Irvings Haut wird nun fester und straffer sein, er wird ein neuer Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pleť se v měsíčním světle stříbrně leskla.
Das Licht fiel auf seine Haut wie Silberbronze.
   Korpustyp: Literatur
Normální teenageři se zajímají o svoji pleť.
normale Teenager sorgen sich um schlechte Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Podle poskytnutých informací je výrobek určen k odstranění make-upu a k tonizaci a čištění normální a smíšené pleti.
Nach den vorgelegten Angaben wird die Ware zum Entfernen von Schminke, zum Beleben und Klären von normaler Haut und Mischhaut verwendet.
   Korpustyp: EU
- Má tmavé vlasy, - tmavou pleť, velké vlasy.
Sie hat dunkle Haare, dunkle Haut, aufgedonnerte Frisur.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "pleť"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pleť, dobrá ženo. Pleť!
Strick weiter, Oma, strick weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tak hebkou pleť.
Du bist so weich.
   Korpustyp: Untertitel
Poukazují naši špatnou pleť.
Man kommentiert unsere Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
Přítelkyně obdivovala moji pleť.
Neulich sagte meine Freundin:
   Korpustyp: Untertitel
Proto mám tak zářivou pleť.
Deshalb leuchte ich so.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, ty máš úžasnou pleť.
Das denken nur einige.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak máte tmavou pleť.
Sie sind doch schon dunkelhäutig.
   Korpustyp: Untertitel
No, pobledlá, máš světlou pleť.
Naja, du weißt schon, blass eben. Sehr hellhäutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá pleť je stále pevná.
Deine Gewebe sind noch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na péči o pleť.
Das lässt mir keine Zeit für die Hautpflege.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ležel Dunkan, pleť prošitou zlatem krve.
Hier lag Duncan, sein Leib entstellt und überströmt mit Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Překrásné, překrásné, jako vaše smetanově broskvová pleť.
So köstlich wie dein Pfirsichteint.
   Korpustyp: Untertitel
Christina má totiž pleť bílou jako mléko.
Christine ist bleich wie eine Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuji, že již má čistou pleť!
Die Pickel, die Monsieur erwähnt, sind verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
A proud krvavý záhy zaplaví mléčnou pleť.
Eine blutrote Flut wird sich ergießen Auf ihr milchweißes Fleisch
   Korpustyp: Untertitel
Zatemňuje to oči a červená pak pleť.
Es trübt die Augen, rötet das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste zářit jako vaše pleť.
Du bist glücklich, weil dein Gesicht frisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnášíš mě? Potřebuje tvoje pleť trochu okořenit?
Vorher genieße ich noch eure Schönheit, und ich meine nicht nur das Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl, um, stejně vysoký, jak já, tmavá pleť,
Er war so groß wie ich, dunkelhäutig,
   Korpustyp: Untertitel
Mívala jsem krásnou pleť, když mi bylo, jako tobě.
Sie war glatt wie deine, als ich so alt war wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Je silný jako skála a po matce má ebenovou pleť.
Stark wie ein Fels. Er hat eine Ebenholzhaut wie seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ti nabídnout lepší krém na pleť.
Ich könnte dir eine gute Feuchtigkeitscreme anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlhčuje to pleť a chrání jí proti sluníčku.
Es ist sehr mild und hat einen Sonnenblocker mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Péče o pleť je součástí mého pozápasového rituálu.
Nächtliche Hautpflege ist ein großer Bestandteil meines Rituals nach einem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj výživnej krém, je to dobrý na pleť.
- Was hast du denn da im Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo nepříjemný, když se ti pak zlepšila pleť.
Und du hast keine Pickel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak to děláš, že máš tak zářivou pleť?"
"Dein Gesicht strahlt Frische aus, was tust du für dein Gesicht, dass es so frisch aussieht?"
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, abych si nespálil svou jemnou pleť.
Man hatte wohl Angst um mein mädchenaftes Antlitz.
   Korpustyp: Untertitel
Vešla kůže, pleť jak bílá růže, ptám se, co za přání má.
Nun wurde es Zeit, zur Arbeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přítomnost v kosmetických přípravcích a v přípravcích pro péči o pleť tedy nemají vliv na kožní vjemy.
Demzufolge beeinträchtigt seine Verwendung in Kosmetika und Hautpflegemitteln nicht die kutane Wahrnehmung.
   Korpustyp: EU
Doma, v prostředí manželské intimity, se vyskytovalo hojně luxusního prádla, elegantní módy a přípravků k péči o pleť.
Zu Hause, im Zusammenhang ehelicher Intimität, fand ich Victoria’s Secret, elegante Mode und Hautpflegelotionen im Überfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale muž na videu má tmavší pleť, plnější líce a špičatější nos než Usáma bin Ládin na všech ostatních nahrávkách.
…iemand in unserer Regierung zumindest, und ich glauben nicht, dass die vorherige Regierung in Gebäude fliegende Flugzeuge hätte voraussehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mléčná pleť, vyšpulené rudé rty pevné hýždě, plné poprsí, uši, které zvou, abys do nich vsunul jazyk.
Warmweiche Pfirsichhaut, rote Lippen, Betonpobacken, Brüste wie Berggipfel, Ohren, aus denen man seine Zunge nicht mehr rausnehmen will.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si vybírat jména, tak choď na schůzky sám a poslouchej Barryho řeči o dietách pro hezkou pleť.
Hey, du willst die Namen aussuchen? Dann musst du zu den Treffen gehen und dir anhören, wie Barry von seiner Hautpflegekur erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pleť má tmavou, stejně jako vlasy a oči, ale třeba mu nemůže být víc než šestá osmadvacet, má obličej scvrklý a ztrhaný.
Er hat ein dunkles Gesicht und schwarze Augen und Haare. Und obgleich er erst sieben, oder achtundzwanzig Jahre alt ist, sieht er abgelebt und ältlich aus.
   Korpustyp: Literatur
To je rostoucí a stále nebezpečnější fenomén týkající se nejen módního luxusního zboží, ale také léků, zubních past a výrobků pro péči o pleť.
Dieses expandierende und zunehmend gefährliche Phänomen betrifft nicht nur modische Luxusgüter, sondern auch Medikamente, Zahnpasta und Kosmetikartikel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by to k ničemu, jen sledovat povlávat její vlasy, když by odcházela cítit její krémovou pleť, její hlava pohupující se na mém rameni.
Ich hätte umsonst gearbeitet, um ihr schwingendes Haar zu sehen ihre Sahnehaut zu riechen, ihren Kopf an meiner Schulter zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Je autorem knihy Vše o pokožce s podtitulem Kompletní průvodce celoživotní péčí o pleť (Total Skin: The Definitive Guide to Whole Skin Care for Life ).
Er ist Autor des Buchs Total Skin: The Definitive Guide to Whole Skin Care for Life (Total Skin - Der definitive Leitfaden zur Hautpflege fürs gesamte Leben ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi do ní zamilovanej. Miluješ její úsměv a její vlasy, když si je strká za uši a její otravně dokonalou olivovou pleť.
Du bist verliebt in sie, in ihr Lächeln, in die Art, wie sie ihre Haare zurück streicht und in ihre perfekte Olivenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Oděn byl v zarudlý, lehký oděv, a pleť jeho byla ožehlá jako u mužův, kteří většinu času tráví na vzduchu, a přece v jeho pevném zraku a klidném vystupování bylo cosi, co svědčilo o gentlemanu.
Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet.
   Korpustyp: Literatur
Kupředu, pane Sulu - tentokrát jedeme až za hranice Klingonské říše. V ukradené fordce dojel až do města a v té jeho části, kde usmívající se modelky na reklamách na cigarety měly spíš tmavou pleť než bílou, našel holičský krámek s kouzelným jménem U uříznuté ostudy.
Er fuhr mit dem gestohlenen Tempo in die Stadt zurück, und zwar in ein Viertel, wo die lächelnden Models der Zigarettenwerbung nicht mehr weiß waren, sondern schwarz, und sah einen Friseurladen mit dem reizenden Namen Verpaß mir den Schnitt.
   Korpustyp: Literatur