Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plíce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plíce Lunge 1.061 Brust 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plíceLunge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bleomycin může být také podán injekčně přímo dovnitř dutiny v plicích k léčbě výpotků vznikajících v plicích vlivem nádorového onemocnění.
Bleomycin kann auch durch direkte Injektion in die Brusthöhle angewendet werden, um krebsbedingte Flüssigkeitsansammlungen in der Lunge zu behandeln.
   Korpustyp: Fachtext
Nemám páru, kolik stojí v Mexiku jedny plíce.
Wer weiß, was eine Lunge in Mexiko kostet?
   Korpustyp: Untertitel
INOmax se používá k léčbě novorozenců s poruchou plic související s vysokým tlakem krve v plicích , stavem známým jako hypoxické respirační selhání .
INOmax dient zur Behandlung von Neugeborenen mit Lungenversagen mit hohem Blutdruck in der Lunge . Dies wird auch als hypoxisch respiratorische Insuffizienz bezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Co způsobuje poškození mozku a krvácení z nosu a zahrnuje plíce, srdce a ledviny?
Was verursacht Hirnschädigung und Nasenbluten und betrifft die Lungen, das Herz und die Nieren?
   Korpustyp: Untertitel
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
   Korpustyp: Fachtext
Před šesti měsíci byla vitální kapacita vašich plic na 64 procentech.
Vor sechs Monaten lag die Vitalkapazität Ihrer Lungen bei 64 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba představuje srdce kultury, zatímco průmysl její plíce.
Kreativität ist das Herz der Kultur und die Wirtschaft ihre Lunge.
   Korpustyp: EU DCEP
Srdce a plíce mají vážně sníženou výkonnost a játra jí selhávají.
Ihr Herz und ihre Lunge sind gefährdet und ihre Nieren versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety přípravku Tracleer jsou určeny k léčbě plicní hypertenze ( vysoký krevní tlak v krevních cévách plic ) .
Tracleer Tabletten werden zur Behandlung der pulmonal arteriellen Hypertonie angewendet ( Bluthochdruck in den Blutgefäßen der Lunge ) .
   Korpustyp: Fachtext
U hráče na tubu byly plícemi, ale nebyly plícemi.
lm Tubaspieler wurden sie zur Lunge, aber keine Lunge.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pravá plíce rechte Lunge 3

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "plíce"

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přeraž mu plíce!
- Hau tüchtig zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukradls jim plíce?
Was hast du angestellt, ihre Lebern geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Moje plíce jsou vyčerpané.
Mein Auto ist liegen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni měli černý plíce.
Sie hatten alle Staublungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro si vykašlal plíce.
Ich dachte, er hustet sich sein kleines Herz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tubera mu rozežrala plíce.
Tb hat sie zerfressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má hodně nemocný plíce.
Sein Emphysem ist ziemlich schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Naplňte své plíce vzduchem.
Um einmal richtig tief durchzuatmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Okysličuješ si plíce?
- Hyperventilierst du etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Nedýchat, nebo zmrzne plíce.
Hat minus 100 Grad. Sehr, sehr kalt!
   Korpustyp: Untertitel
Tady má drobné zhmoždění plíce.
Er hat eine leichte Lungenquetschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Přidej, starochu. - Prasknou mi plíce.
- Die Truhe wird kaputtgehen.
   Korpustyp: Untertitel
..měl revma a ucpaná plíce.
Er hustete Schleim, hatte Schmerzen und Atemnot.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by mi hořely plíce!
Mein ganzer Brustkorb brennt!
   Korpustyp: Untertitel
On si ty plíce zaslouží.
Die Luftröhre fängt schon an sich zu verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto plíce byly násilně vyrvány.
Er wurde brutal aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Falešná svině, nezasluhující si plíce.
Der hinterhältigste Wichser, den es je gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to druhá plíce.
Es ist der andere Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si trochu namáhají plíce.
- Für unsere lieben Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Plíce zatím v pořádku, zatím.
- Keine Lungenverstrickung.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi nemá moc dobré plíce.
- Seine Atmung kann nicht gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná potřebuješ provětrat plíce.
Vielleicht brauchst du ein paar auf die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- takže si šetři plíce, otče.
- also spar dir den Atem, okay Pater?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohromné na plíce.
Eignet sich super für Aerobic.
   Korpustyp: Untertitel
Plíce začínají fungovat, jak mají.
Die Lungenfunktion verbessert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se mu zastavili plíce.
Deshalb hat er aufgehört zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když plíce byly první?
- Was, wenn die Lungenprobleme zuerst kamen?
   Korpustyp: Untertitel
Silné řeči, ale žádný plíce, bratře.
Alles nur Gerede, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Tekutina roztáhne její plíce, takže nemůžou zkolabovat.
Die Flüssigkeit dehnt ihre Beine aus, sodass sie nicht zusammenbrechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle vážně budu mít černé plíce.
Ich bekomme sicher eine Staublunge.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch se nedostává do pravé plíce.
- Rechtsseitig kommt keine Luft ran.
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita mojí plíce se zmenšila, jakože hodně.
Meine Lungenkapazität hat sich verringert und zwar ziemlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jeho plíce se plní tekutinou.
- Doch, habe ich!
   Korpustyp: Untertitel
Do levé plíce se jí nedostává vzduch.
Da sind keine Atembewegungen auf der linke Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje plíce se nestačí během běhu okysličovat.
Deine Sauerstoffwerte sinken gefährlich ab, wenn du läufst.
   Korpustyp: Untertitel
20 mých bratrů si dneska vykašlalo plíce.
20 meiner Brüder haben sich heute totgehustet.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska vezmu plíce, žábra pošlu za týden
Die Kiemen kommen nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Plyn je následně vyloučen z těla přes plíce.
Wenn OPTISON injiziert wird, wandert es über die Venen zum Herzen.
   Korpustyp: Fachtext
Teď se díváme na srdce, ledviny, játra, žaludky, pankreasy, plíce.
Nun suchen wir Herzen, Nieren, Lebern,
   Korpustyp: Untertitel
No, nic nedá lidi dohromady jako vánoční houbovitá plíce.
So ein Lungenpilz führt Leute eben enger zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měl dělat? A co jeho plíce?
Was hätte ich denn machen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus naplnit své plíce Bohem a ne tím Jamajským svinstvem.
Zieh dir den lieben Gott rein statt Jamaican Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Marihuana vysvětluje vysokou hladinu karboxylu, zakalené plíce a to štěstí.
Marihuana erklärt das hohe COHB, die Lungenverschattung und die Euphorie.
   Korpustyp: Untertitel
Hydratovali jsme ji ale plíce jsou stále nezasaženy.
Wir haben sie hydriert und es gibt immer noch keine Lungenprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápec, kterej řídil si může vyřvat plíce.
Der Fahrer saß im Auto und schrie sich die Seele aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se dozví, že ty odjíždíš, vyrve ti plíce!
Ich bin auch am Ende! Wir passen nicht ins Spiel! Ich bin ein alter Mann, ich habe nicht mehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co namlouvá reklamu pro Lucky, má silně zahlcené plíce.
Die Off-Stimme für Lucky hat stark verschleimte Bronchien.
   Korpustyp: Untertitel
Saturace kyslíkem klesla na 88. Jeho plíce selhávají. Potřebuje respirátor.
Die 02-Sättigung ist runter auf 88. Er braucht ein Atemgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuju vás, pane, že moje plíce jsou v pořádku.
Ich versichere Ihnen, meine Ohren funktionieren bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Až si vykřičí plíce, vyrazí mi dveře z pantů.
Wenn sie sich tot geschrien haben, dann gibt's hier 'ne Überschwemmung.
   Korpustyp: Untertitel
A bůh ví, jestli někdy nový plíce dostanu.
Und nur Gott weiß, ob man eine zur rechten Zeit bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Co dyby Jasnozřivýmu jed rozpouštěl srdce a plíce.
Und wenn das Gift einem Prescient das Herz wegfressen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Plazmu, kterou dárce plíce dostal, byla od 25 dárců.
25 Spender haben das Plasma abgegeben, dass der Lungenspender bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohohle zfalšoval dokumenty, a ukradl plíce z transplantační banky.
Dem Artikel zufolge fälschte er ein Dokument und erschlich sich damit ein Lungenflügelpaar aus dem Spenderpool.
   Korpustyp: Untertitel
Plíce mu dejchaly ani ne z pěti procent.
Er hatte noch weniger als fünf Prozent seiner Lungenkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jste řekl, že jeho plíce nejdou replikovat.
- Sie sagten, replizieren sei unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli již nemá dostatečně funkční plíce, zabiješ ji.
Und wenn sie dann nicht mehr genug Lungenfunktion übrig hat, wirst du sie getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Michel si skoro vykašlal plíce. Už to nemohl déle vydržet.
Ich habe Michel heute fertig gemacht, der konnte nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mu mohl někdo odebrat plíce tak rychle?
- Wie entfernt man so schnell Organe?
   Korpustyp: Untertitel
dyspnoe, kašel, bolest v krku, syndrom šokové plíce u dospělých, respirační selhání
Dyspnoe, Husten, Halsschmerzen, akutes Atemnotsyndrom bei Erwachsenen (akutes Lungenversagen), respiratorische Insuffizienz
   Korpustyp: Fachtext
Dýchací ústrojí dyspnoe , kašel , bolest v krku , syndrom šokové plíce u dospělých , respirační selhání
Dyspnoe , Husten , Halsschmerzen , akutes Atemnotsyndrom bei Respirationstrakt : Erwachsenen ( akutes Lungenversagen ) , respiratorische Insuffizienz
   Korpustyp: Fachtext
11 Dýchací ústrojí Dyspnoe , bolest v krku , kašel , syndrom šokové plíce u dospělých , respirační selhání
Dyspnoe , Halsschmerzen , Husten , akutes Atemnotsyndrom bei Respirationstrakt Erwachsen ( akutes Lungenversagen ) , respiratorische Insuffizienz
   Korpustyp: Fachtext
Dyspnoe, bolest v krku, kašel, syndrom šokové plíce u dospělých, respirační selhání
Dyspnoe, Halsschmerzen, Husten, akutes Atemnotsyndrom bei Erwachsenen (akutes Lungenversagen), respiratorische Insuffizienz
   Korpustyp: Fachtext
Kio podívej, udělal bych to, ale od 6 let mám astma a moje plíce to nezvládnou.
Kia, ich würde es selbst machen, aber seit ich 6 bin, habe ich Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jste řekla "dobrá práce" nebo "modrá plíce", ale neslyšel jsem dobře.
Es war entweder "Gute Arbeit" oder "Gute Garzeit" Aber ich könnte nicht sagen was.
   Korpustyp: Untertitel
Je plná života, takže když ti zaplní plíce, měla bys být schopna dýchat.
Sie hat keinen Auftrieb und man kann in ihr atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vdechnu ho a cítím jak mě spaluje plíce. A naplňuje je věčnou vinou.
Ich saug ihn ein, von seiner Glut versengt, und angefüllt mit sündigem Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si při tom uřveš plíce. Protože tě nikdo neuslyší.
Dann kannst du so viel Lärm machen, wie du willst, weil dich keiner hören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě to, ani kdyby ji viděl, jak olizuje petriho misku s bacilama, plíce nejsou zasaženy.
Mir wäre es sogar egal, ob er sie an einer Petrischale mit Bazillen lecken sah,
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říká, že plíce by to měly zvládnout. Mám strašlivou žízeň.
Der Doktor meinte, die Niere braucht noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Za tři minuty bude dole a z podtlaku se mu roztrhají plíce.
Drei Minuten lang minus 45 Grad, und ohne Sauerstoff folgt die Dekompression.
   Korpustyp: Untertitel
Spaluje-li jí Higginsův kyslík plíce, ať si hledá zatuchlé místo, které jí bude vyhovovat.
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho vrah bodl do každé plíce, umlčel ho na dobro.
Wer es auch immer war wusste was er tat, und wollte seinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že kdybych to udělal, tvůj kluk by mi vyndal plíce z těla lžící.
Wahrscheinlich, weil dein Freund mich sonst fertigmachen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zabírači prostoru, proč se nikdo z vás nestará o plíce tohohle chlápka?
Warum hat niemand von euch platzhalter diesem typen einen Lungenaterien kateter gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máš bolesti, ale musíš být chvilku ticho, abych si poslechla tvoje plíce.
Ich weiß, dass Sie Schmerzen haben, aber bleiben Sie bitte ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu král, který chce získat její srdce a našemu hrdinovi vyrvat plíce.
# Dazu kommt der König, der unbedingt ihr Herz erobern will. # # Und dafür die Welt unseres Helden zerstört. #
   Korpustyp: Untertitel
A když jsi to oběhla a dala ten gól, myslela jsem, že si vykřičím plíce.
- Und als du von außen kamst. - Und das Tor geschossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
O pár týdnů později, pacient, pro kterého ty plíce byly, zemřel.
- Ein paar Wochen später verstarb der Mann, der die Transplantate empfangen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
V současném systému dávají dospělé plíce dospělým, i když existují děti, které je potřebují více.
lm gegenwärtigen System werden Spenderlungen von Erwachsenen nur für andere Erwachsene angeboten, selbst wenn es Kinder gibt, die sie dringender benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, střelba prý na zvíře nepůsobí. Proč? Nemá srdce ani plíce.
Übrigens, es kursieren Gerüchte, dass Kugeln dem Tier nichts anhaben können.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory Neilovým znervóznělým střevům, které nám vypalovaly oči a dusily plíce, jsme to zvládli.
Obwohl uns durch Neils nervösem Darm die Augen brannten und wir fast erstickten, kamen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mu nevrátíme jeho vlastní plíce, nikdy nebude schopen opustit holografické prostředí této místnosti.
Es sei denn, wir kriegen seine Originalorgane wieder. Er kann diesen Raum nie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Operace proběhla bez komplikací, ale darovaná plíce začala kolabovat asi tak hodinu po ní.
Der Eingriff war ereignislos, aber etwa eine Stunde danach fing die Spenderlunge an zu versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Úmrtnost v průběhu čekání na transplantaci srdce, jater nebo plíce se pohybuje v rozmezí od 15 % do 30 %.
Die Sterblichkeitsraten während des Wartens auf eine Herz-, Leber- oder Lungentransplantation betragen in der Regel zwischen 15 und 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň játra, ledviny, nadledviny, plíce a varlata se co nejdříve po sekci zváží ve vlhkém stavu, aby se předešlo vysychání.
Zumindest die Leber, die Nieren, die Nebennieren und die Hoden werden so bald wie möglich nach der Sektion feucht gewogen, um ein Austrocknen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Po podání G- CSF byly ve vzácných případech (≥ 1/ 10 000 " 1/ 1 000) popsány nežádoucí účinky postihující plíce, zejména případy intersticiální pneumonie.
Nach Gabe von G-CSFs wurde über seltene (≥ 1/10000 bis " 1/1000) pulmonale Nebenwirkungen, insbesondere interstitielle Pneumonie, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Po podání G- CSF byly ve vzácných případech (≥ 1/ 10 000 " 1/ 1 000) popsány nežádoucí účinky postihující plíce, zejména případy intersticiální pneumonie.
Nach Gabe von G-CSFs wurde über seltene (≥ 1/10000 und " 1/1000) pulmonale Nebenwirkungen, insbesondere interstitielle Pneumonie, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
ro st Po podání G- CSF byly ve vzácných případech (≥ 1/ 10 000 " 1/ 1 000) popsány nežádoucí účinky postihující plíce, zejména případy intersticiální pneumonie.
Nach Gabe von G-CSFs wurde über seltene (≥ 1/10000 bis " 1/1000) pulmonale Nebenwirkungen, insbesondere interstitielle Pneumonie, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
U těžké sepse je problémem nadměrná srážlivost krve , protože krevní sraženiny mohou zablokovat přívod krve do důležitých částí těla , jako jsou ledviny a plíce .
Bei der schweren Sepsis ist eine übermäßige Blutgerinnung ein Problem , da die Blutgerinnsel die Blutzufuhr zu wichtigen Teilen des Körpers wie z .
   Korpustyp: Fachtext
Také vzduch velmi lehal na plíce, nebylo tu obvyklé schodiště, úzké schody byly po obou stranách sevřeny zdmi, v nichž byla jen tu a tam zcela nahoře umístěna okénka.
Auch war die Luft sehr drückend, es gab keinen Treppenhof, die enge Treppe war auf beiden Seiten von Mauern eingeschlossen, in denen nur hier und da fast ganz oben kleine Fenster angebracht waren.
   Korpustyp: Literatur
Lékař Vám předepsal INVANZ, protože trpíte jedním (nebo více) z následujících typů infekce: • břišní infekce • infekce postihující plíce (zápal plic) • gynekologické infekce • infekce kůže na noze u diabetických pacientů (u pacientů s cukrovkou).
Ihr Arzt hat Ihnen INVANZ verordnet, weil Sie eine (oder mehrere) der folgenden Infektionen haben: • Infektion im Bauchraum • Lungenentzündung (Pneumonie) • Gynäkologische Infektionen • Infektionen der Haut und Weichteile des Fußes bei Patienten mit Diabetes (Zuckerkrankheit).
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám předepsal INVANZ , protože trpíte jedním ( nebo více ) z následujících typů infekce : ˇ břišní infekce ˇ infekce postihující plíce ( zápal plic ) ˇ gynekologické infekce ˇ infekce kůže na noze u diabetických pacientů ( u pacientů s cukrovkou ) .
Ihr Arzt hat Ihnen INVANZ verordnet , weil Sie eine ( oder mehrere ) der folgenden Infektionen haben : · Infektion im Bauchraum · Lungenentzündung ( Pneumonie ) · Gynäkologische Infektionen · Infektionen der Haut und Weichteile des Fußes bei Patienten mit Diabetes ( Zuckerkrankheit ) .
   Korpustyp: Fachtext
Norman je ukrytý v nějaké suterénní místnosti, kde můžete křičet, jak chcete a nikdo vás neuslyší i kdybyste si vykřičeli plíce, v místnosti s betonovými zdmi a holou žárovkou visící ze stropu na drátě, a až bude po téhle nesmyslné maškarádě, tak ji k němu odvedou.
Norman wartete wohlbehalten in einer winzigen Zelle unten im Keller, wo einen niemand hören konnte, selbst wenn man schrie, so laut man konnte; einer Zelle mit schwitzenden Betonwänden und einer nackten Glühbirne an einem Kabel, und wenn diese sinnlose Scharade vorbei war, würden sie sie zu ihm bringen.
   Korpustyp: Literatur