Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plíseň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plíseň Schimmel 64 Pilz 50 Moder 4
Plíseň Schimmelpilz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plíseňSchimmel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedno procento minerální nafty ve směsi B99 je dostatečně toxické k tomu, aby oddálilo výskyt plísně v bionaftě.
Durch die Beimischung von 1 % Mineralöldiesel ist das B99-Gemisch ausreichend toxisch, um die Bildung von Schimmel über einen längeren Zeitraum zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Patty a Selma přijeli z dovolené domů dříve, ale uklízeči stále ještě nedostali tu černou plíseň pryč z jejich bytu.
Patty und Selma sind früher aus dem Urlaub zurück, aber die Reinigungsfirma hat noch nicht den ganzen, schwarzen Schimmel aus der Wohnung entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
plísně: Malt-Wickerham medium nebo Czapeck medium.
Schimmel: Malt-Wickerham-Medium oder Czapeck-Medium.
   Korpustyp: EU
Je tady plíseň po celém domě.
Der Schimmel ist überall im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk po tisíce let využíval přirozeně se vyskytující mikroorganizmy, bakterie, kvasinky a plísně, ale i enzymy, které produkují, k výrobě potravin, jako je chléb, sýr, pivo a víno.
Seit Tausenden von Jahren verwenden die Menschen natürlich vorkommende Mikroorganismen (Bakterien, Hefe und Schimmel) und Enzyme zur Herstellung von Lebensmitteln wie Brot, Käse, Bier und Wein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kletba padla, ryby se vrátily a po plísni nebude ani památky.
Der Fluch ist gebrochen, die Fische sind zurück und der Schimmel ist abgeschrubbt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky mohou být očekávány v určitých obdobích roku a jsou způsobeny alergií na pyl z trávy nebo stromů ( senná rýma ) , nebo jej můžete očekávat během celého roku a jsou způsobeny alergií na zvířata , domácí prach nebo plísně .
Die allergischen Symptome können zu besonderen Zeiten während des Jahres auftreten und durch eine Allergie gegen Pollen von Gräsern oder Bäumen ( Heuschnupfen ) verursacht werden . Die Symptome können aber auch ganzjährig auftreten und durch eine Allergie gegen Tiere , Hausstaubmilben oder Schimmel verursacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Počkat, nejsi ty ten, kdo opustil manželku a nechal ji v domě plném plísně?
Warte mal. Bist du nicht der Typ, der gerade seine Frau in einem Haus voll mit schwarzem Schimmel zurückgelassen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Balení CHZO „Pesca di Leonforte“ se musí provádět v oblasti produkce, aby při přepravě a přílišné manipulaci nedošlo ke znečištění a rozmačkání plodů a následnému napadení různými plísněmi a patogeny, které by ohrozily jakostní vlastnosti produktu.
Das Verpacken der Pfirsiche mit der g.g.A. „Pesca di Leonforte“ muss innerhalb des Erzeugungsgebiets erfolgen, um zu vermeiden, dass die Früchte durch Transport und übermäßige Bearbeitung verschmiert, beschädigt und dann von Schimmel und verschiedenen Krankheitserregern befallen werden, was die Qualitätsmerkmale des Erzeugnisses beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem snil o životě v opuštěném domě s plísní.
Weil ich immer davon geträumt habe in einem verlassenen Haus mit Schimmel zu leben.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "plíseň"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plíseň šedá
Grauschimmelfäule
   Korpustyp: Wikipedia
Plíseň bramborová
Phytophthora infestans
   Korpustyp: Wikipedia
Plíseň révy vinné
Falscher Mehltau
   Korpustyp: Wikipedia
-Může to být plíseň.
Könnte was pilzartiges sein.
   Korpustyp: Untertitel
Plíseň a ta sinalost.
Das sieht man an den Leichenflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale způsobuje to plíseň.
Aber die Sachen verfaulen wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Plíseň na něm nikdy nebyla.
Pilzerkrankungen haben es niemals in die engere Auswahl geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si odstranit plíseň.
Ich habe eine Form gießen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to byla jilmová plíseň?
Oder war es die Ulmenkrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
a biologie ať studuje bahno a plíseň.
die Biologie vor allem für Schleimpilze wäre -
   Korpustyp: Untertitel
Ideální domov pro plíseň Cryptococcus neoformans.
Perfekter Nährboden für Cryptococcus neoformans.
   Korpustyp: Untertitel
plíseň pod faldama na břiše.
Er hat eine Pilzinfektion unter seinen Fettlappen an seinem Bauch
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to křížená slizová plíseň.
- Es ist ein hybrider Schleimpilz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na mě leze ta plíseň.
Wahrscheinlich eine Auswirkung der Schimmelsporen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme fungicidy, abychom mohli omezit plíseň a skutečně pěstovat brambory.
Wir benötigten Fungizide, um den Fäulnisbefall einzudämmen, damit die Kartoffeln überhaupt wachsen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staráme se, aby ty pytle vzadu nechytily plíseň.
Wir haben sichergestellt, dass die Säcke hinten sicher sind,
   Korpustyp: Untertitel
A kdo má tu hnusnou plíseň na noze?
Wer von euch hat einen ausufernden Athletenfuß?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak dostanu děvče, tebe, mast na plíseň a žínku!
Sonst krieg ich das Mädchen, dich, die Fußpilzsalbe und das Waschläppchen!
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety jsem měl fakt hnusnou plíseň na nohou.
Ich hatte vor ein paar Jahren riesen athleten Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys měla alergii na plíseň, vysvětlovalo by to tvé symptomy.
Wenn du eine Schimmelallergie hättest, würde das die Symptome erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako plíseň, kousek mechu na majestítném dubu.
Es ist wie weiches Moos auf dem Stamm einer stattlichen Eiche.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsem ti chlapce jako plíseň na tvůj dům.
Ich habe Ihnen Ihren Sohn zurückgegeben und damit Probleme über Ihr Haus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Plíseň na dřevě a pod ním způsobuje písek.
Das Holz verfault, und der Sand gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstalo tady hodně vody potom. V tom domě se vytvořila plíseň.
Wir hatten so viel Wasser im Keller, dass es sicher bald schimmelt.
   Korpustyp: Untertitel
Co když použil cedrové dřevo, aby zakryl zápach trávy? Aureobazidická plíseň by tam mohla růst.
Was, wenn er Zedernholz dazu benutzt, den Dope-Geruch zu vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti
Blauschimmelkäse und anderer Käse mit Marmorierung des Teiges, hervorgerufen durch Penicillium roqueforti
   Korpustyp: EU
Čirou náhodou objevili, že plíseň, která roste na jistých ovocných stromech, má léčivé účinky.
Sie fanden heraus, dass das Moos an einigen Bäumen Heilkräfte hat.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle zvednout tyhle polštáře a zahrát si jídlo, špína, plíseň?
Wenn du unter die Sofakissen guckst. Willst du dann mit Essen, Dreck oder Pilzen spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Umělou hnilobu, potící se kameny a taky plíseň, prostě všechno to, co duchové potřebují k životu.
Ein bisschen Hausschwamm, ein paar feuchte Flecken, etwas Pilzbefall. Geister brauchen so was zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Má kamarádka měla doma plíseň a trvalo to měsíc. Tak zůstaň u ní.
Als meine Freundin Schimmelprobleme hatte, war sie einen Monat lang nicht in ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti:– ně:
Blauschimmelkäse und anderer Käse mit Marmorierung des Teiges, hervorgerufen durch Penicillium roqueforti:– ckenstoffgehalt von:
   Korpustyp: EU
Kvůli tomu je naše bramborová úroda a zimní úroda obilí náchylná k zaplevelení a chorobám, jako je plíseň.
Das macht unsere Kartoffeln und unser Wintergetreide anfällig für Unkraut und Krankheiten, beispielsweise Pilzerkrankungen wie Mehltau oder Braunfäule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
#Možná je to nechutné, # #nebo čirý nesmysl.# #opěvovat plíseň na chlebu, # #no co je to za vědu.#
* Sie könnten es geschmacklos finden, * * oder es einfach ekelhaft nennen, * * über Brotschimmel zu singen, * * oder sich fragen, wie es wächst.
   Korpustyp: Untertitel
# Možná je to nechutné# #Nebo čirým nesmyslem.# #Opěvovat plíseň na chlebu, # #no co je to za vědu.#
* Sie könnten es geschmacklos finden, * * oder es einfach ekelhaft nennen, * * über Brotschimmel zu singen, * * oder sich fragen, wie es wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se 5000 lidí přišlo podívat na plíseň, kolik myslíš, že by se přišlo sem podívat na tebe?
Wenn 5000 Leute einen Moderfleck sehen kamen, wie viele Leute denkst du würden herkommen, um dich zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto letáky připomenou venkovskému obyvatelstvu, že plíseň napadající vinnou révu se poprvé objevila ruku v ruce s ideologickou nákazou ohrožující humanitu.
Die Flugblätter dienen der Aufklärung vor einer Krankheit, die zur selben Zeit auftrat wie die ideologische Seuche, die Menschen angreift.
   Korpustyp: Untertitel
(Beerenauslese): Vyrobeno ze speciálně vybraných, plně vyznalých bobulí s vysokou koncentrací chuti díky Botrytis cinerea (plíseň šedá); většinou sklizené určitou dobu po běžné sklizni.
(Beerenauslese): aus besonders ausgesuchten vollreifen Trauben gewonnen, die dank der Edelfäule (botrytis cinerea) eine hohe Zuckerkonzentration aufweisen und meist einige Zeit nach der normalen Weinlese geerntet wurden.
   Korpustyp: EU
Na nízkých zdech lpěla zelená plíseň, ve světle svíčky se leskly stopy hlemýžďů a slimáků, ale všude bylo ticho jako po vymření.
Dann stiegen sie zum Hausflur und von da in den Keller hinunter, alles war öde und still wie der Tod.
   Korpustyp: Literatur
Sýr „Fourme d’Ambert“ je pokryt tenkou suchou a prokvetlou kůrkou pohybující se od světle šedé barvy až po šedou a může obsahovat bílou, žlutou a červenou plíseň s namodralými tóny.
Die Käsesorte „Fourme d’Ambert“ hat eine dünne trockene Rinde mit hell bis kräftig grauem Schimmelflaum, die weiße, gelbe und rote Schimmelflecken sowie einen bläulichen Schimmer aufweisen kann.
   Korpustyp: EU