Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sice za předpokladu, že existují přiměřené důvody pro podezření, že za příčiny odpovídá dopravce
vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
V případě podezření na předávkování se pacient musí monitorovat .
Bei Verdacht auf Überdosierung sollte der Patient überwacht werden .
Pan Te věří, že jeho těžká cesta zbaví podezření guvernéra Yu.
Der Prinz meint, dass der Verdacht auf Gouverneur Yu gelenkt wird.
Avšak v případě podezření na užívání nepovolených produktů se takové analýzy provést musí.
Bei Verdacht auf Verwendung solcher Mittel muss jedoch eine solche Untersuchung durchgeführt werden.
V Brazílii byl zatčen Nor kvůli podezření na pašování drog.
Ein Norweger wurde in Brasilien wegen Verdachts auf Drogenschmuggel verhaftet.
není podezření, že by byla infikována influenzou ptáků, a
bei denen kein Verdacht auf Befall mit Aviärer Influenza besteht und
Jste zatčen za podezření z konspirace, vydírání a daňové úniky.
Sie sind verhaftet wegen Verdachts auf Verschwörung, Betrug und Steuerhinterziehung.
PŘI expozici nebo podezření na ni: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
BEI Exposition oder Verdacht: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Pokud to jde moc snadno, začnou mít podezření.
Wenn es zu leicht ist, schöpfen sie Verdacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme vážné podezření, že Thomas Riker patří k Makistům.
Es gibt Grund zur Annahme, dass Thomas Riker Mitglied des Maquis ist.
uvádění do oběhu rozmnoženiny počítačového programu s vědomím nebo s důvodným podezřením, že se jedná o nepovolenou rozmnoženinu;
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
Máme důvodné podezření, že jste v nebezpečí.
Wir haben den Grund zu der Annahme, dass Sie in Gefahr sind.
držení rozmnoženiny počítačového programu pro obchodní účely s vědomím nebo s důvodným podezřením, že se jedná o nepovolenou rozmnoženinu;
Besitz einer Kopie eines Computerprogramms für Erwerbszwecke, wenn diese betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
Máme totiž důvodné podezření, že v odboji máme zrádce.
Wir haben Grund zur Annahme, dass es im Widerstand einen Verräter gibt.
Máme důvodné podezření, že se někdo pokusil zabít pana Garaka.
Ich habe Grund zur Annahme, dass jemand Mr Garak töten wollte.
Máme důvodné podezření že u sebe přechováváte jisté množství drog.
Wir haben Grund zur Annahme, dass Sie Drogen mit sich führen.
- Pane Nunemachere, máme podezření, že váš život je ohrožen,
Mr. Nunemacher, wir haben Grund zur Annahme, dass Ihr Leben in Gefahr ist.
Máte nějaké podezření, že by váš syn a tento chlapec měli nějaké zvláštní záliby?
Haben Sie Grund zu der Annahme, dass Ihr Sohn und dieser Junge in etwas Seltsames verwickelt waren?
Pokud jsi měla odůvodnitelné podezření, že Rickford tu ženu znásilňuje, mohla ses mýlit, ale ne tak, aby tě mohli obvinit.
Wenn du Grund zur Annahme hattest, dass Rickford eine Frau vergewaltigte, hast du vielleicht falsch gelegen, aber du wärst nicht strafbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez těchto kritériíí a jasných pravidel povede výběr projektů k řadě sporů a neshod a namísto naděje bude vzbuzovat podezření.
Ohne diese Kriterien und ohne klare Regeln wird die Projektauswahl viele Konflikte und Unmut verursachen und Anlass zu Misstrauen statt Hoffnung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je ten návrh výhodnej, bude vypadat zoufale a bude vzbuzovat pochybnosti a podezření.
Selbst mit seinen Vorzügen, das Argument würde verzweifelt erscheinen und Bedenken und Misstrauen heraufbeschwören.
Podezření vyvolané důsledky ropné skvrny se projevovalo bez rozlišení, jak u produktů mateřské země, tak u produktů ze zámořských departementů.
Das durch die Ölpest verursachte Misstrauen gegenüber den Produkten sei also unabhängig davon gewesen, ob die Erzeugnisse vom Festland oder von den überseeischen Gebieten stammten.
U něj je možné cokoliv, ale víc se mi bohužel najít nepodařilo, aniž bych vzbudila podezření.
- Ich würde ihm alles zutrauen. Ich kann leider nicht mehr herausfinden, ohne Misstrauen zu erregen.
Tato pomoc je vnímána jako podezřelá záležitost, mohu vás však ujistit, že není žádný důvod k takovému podezření.
Dieses Thema erregt Misstrauen, aber ich kann Ihnen versichern, dass es keinen Grund dafür gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být opatrný, aby nevzbudil u markýze podezření.
Wir dürfen nicht das Misstrauen des Marquis wecken.
Není pochyb, že na nás v této sněmovně naši voliči pohlížejí se značnou mírou podezření.
Es besteht kein Zweifel daran, dass wir in diesem Plenarsaal von unseren Wählerinnen und Wählern mit einem gewissen Maß an Misstrauen beäugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhaní vyvolává podezření a podezření nás ohrožuje.
Lügen erregen Verdacht. Misstrauen gefährdet die Mission.
Obyčejně a rostoucím způsobem z důvodu své komplexnosti jsou tyto právní předpisy podnětem konfliktu a mohou vzbuzovat podezření, a stávají se známým jako vágní metoda.
In der Regel, und zunehmend wegen ihrer Komplexität, führt diese Gesetzgebung zu Konflikten und kann Misstrauen hervorrufen; und sie ist inzwischen als "vage Methode" bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožnila mi prozkoumat terén kolem hradu, aniž bych vzbudila podezření.
Ich konnte so das Terrain um die Burg herum erkunden, ohne Misstrauen zu erregen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztahy mezi evropskými zeměmi ovládalo podezření našich bližních.
Argwohn unter den Mitmenschen hat die Beziehungen zwischen den Ländern Europas dominiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odejít nyní by sloužilo jen k vyvolání podezření.
Jetzt zu gehen, würde nur Argwohn wecken.
Vsledku hrůz ze 30. let vzbuzují koncepce typu velké východní Asie dodnes značné podezření.
Als Folge des Horrors der 1930er Jahre blieb beträchtlicher Argwohn gegenüber Konzepten wie Großostasien bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John se svěřoval s každým problémem a podezřením.
John, wie er seinen Kummer und seinen Argwohn teilt.
Byl s tím hotov v deset hodin večer, aniž vzbudil něčí podezření.
Alles das war, ohne den geringen Argwohn Anderer zu erwecken, um zehn Uhr Abends vollendet.
A také posílit temná podezření o našich nejbližších.
Er verstärkt den Argwohn gegenüber unseren engsten Vertrauten.
Tento nedostatek transparentnosti vyvolává skutečné podezření, které mohou zmírnit pouze konzultace s veřejností a s Evropským parlamentem.
Diese mangelnde Transparenz verursacht einen Argwohn, der nur dadurch gemindert werden kann, indem die Öffentlichkeit und das Europäische Parlament mit einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebezpečí komunity je to, že když do ní někdo nezapadá, je na něj nahlíženo s podezřením.
Die Gefahr bei einer Sippe liegt darin, dass die Menschen, welche nicht dazu gehören, mit Argwohn betrachtet werden.
V�důsledku hrůz ze 30. let vzbuzují koncepce typu „velké východní Asie“ dodnes značné podezření.
Als Folge des Horrors der 1930er Jahre blieb beträchtlicher Argwohn gegenüber Konzepten wie „Großostasien“ bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud vzbudíš podezření u spoluhráčů, nebo úkol nesplníš, tvoje dcera Sophie bude zabita.
Wenn Sie den Argwohn Ihrer Mitreisenden wecken oder wenn Sie bei Ihrer Aufgabe versagen, dann wird Ihrer Tochter Sophie umgebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To přirozeně jen posílilo mé podezření, že něco plánuje.
Das bestätigte meine Vermutung, dass er einen Plan ausheckte.
Vaše podezření z posledních několika týdnů jsou správná.
Ihre Vermutungen in den letzten Wochen waren richtig.
Hej, a já mám podezření ve své tváři.
Hey, ich habe meine Vermutung im Gesicht.
Mike může mít nějaké podezření, ale to bude tak všechno.
Mike kann seine Vermutungen haben, aber das werden sie auch bleiben.
Ale existuje podezření, že jste držel klíč od sklepa.
Es besteht die Vermutung, dass Sie den Kellerschlüssel genommen haben.
Ale pokud jsou Victoriina podezření správná, vyřešíme to po mém.
Wenn Victorias Vermutungen stimmen, regeln wir das auf meine Art.
Vrchní agent Lundy měl podezření, že ta mrtvá žena měla co dočinění s případem toho sériového vraha.
Super Agent Lundy hat die Vermutung, dass die Tote mit einem großen Serienmörderfall zusammenhängt.
Vypadá to, že má podezření byla správná.
Sieht so aus, als waren meine Vermutungen korrekt.
A teď mám podezření, že vím, kdo to udělal.
Und jetzt habe ich die Vermutung, dass ich den Täter kenne.
Věděl jsem, že jsi měla podezření.
Ich wusste schon, dass du deine Vermutungen besitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je nespravedlné, je to zcela neopodstatněné podezření!
Das ist ungerecht, das ist eine vollkommen grundlose Verdächtigung.
Víc než podezření-- 45, 000 dolarů Will Gardner ukradl.
Mehr als Verdächtigungen, die 45.000$, die Will Gardner gestohlen hat.
Nešel by za nimi jen s nepodloženým podezřením.
Er konnte nicht nur mit unbegründeten Verdächtigungen zu ihnen gehen.
Pákistánská veřejnost byla značně rozezlena ze způsobu, jímž britský premiér David Cameron s těmito podezřeními naložil.
Die pakistanische Öffentlichkeit hat recht ärgerlich auf die Art und Weise reagiert, wie der britische Premierminister David Cameron mit diesen Verdächtigungen umgegangen ist, die teilweise an Präsident Asif Ali Zardari gerichtet waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem vám řekl, nesdílím jejich podezření.
Wie ich bereits ausführte, teile ich diese Verdächtigung nicht.
Jsem přesvědčen, že vaše podezření jsou mylná, seržnate.
Ich bin sicher, dass Ihre Verdächtigungen falsch sind.
Pákistánská veřejnost byla značně rozezlena ze způsobu, jímž britský premiér David Cameron s těmito podezřeními naložil. Některá z nich byla namířena i proti prezidentovi Asifovi Alímu Zardárímu, který se navzdory Cameronově nevybíravému jazyku rozhodl pokračovat v plánované oficiální návštěvě Londýna.
Die pakistanische Öffentlichkeit hat recht ärgerlich auf die Art und Weise reagiert, wie der britische Premierminister David Cameron mit diesen Verdächtigungen umgegangen ist, die teilweise an Präsident Asif Ali Zardari gerichtet waren. Dieser hat einen geplanten offiziellen Besuch in London aber trotz der harten Sprache Camerons nicht abgesagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho pracovníků "bezpečnostních služeb" na některých letištích se chová špatně; myslí si, že stojí nad zákonem, na každého cestujícího se dívají jako na podezřelého, dovolí si prohlížet každý kousek zavazadla bez jakéhokoli vysvětlení a samozřejmě bez omluvy, pokud se jejich "podezření" ukáže jako nepodložené.
Viele "Sicherheitskräfte" auf einigen Flughäfen verhalten sich sehr schlecht; sie glauben, dass sie selbst über dem Gesetz stehen und betrachten jeden Fluggast als Verdächtigen und nehmen sich die Freiheit, jedes Stück des Gepäcks zu untersuchen, ohne irgendeine Erklärung, und entschuldigen sich natürlich, wenn sich herausstellt, dass die Verdächtigung unbegründet war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já předpokládám, že jste jejich podezření uklidnil.
Und ich nehme an, dass Sie ihre Verdächtigungen beruhigt haben?
Ducha solidarity, na kterého jsou z historických důvodů v souvislosti s Francií kladeny větší požadavky než na ostatní krajiny, by poškodila vaše nepřítomnost, která by zároveň přispěla k postkoloniálnímu podezření. Nemělo by to smysl, a proto bych proti tomu namítal.
Es wäre verhängnisvoll, wenn der Geist der Solidarität, der aus geschichtlichen Gründen in Frankreich ausgeprägter ist als anderswo, weshalb unser Kontingent das größte ist, durch Ihre Abwesenheit in eine postkoloniale Verdächtigung verkehrt würde, die völlig unbegründet ist und die ich zurückweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
existuje podezření
besteht der Verdacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož tyto dvě podmínky nebyly splněny, existuje podezření, že Itálie do jisté míry Evropu podvádí.
Da diese beiden Bedingungen nicht eingehalten wurden, besteht der Verdacht, dass Italien irgendwie Europa betrügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle Dunbarové existuje podezření, že Galich byl ovlivněn při podání výpovědi.
Laut Dunbars Büro besteht der Verdacht, dass Galich eine Zeugenaussage manipuliert haben soll.
volně žijících zvířat, u nichž existuje podezření na infekci onemocněním přenosným na člověka nebo zvířata;
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
Vyžaduje po přistěhovalcích, aby u sebe neustále nosili povolení k pobytu, po policii, aby kontrolovala lidi, pokud existuje důvodné podezření, že jsou ve Státech ilegálně, a zaměřuje se na ty, kteří zaměstnávají ilegální přistěhovalce.
Es besagt, dass Einwanderer jederzeit ihre Aufenthaltserlaubnis dabei haben müssen, dass die Polizei Menschen befragen darf, wenn Verdacht besteht, dass sie hier illegal sind, und es zielt auf diejenigen, die illegale Einwanderer anstellen.
Existuje podezření, že někteří nejednají čestně.
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sledovat nehody a poškození zdraví, u nichž existuje podezření, že byly způsobeny uvedenými výrobky;
für die Überprüfung von Unfällen und Gesundheitsschäden, bei denen der Verdacht besteht, dass sie durch diese Produkte verursacht wurden,
V několika členských státech existuje podezření na případy vysoce patogenní influenzy ptáků viru podtypu H5N1 nebo byly tyto případy potvrzeny.
In mehreren Mitgliedstaaten besteht Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza des Virussubtyps H5N1 bzw. hat sich die Krankheit bestätigt.
Charakteristiky jakosti vody uvedené v dodatku 4 by měly být měřeny nejméně dvakrát ročně, nebo pokud existuje podezření, že mohlo dojít k podstatné změně těchto vlastností.
Die Qualitätsparameter des Wassers gemäß Anlage 4 sind mindestens zweimal jährlich bzw. immer dann zu messen, wenn der Verdacht besteht, dass sie sich erheblich verändert haben.
Kontrolní orgán nebo subjekt odebere a zanalyzuje vzorky vždy, když existuje podezření na používání produktů nebo způsobů produkce nepovolených pro ekologickou produkci.
In jedem Fall entnimmt und untersucht die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle Proben, wenn Verdacht auf Verwendung nicht für die ökologische/biologische Produktion zugelassener Mittel oder Verfahren besteht.
Existuje již podezření, že o nich tolik mluvíme, protože se nemůžeme dohodnout téměř na ničem jiném, o čem bychom mluvili.
Es besteht sogar ein leiser Verdacht, dass wir so ausführlich über sie sprechen, weil wir uns über andere Themen kaum verständigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je podezření
besteht der Verdacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže je u pacienta podezření na hypersenzitivní reakci , je doporučeno vyšetření na protilátky proti imigluceráze .
Besteht bei einem Patienten der Verdacht auf eine Überempfindlichkeitsreaktion , wird eine nachfolgende Prüfung auf Antikörper gegen Imiglucerase empfohlen .
Vzhledem k tomu, že v těchto případech je podezření na záměnu jasné, vyžadují zvláštní kontroly záměny zvýšenou pozornost a mohou případně zahrnovat i fyzickou kontrolu produktů.
Da in diesen Fällen ein klarer Verdacht auf Substitution besteht, ist bei den besonderen Substitutionskontrollen erhöhte Umsicht geboten und gegebenenfalls auch eine Warenkontrolle erforderlich.
Existuje-li podezření, že je výsledek falešně pozitivní, opakuje se zkouška s inertní látkou se stejnou velikostí částic, např. s křemelinou, namísto celulosy.
Wenn der Verdacht auf ein falsches positives Ergebnis besteht, muss die Prüfung wiederholt werden und zwar anstelle von Cellulose mit einer inerten Substanz ähnlicher Korngröße, z. B. Kieselgur.
Jestliže je v některém hospodářství v daném členském státě podezření na TSE u ovce nebo kozy, vztahuje se na všechny ostatní ovce a kozy z tohoto hospodářství úřední omezení přesunů, dokud nejsou k dispozici výsledky vyšetření.
Besteht in einem Haltungsbetrieb in einem Mitgliedstaat Verdacht auf TSE bei einem Schaf oder einer Ziege, so wird für alle übrigen Schafe und Ziegen dieses Haltungsbetriebs eine amtliche Verbringungsbeschränkung verhängt, bis die Ergebnisse der Untersuchung vorliegen.
Jestliže je v některém hospodářství v daném členském státě podezření na TSE u ovce nebo kozy a dokud nejsou k dispozici výsledky potvrzujících vyšetření, vztahuje se na všechny ostatní ovce a kozy z tohoto hospodářství úřední omezení přesunů.
Besteht in einem Haltungsbetrieb in einem Mitgliedstaat Verdacht auf TSE bei einem Schaf oder einer Ziege, so wird bis zum Vorliegen der Ergebnisse der Bestätigungstests für alle übrigen Schafe und Ziegen in diesem Haltungsbetrieb eine amtliche Verbringungsbeschränkung verhängt.
Jestliže je v některém hospodářství v daném členském státě podezření na TSE u ovce nebo kozy a dokud nejsou k dispozici výsledky potvrzujících vyšetření, vztahuje se na všechny ostatní ovce a kozy z tohoto hospodářství úřední omezení přesunů.
Besteht in einem Haltungsbetrieb in einem Mitgliedstaat Verdacht auf TSE bei einem Schaf oder einer Ziege, so wird bis zum Vorliegen der Ergebnisse der Bestätigungstests für alle übrigen Schafe und Ziegen dieses Haltungsbetriebs eine amtliche Verbringungsbeschränkung verhängt.
Jestliže je v jakémkoliv zemědělském podniku v daném členském státě podezření na klusavku u ovce nebo kozy, bude na všechny ovce a kozy z tohoto zemědělského podniku uvaleno oficiální omezení pohybu, dokud nebudou k dispozici výsledky vyšetření.
Besteht in einem Haltungsbetrieb in einem Mitgliedstaat Verdacht auf die Traberkrankheit bei einem Schaf oder einer Ziege, wird für alle übrigen Schafe und Ziegen dieses Haltungsbetriebs eine amtliche Verbringungsbeschränkung verhängt, bis die Ergebnisse der Untersuchung vorliegen.
Bylo prokázáno, že tyto protilátky zkříženě reagují se všemi erytropoetinovými proteiny, a proto by pacienti, u kterých je podezření nebo je potvrzen výskyt neutralizujících protilátek proti erytropoetinu, neměli být převáděni na NeoRecormon (viz bod 4. 8).
Patienten, bei denen der Verdacht auf neutralisierende Antikörper gegen Erythropoietin besteht oder bei denen diese nachgewiesen wurden, sollen deshalb nicht auf NeoRecormon umgestellt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Dotčený členský stát vymezí kolem oblasti, kde byla potvrzena přítomnost vysoce patogenní influenzy ptáků způsobené virem influenzy typu A podtypu H5 u volně žijících ptáků a kde je podezření na neuraminidázu typu N1 nebo kde byla neuraminidáza typu N1 potvrzena:
Der betroffene Mitgliedstaat grenzt um das Gebiet, in dem sich durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 verursachte hoch pathogene Aviäre Influenza bestätigt hat und Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder bestätigt wurde,
Německo vymezí kolem oblasti, kde byla potvrzena přítomnost vysoce patogenní influenzy ptáků způsobené virem influenzy typu A podtypu H5 u volně žijících ptáků a kde je podezření na neuraminidázu typu N1 nebo kde byla neuraminidáza typu N1 potvrzena:
Deutschland errichtet um das Gebiet, in dem das Auftreten der durch das Influenza-A-Virus des Subtyps H5 verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza bestätigt und entweder Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder dieser bestätigt wurde,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NeoSpect byl zkoumán v rámci dvou hlavních studií zahrnujících 258 pacientů s podezřením na rakovinu plic.
NeoSpect wurde in zwei Hauptstudien an 258 Patienten mit Verdacht auf Lungenkrebs untersucht.
V Brazílii byl zatčen Nor kvůli podezření na pašování drog.
Ein Norweger wurde in Brasilien wegen Verdachts auf Drogenschmuggel verhaftet.
V každém případě tento signál vyvolal pouze podezření a neprokázal příčinnou souvislost .
In jedem Fall erregte das Signal lediglich einen Verdacht , war jedoch kein Beweis für einen Ursache-Wirkungs-Zusammenhang .
Waits byl minulý týden zatčen z podezření vraždy, když policie objevila mrtvé tělo v jeho pracovní dodávce.
Waits wurde letzte Woche wegen des Verdachts eines Mordes verhaftet, als die Polizei eine Leiche in seinem Firmenwagen fand.
NeoSpect byl zkoumán v rámci dvou hlavních studií zahrnujících 258 pacientů s podezřením na rakovinu plic .
Wie wurde NeoSpect untersucht ? NeoSpect wurde in zwei Hauptstudien an 258 Patienten mit Verdacht auf Lungenkrebs untersucht .
Ben Mitchell byl po měsících policejní vazby očištěn od veškerého podezření. V současně době žije v Jižní Austrálii.
Ben Mitchell wurde nach vier Monaten Haft von jeglichem Verdacht freigesprochen und lebt heute in Südaustralien.
Tyto kontroly se provádějí v případě pochybností nebo podezření z podvodu.
Diese Nachprüfungen erfolgen in Zweifelsfällen oder bei Verdacht auf Betrug.
Před sedmi lety byl Farrow zatčen v New Yorku za podezření ze znásilnění.
Erschwerend kommt hinzu, dass Farrow vor 7 Jahren in New York wegen Verdacht auf Vergewaltigung verhaftet wurde.
To musí být rovněž spojeno s možností zadržet lodě v přístavech celé EU, pokud bude důvodné podezření, že porušují právní předpisy.
Damit muss auch die Möglichkeit verbunden sein, EU-weit Schiffe bei einem begründeten Verdacht in den Häfen festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale chápete, že v takové situaci není nikdo mimo podezření.
Aber Sie verstehen, dass in einer Zeit wie dieser, niemand ohne Verdacht ist.
podezření z korupce
Korruptionsverdacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má však Evropská unie sama v těchto oblastech čistý štít, vezmeme-li do úvahy situaci médií v Itálii a Maďarsku, množství lidí bez státní příslušnosti v Lotyšsku a Estonsku a podezření z korupce v našem Parlamentu?
Doch ist die Europäische Union denn selbst auf all diesen Gebieten so tonangebend, wenn man sich zum Beispiel einmal die Situation der Medien in Italien oder Ungarn, die Massenstaatenlosigkeit in Lettland und Estland und den Korruptionsverdacht in unserem Parlament anschaut?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
být v podezření
in Verdacht sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také "díky" ostudnému pasivnímu postoji Evropské unie je 16 opozičních aktivistů už celé měsíce zadržováno ve vazbě na základě podezření ze spáchání "teroristického činu".
Der außergewöhnlich passiven Haltung der Europäischen Union ist es auch zu verdanken, dass 16 Oppositionsaktivisten kürzlich wegen des Verdachts auf einen "Terrorakt" monatelang in Untersuchungshaft genommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto vhodné počkat, dokud se podezření nepotvrdí, aby byly před započetím utrácení a likvidace ptáků v postižených zařízeních vyloučeny jakékoli jiné příčiny příznaků nákazy.
Deshalb ist es angezeigt, die Bestätigung des Verdachts abzuwarten, um andere Ursachen für die Krankheitssymptome auszuschließen, bevor mit der Keulung und Vernichtung der Vögel in den betroffenen Einrichtungen begonnen wird.
K zajištění účinného tlumení nákaz v případě propuknutí choroby, eventuálně pokud existuje podezření na ohnisko nákaz zvířat, je nezbytné mít látky pro boj proti původci nákazy, který může být v některých případech také nebezpečný pro lidi, k dispozici rychle a v dostatečném množství.
Zur Sicherstellung einer effizienten Tierseuchenbekämpfung im Falle des Verdachts oder des Ausbruchs einer Tierseuche ist es von entscheidender Bedeutung, zügig und in ausreichenden Mengen Stoffe zur Eradikation der ggf. auch für den Menschen gefährlichen Erreger zur Verfügung zu haben.
V případě podezření na influenzu ptáků nebo newcastleskou chorobu ve schváleném karanténním zařízení nebo jednotce schváleného karanténního střediska je vhodné počkat, dokud se podezření nepotvrdí, aby byly před započetím utrácení a likvidace ptáků v postižených zařízeních vyloučeny jakékoli jiné příčiny příznaků nákazy.
Besteht in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder in einer Einheit einer zugelassenen Quarantänestation der Verdacht auf eine Infektion mit Aviärer Influenza oder der Newcastle-Krankheit, so ist es angezeigt, die Bestätigung des Verdachts abzuwarten, um andere Ursachen für die Krankheitssymptome auszuschließen, bevor mit der Keulung und Vernichtung der Vögel in den betroffenen Einrichtungen begonnen wird.
Pokud v průběhu karantény vznikne ve schváleném karanténním zařízení podezření, že jeden nebo více ptáků a/nebo ověřovací ptáci jsou nakaženi influenzou ptáků nebo newcastleskou chorobou, přijmou se tato opatření:
Entsteht im Verlauf der Quarantäne in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung der Verdacht, dass ein Vogel oder mehrere Vögel und/oder Sentinelvögel mit der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit infiziert sein könnten, so sind folgende Maßnahmen zu ergreifen:
kvůli podezření z
wegen Verdacht auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vy jste zatčen kvůli podezření ze znásilnění.
Sie sind verhaftet wegen des Verdachts auf Vergewaltigung.
Zadrženej kvůli podezření z loupežnýho přepadení.
Man hat ihn wegen Verdachts auf bewaffneten Raubüberfall verhört.
důvod k podezření
Verdachtsgrund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se od policistů žádá, aby formulovali důvody k podezření, budou se s větší pravděpodobností spoléhat spíše na aspekty chování kontrolovaného než na předsudky.
Wenn Beamte Verdachtsgründe artikulieren müssen, verlassen sie sich eher auf verhaltensbedingte Faktoren und weniger auf Vorurteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v případě podezření
im Verdachtsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy požádají v případě podezření dovážející třetí zemi o potvrzení přijetí odeslané zásilky střelných zbraní, jejich součástí a hlavních částí nebo střeliva.
Die Mitgliedstaaten ersuchen im Verdachtsfall das Einfuhrdrittland, den Eingang der Lieferung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition zu bestätigen.
4 Spánkovou apnoe je nutné před zahájením léčby růstovým hormonem vyšetřit pomocí odpovídajících metod , např . polysomnografie , nebo oxymetrie během noci a v případě podezření na spánkovou apnoe pacienty sledovat .
Schlafapnoen müssen vor Beginn der Wachstumshormontherapie durch anerkannte Methoden wie Polysomnographie oder nächtliche Oxymetrie untersucht und im Verdachtsfall überwacht werden .
Díky tomu mohou zařízení pro kontrolu jakosti mléka provozovat monitorovací systém za účelem stanovení přítomnosti inhibičních látek, s nímž lze v případě podezření cíleně určit a případně pokutovat přítomnost inhibičních látek v syrovém mléce.
Dies erlaube den Milchprüfringen, ein Monitoringsystem zur Feststellung von Hemmstoffeinträgen zu betreiben, mit dem im Verdachtsfall gezielt Hemmstoffeinträge in die Anlieferungsmilch identifiziert und ggf. sanktioniert werden könnten.
při podezření na
bei Verdacht auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při podezření na cholelihiázu je indikováno sledování funkce močového měchýře .
Bei Verdacht auf eine Cholelithiasis werden Untersuchungen der Gallenblase empfohlen .
Při podezření na jakoukoli kontaminaci musí být test opakován.
Bei jeglichem Verdacht auf eine Kontamination ist der Test zu wiederholen.
Při podezření na domácí násilí je nutné vyšetřit i to, zda ke zneužívání nedošlo již dříve.
Bei Verdacht auf häusliche Gewalt muss bereits frühzeitig auch die Frage etwaiger früherer Misshandlungen geklärt werden.
Při podezření na jakékoliv porušení bezpečnosti se dotčené příslušné orgány o této skutečnosti navzájem informují.
Die betroffenen zuständigen Behörden unterrichten einander bei Verdacht auf Sicherheitsverletzungen.
Při podezření na vývoj pankreatitidy je třeba uvažovat o ukončení léčby tigecyklinem.
Bei Verdacht auf Pankreatitis sollte der Abbruch einer Behandlung mit Tigecyclin in Betracht gezogen werden.
Při podezření na HIT je třeba ihned stanovit počet trombocytů a v případě potřeby léčbu přípravkem CEPROTIN ukončit .
Bei Verdacht auf HIT , muss die Thrombozytenzahl unverzüglich be -stimmt , und falls erforderlich , die Therapie mit CEPROTIN abgebrochen werden .
0,5 EUR za domácí zvíře, z něhož je odebrán vzorek na test na interferon gama při podezření na pozitivní výsledek na jatkách,
0,5 EUR für jedes mittels Gamma-Interferon-Test untersuchte Haustier bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
Při podezření na selhání systému by měli zdravotnický pracovník nebo pacient sledovat červené světlo a zvukové signály (pípnutí) během aplikace následující dávky.
Bei Verdacht auf eine technische Störung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten Leuchtanzeige als auch auf jegliche
Při podezření na dědičnou zátěž by měly být ženy poslány před zahájením hormonální antikoncepce na vyšetření ke specialistovi .
Bei Verdacht auf eine ererbte Prädisposition ist die Frau zur Beratung an einen Spezialisten zu überweisen , bevor sie sich für oder gegen die Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums entscheidet .
Při podezření na selhání systému by měli zdravotnický pracovník nebo pacient sledovat červené světlo a zvukové signály ( pípnutí ) během aplikace následující dávky .
Bei Verdacht auf eine technische Störung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten Leuchtanzeige als auch auf jegliche akustischen Signale ( Pieptöne ) achten .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podezření
499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Under Suspicion – Mörderisches Spiel
Hledáme podezření a nesrovnalosti.
Suchen nach Zusicherungen und Unstimmigkeiten.
- Řekněme, že mám podezření.
Sagen wir, ich hab meine Vermutungen.
Důvodné podezření? Ježiši.
Keine Beweise, Verdächtigungen.
Nesmíte vzbudit její podezření.
Sie darf nicht mißtrauisch werden.
- Sie hatten nicht die geringste Ahnung?
Sie sind aus dem Schneider.
Byla má podezření správná?
Lage ich mit meinen Verdächtigungen richtig?
Sie sind unsere Hauptverdächtige.
- Nechci, aby měl podezření.
Ich will nicht, dass er argwöhnisch wird.
- Když odejde, dostane podezření.
- Das ist er wahrscheinlich schon.
(podezření na karcinogenní účinky),
(beschränkte Beweise für eine krebserzeugende Wirkung)
- Proč je mimo podezření?
Vaše podezření bylo správné.
Pineyho podezření nic neznamenají.
Piney Verdächtigungen bedeuten einen Scheiß.
Víte, jaké mám podezření?
Wissen Sie, was ich da glaube?
Máme takové podezření, ano.
Existovalo podezření na zločin?
Wurde je Fremdverschulden angenommen?
Vaše podezření jsou směšná.
Ihre Verdächtigungen sind absurd.
Moje podezření se vyplatilo.
Mein Gefühl hat sich bezahlt gemacht.
Das hat die Alarmglocken läuten lassen.
Weil es unverdächtig ist.
Das glaube ich ganz sicher.
Když nepůjdu, vzbudím podezření.
Wenn ich nicht komme, werden sie mißtrauisch.
Nemá podezření. Omlouvám se.
Mám podezření na spiknutí.
Ich vermute eine Verschwörung.
- Einen Sheriff verdächtigt zu haben.
Ja, aber Sie haben eine Ahnung.
Ve skutečnosti, ona podezření,
Gestern hat sie mich beobachtet
Nebudou mít žádné podezření.
Sie werden nichts merken.
Ich hatte meine Ahnungen.
Jen máme všichni podezření.
lm Moment haben wir nur Vermutungen.
Mám podezření na Ewingův sarkom.
Ich vermute das Ewing-Sarkom.
Mám podezření na rupturu bránice.
Ich vermute eine Zwerchfellruptur.
Nic, jen si mimo podezření.
Du wirst nicht mehr verdächtigt.
Kancléř má podezření na informátora.
Der Kanzler argwöhnt, dass er einen Informanten hat.
Jistě. Tím nevzrostou žádná podezření.
Sicher, das würde ja keine Aufmerksamkeit erregen.
Zatím nemáš žádné podložené podezření.
Du hast noch keine Anklage, die halten wird.
Mé podezření není ovšem bezdůvodné.
Meine Überzeugung stützt sich auf einige Indizien.
Mám podezření, že je unesli.
Ich vermute, sie wurden entführt.
Podezření padlo na Přátele Krista.
Wir haben dann nach den Friends Of Christ gefahndet.
Obává se podezření z protekcionismu.
Er ist über den Anschein einer Vorzugsbehandlung besorgt.
datum prvního podezření na nákazu;
Zeitpunkt des ersten Seuchenverdachts;
Už věděli o tvým podezření.
Sie hatten bereits von deinen Verdächtigungen erfahren.
- Může ho to zbavit podezření?
Aber das spricht nicht gerade für ihn.
Pane Crawforde, máte jen podezření.
Herr Crawford, Sie haben nur eine Ahnung.
Mají podezření že nebyla čistá.
Anscheinend hat sie jemand abgedrängt.
Měl jsem podezření ohledně Rondella.
Vielleicht warten die da auf mich.
Takže nemáte podezření na vraždu?
Fremdverschulden können Sie also ausschließen?
Naše důvodné podezření je hranice!
Unser Grund ist die Grenze!
To jen potvrzuje moje podezření.
Gut, das bekräftigt all meine Verdächtigungen.
Ne, Ben je mimo podezření.
Ti lidé nikdy nepojmou podezření.
Aldos Leute werden nichts ahnen.
Podezření ze zprostředkování financování terorismu.
Er wird verdächtigt ein Mittelsmann für Terroristen-Geldgeber zu sein.
No, teď vůbec nejímám podezření.
Nun, jetzt bin ich gar nicht argwöhnisch.
Můj pane, mám jisté podezření.
Mylord, ich sehe so viel voraus.
Mám podezření, že mě odposlouchávaj.
Ich vermute mein Haus ist verwanzt.
Takto zůstaneme mimo všechno podezření.
Niemand würde auf uns kommen.
Mám podezření, že ho mučí.
Ich vermute, dass er gefoltert wird.
Díky vám už mají podezření.
Dank Ihnen gibt es erste Verdächtigungen.
Nebyly důkazy k takovému podezření.
Es gibt keine Hinweise auf Sabotage.
…kvůli podezření z ukrývání povstalců.
- Ich hatte nichts damit zu tun. …
Řekněte lékaři nebo sestře o svém podezření .
Teilen Sie Ihrem Arzt oder der Schwester Ihre Bedenken mit .
Spíše mám podezření, že budou uvadat.
Ich vermute sogar, dass sie zurückgezogen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neviděl nic, co by mohlo vzbudit podezření.
Er sah nichts, das irgendwelche Alarmglocken auslöste.
nebo existuje-li podezření na předpojatost.
genannten Gründe oder wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
Jestli ho sbalí, jsi mimo podezření, Harry.
Wenn er erwischt wird, sind Sie fein raus, Harry.
Měl jsem podezření, že je kasino zapojené.
Ich hatte ein Bauchgefühl, dass das Casino beteiligt war.
Někdo, jehož vlastní dcera vyslovila své podezření.
Dessen eigene Tochter Verdächtigungen ausspricht.
Jsi zatčena za podezření z vraždy.
Ich verhafte dich wegen Mordverdacht.
A když se naše podezření potvrdí?
Und wenn sich die Untersuchung als richtig herausstellt?
Vyvěštím něco, co Lassitera zbaví podezření.
Ich werde etwas finden das Lassiter vom Haken nimmt.
Pokud se hneme brzo, budou mít podezření.
Wenn wir zu schnell handeln, werden sie argwöhnisch.
Na člověka bez motivu nemůže padnout podezření.
Einen Mann ohne Motiv verdächtigt keiner.
Komisaři, máte podezření na někoho konkrétního?
Polizeipräsident, gibt es schon konkrete Hinweise auf die vermutlichen Täter?
Není to jen podezření, mám důkaz.
Ich vermute es nicht, ich weiß es.
Vypadá to, že má podezření byla správná.
Sieht so aus, als waren meine Vermutungen korrekt.
Máte podezření, kdo to mohl spáchat?
Haben Sie eine Ahnung, wer das getan haben könnte?
Měl jsem hned podezření na něco nečistého.
Ich habe das immer für eine faule Sache gehalten.
Zatýkám vás pro podezření z vraždy.
Ich verhafte Sie, und zwar wegen Mordverdachts!
Zatýkám vás pro podezření z vraždy.
Sie können die Aussage verweigern.
Jedno z těch vašich zajímavých podezření?
- Nicht mal eine Ihrer Vermutungen?
To jsou ta jeho nechutná podezření.
- Es ist sein verdammtes Bauchgefühl.
Neví to určitě, ale má podezření.
Ich bin nicht ganz sicher, aber er hat so eine Ahnung.
Bylo něco, co tvoje podezření podporovalo?
Hast du die Aussage überprüft?
Jakmile bude Rhombus aktivní, budeme v podezření.
Wenn Rhombus erst mal aktiv ist, erwarten wir eine umgehende Lösung.
Klan Mochizuki nemá žádné podezření, správně?
Es gibt eben doch ein Geheimnis des Mochizuki Clans, oder?
Cože, to nikdy neměla žádné podezření?
Wie, sie hatte keinen Schimmer?
Nemůžou mě zabásnout kvůli podezření z vraždy.
Ich kann nicht in eine Anklage wegen Mordes gezogen werden.
Nemůžeme si dovolit, vzbudit žádné podezření.
Wir schneien da als ganz harmlose Nachtbummler rein.
Toho podezření se jen tak nezbavíme.
Das lässt sich nicht abwaschen.
A jsem v podezření z vraždy.
Ich werde des Mordes verdächtigt.
No my vyšetřujeme podezření z domácího násilí.
Nun, wir behandeln einen mutmaßlichen Fall von häuslicher Gewalt.
Mám podezření, že vaše mysli budou ztraceny.
Was ich nicht hoffe. Ich vermute, eure Verstande sind dann für immer verloren.
A mám podezření, že ani vy ne.
Ich denke, Sie wissen es auch nicht.