Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podezření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podezření Verdacht 1.171 Annahme 48 Misstrauen 30 Argwohn 27 Vermutung 25 Verdächtigung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podezřeníVerdacht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sice za předpokladu, že existují přiměřené důvody pro podezření, že za příčiny odpovídá dopravce
vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
V případě podezření na předávkování se pacient musí monitorovat .
Bei Verdacht auf Überdosierung sollte der Patient überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Te věří, že jeho těžká cesta zbaví podezření guvernéra Yu.
Der Prinz meint, dass der Verdacht auf Gouverneur Yu gelenkt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak v případě podezření na užívání nepovolených produktů se takové analýzy provést musí.
Bei Verdacht auf Verwendung solcher Mittel muss jedoch eine solche Untersuchung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
V Brazílii byl zatčen Nor kvůli podezření na pašování drog.
Ein Norweger wurde in Brasilien wegen Verdachts auf Drogenschmuggel verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
není podezření, že by byla infikována influenzou ptáků, a
bei denen kein Verdacht auf Befall mit Aviärer Influenza besteht und
   Korpustyp: EU
Jste zatčen za podezření z konspirace, vydírání a daňové úniky.
Sie sind verhaftet wegen Verdachts auf Verschwörung, Betrug und Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Untertitel
PŘI expozici nebo podezření na ni: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
BEI Exposition oder Verdacht: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
   Korpustyp: EU
Pokud to jde moc snadno, začnou mít podezření.
Wenn es zu leicht ist, schöpfen sie Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


existuje podezření besteht der Verdacht 45
je podezření besteht der Verdacht 16
v podezření in Verdacht 177
pro podezření z wegen Verdacht von
podezření z korupce Korruptionsverdacht 1
být v podezření in Verdacht sein 5
kvůli podezření z wegen Verdacht auf 2
důvod k podezření Verdachtsgrund 1
v případě podezření im Verdachtsfall 3
při podezření na bei Verdacht auf 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podezření

499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podezření
Under Suspicion – Mörderisches Spiel
   Korpustyp: Wikipedia
Podezření nula
Suspect Zero
   Korpustyp: Wikipedia
Hledáme podezření a nesrovnalosti.
Suchen nach Zusicherungen und Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněme, že mám podezření.
Sagen wir, ich hab meine Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodné podezření? Ježiši.
Gefahr, oh mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Ne důkazy, podezření.
Keine Beweise, Verdächtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte vzbudit její podezření.
Sie darf nicht mißtrauisch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsi podezření?
- Sie hatten nicht die geringste Ahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mimo podezření.
Sie sind aus dem Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Byla má podezření správná?
Lage ich mit meinen Verdächtigungen richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Podezření padá na vás.
Sie sind unsere Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci, aby měl podezření.
Ich will nicht, dass er argwöhnisch wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Když odejde, dostane podezření.
- Das ist er wahrscheinlich schon.
   Korpustyp: Untertitel
(podezření na karcinogenní účinky),
(beschränkte Beweise für eine krebserzeugende Wirkung)
   Korpustyp: EU
- Proč je mimo podezření?
Ich glaube ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše podezření bylo správné.
- Sie hatten Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Pineyho podezření nic neznamenají.
Piney Verdächtigungen bedeuten einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaké mám podezření?
Wissen Sie, was ich da glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Máme takové podezření, ano.
Danach sieht es aus, ja.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou moje podezření.
Es war meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Existovalo podezření na zločin?
Wurde je Fremdverschulden angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše podezření jsou směšná.
Ihre Verdächtigungen sind absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Moje podezření se vyplatilo.
Mein Gefühl hat sich bezahlt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A to vzbudilo podezření.
Das hat die Alarmglocken läuten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzbudí to podezření.
Weil es unverdächtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám nějaký podezření.
Das glaube ich ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepůjdu, vzbudím podezření.
Wenn ich nicht komme, werden sie mißtrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaké podezření?
- An was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá podezření. Omlouvám se.
Na ja, wie auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření na spiknutí.
Ich vermute eine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje podezření.
- Ja, das glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Šerif je v podezření.
- Einen Sheriff verdächtigt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale máš podezření.
Ja, aber Sie haben eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, ona podezření,
Gestern hat sie mich beobachtet
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou mít žádné podezření.
Sie werden nichts merken.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem svá podezření.
Ich hatte meine Ahnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen máme všichni podezření.
lm Moment haben wir nur Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření na Ewingův sarkom.
Ich vermute das Ewing-Sarkom.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření na rupturu bránice.
Ich vermute eine Zwerchfellruptur.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jen si mimo podezření.
Du wirst nicht mehr verdächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kancléř má podezření na informátora.
Der Kanzler argwöhnt, dass er einen Informanten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Tím nevzrostou žádná podezření.
Sicher, das würde ja keine Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nemáš žádné podložené podezření.
Du hast noch keine Anklage, die halten wird.
   Korpustyp: Untertitel
podezření není ovšem bezdůvodné.
Meine Überzeugung stützt sich auf einige Indizien.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření, že je unesli.
Ich vermute, sie wurden entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Podezření padlo na Přátele Krista.
Wir haben dann nach den Friends Of Christ gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Obává se podezření z protekcionismu.
Er ist über den Anschein einer Vorzugsbehandlung besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
datum prvního podezření na nákazu;
Zeitpunkt des ersten Seuchenverdachts;
   Korpustyp: EU
Už věděli o tvým podezření.
Sie hatten bereits von deinen Verdächtigungen erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Může ho to zbavit podezření?
Aber das spricht nicht gerade für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Crawforde, máte jen podezření.
Herr Crawford, Sie haben nur eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mají podezření že nebyla čistá.
Anscheinend hat sie jemand abgedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem podezření ohledně Rondella.
Vielleicht warten die da auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemáte podezření na vraždu?
Fremdverschulden können Sie also ausschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše důvodné podezření je hranice!
Unser Grund ist die Grenze!
   Korpustyp: Untertitel
To jen potvrzuje moje podezření.
Gut, das bekräftigt all meine Verdächtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Ben je mimo podezření.
Nein, Ben ist entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé nikdy nepojmou podezření.
Aldos Leute werden nichts ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podezření ze zprostředkování financování terorismu.
Er wird verdächtigt ein Mittelsmann für Terroristen-Geldgeber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď vůbec nejímám podezření.
Nun, jetzt bin ich gar nicht argwöhnisch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pane, mám jisté podezření.
Mylord, ich sehe so viel voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření, že mě odposlouchávaj.
Ich vermute mein Haus ist verwanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takto zůstaneme mimo všechno podezření.
Niemand würde auf uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření, že ho mučí.
Ich vermute, dass er gefoltert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Díky vám už mají podezření.
Dank Ihnen gibt es erste Verdächtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly důkazy k takovému podezření.
Es gibt keine Hinweise auf Sabotage.
   Korpustyp: Untertitel
…kvůli podezření z ukrývání povstalců.
- Ich hatte nichts damit zu tun. …
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte lékaři nebo sestře o svém podezření .
Teilen Sie Ihrem Arzt oder der Schwester Ihre Bedenken mit .
   Korpustyp: Fachtext
Spíše mám podezření, že budou uvadat.
Ich vermute sogar, dass sie zurückgezogen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neviděl nic, co by mohlo vzbudit podezření.
Er sah nichts, das irgendwelche Alarmglocken auslöste.
   Korpustyp: Literatur
nebo existuje-li podezření na předpojatost.
genannten Gründe oder wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli ho sbalí, jsi mimo podezření, Harry.
Wenn er erwischt wird, sind Sie fein raus, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem podezření, že je kasino zapojené.
Ich hatte ein Bauchgefühl, dass das Casino beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, jehož vlastní dcera vyslovila své podezření.
Dessen eigene Tochter Verdächtigungen ausspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zatčena za podezření z vraždy.
Ich verhafte dich wegen Mordverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
A když se naše podezření potvrdí?
Und wenn sich die Untersuchung als richtig herausstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvěštím něco, co Lassitera zbaví podezření.
Ich werde etwas finden das Lassiter vom Haken nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se hneme brzo, budou mít podezření.
Wenn wir zu schnell handeln, werden sie argwöhnisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na člověka bez motivu nemůže padnout podezření.
Einen Mann ohne Motiv verdächtigt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Komisaři, máte podezření na někoho konkrétního?
Polizeipräsident, gibt es schon konkrete Hinweise auf die vermutlichen Täter?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen podezření, mám důkaz.
Ich vermute es nicht, ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že má podezření byla správná.
Sieht so aus, als waren meine Vermutungen korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte podezření, kdo to mohl spáchat?
Haben Sie eine Ahnung, wer das getan haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem hned podezření na něco nečistého.
Ich habe das immer für eine faule Sache gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám vás pro podezření z vraždy.
Ich verhafte Sie, und zwar wegen Mordverdachts!
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám vás pro podezření z vraždy.
Sie können die Aussage verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z těch vašich zajímavých podezření?
- Nicht mal eine Ihrer Vermutungen?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ta jeho nechutná podezření.
- Es ist sein verdammtes Bauchgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Neví to určitě, ale má podezření.
Ich bin nicht ganz sicher, aber er hat so eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo něco, co tvoje podezření podporovalo?
Hast du die Aussage überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude Rhombus aktivní, budeme v podezření.
Wenn Rhombus erst mal aktiv ist, erwarten wir eine umgehende Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Klan Mochizuki nemá žádné podezření, správně?
Es gibt eben doch ein Geheimnis des Mochizuki Clans, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cože, to nikdy neměla žádné podezření?
Wie, sie hatte keinen Schimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou mě zabásnout kvůli podezření z vraždy.
Ich kann nicht in eine Anklage wegen Mordes gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit, vzbudit žádné podezření.
Wir schneien da als ganz harmlose Nachtbummler rein.
   Korpustyp: Untertitel
Toho podezření se jen tak nezbavíme.
Das lässt sich nicht abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem v podezření z vraždy.
Ich werde des Mordes verdächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
No my vyšetřujeme podezření z domácího násilí.
Nun, wir behandeln einen mutmaßlichen Fall von häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření, že vaše mysli budou ztraceny.
Was ich nicht hoffe. Ich vermute, eure Verstande sind dann für immer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A mám podezření, že ani vy ne.
Ich denke, Sie wissen es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel