Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podoba Form 3.999 Gestalt 135 Fassung 113 Gestaltung 73 Format 41 Art 34 Weise 30 Ähnlichkeit 25 Bild 11 Image 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podobaForm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dublin II nemůže ve své současné podobě pokračovat.
Dublin II kann in dieser Form nicht weiterbestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Štěstí je věc, která přichází v různých podobách.
Glück ist etwas, das in vielen Formen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Před 200 tisíci roky již měl moderní člověk zcela svou podobu.
Vor 200.000 Jahren hat der moderne Mensch seine endgültige Form erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulace s půdou je nutno odmítnout v jakékoliv podobě.
Bodenspekulation muss in jeder Form eine Absage erteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jakékoliv podobě, jak může být láska špatná?
In welcher Form auch immer kann Liebe falsch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Společný vstupní doklad může být předložen fyzicky nebo v elektronické podobě.
Das GDE kann auf Papier oder in elektronischer Form vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Informace by byla předána v krevním běhu v podobě inertních proteinů.
Die Information wird im Blut in Form von passiven Proteinen befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte, zda se zlomky v řešení budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
Einstellen, ob die Brüche in der Lösung in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Je to zábava ve své nejčistší a nespoutané podobě.
Das ist Unterhaltung in seiner reinsten, uneingeschränkten Form.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podobá ähnelt 69
věrná podoba Ebenbild 1
původní podoba Urform 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podoba

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to dobrá podoba.
Es hat Sie doch ganz gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je podoba, co?
Nicht, dass es Zwillinge sind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je tu podoba.
- Ja, man erkennt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Lenina sestřenice. Ta podoba.
Ich bin Alice, Lenas Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta podoba je působivá
Die Gleichheit ist eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to věrná podoba.
Ich hab sie mir angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podoba není fakt, Hanno.
Ähnlichkeiten sind keine Fakten, Hanna.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná podoba.
- Das sieht nicht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podoba ‚předání k platbě‘
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks (‚bon à payer‘)
   Korpustyp: EU
Je zde skutečná podoba.
Es gibt da eine echte Parallele.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná podoba, můj chlapče.
Familienähnlichkeit, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podoba sfingy ti nesluší.
Das Sphinx-Kostüm steht Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná podoba, kámo.
Das wär kein schlechter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podoba, to je dokonalé.
Aber einen Vorwurf mache ich Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
- Ta podoba je celkem věrná.
Das passt ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla, bylo to perfektní podoba.
Es war die perfekte Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu moje podoba?
Ist das wahrhaftig mein Ebenbild?
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen hovorová podoba.
- Das war natürlich Umgangssprache.
   Korpustyp: Untertitel
Podoba seznamu nám přitom sděluje dvě věci.
Diese Liste sagt uns zweierlei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to něco jako maligní podoba pneumokoniózy.
Er hat als Bauarbeiter gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá nynější podoba je ""zbytkový obraz"".
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel v modré uniformě, vražedná podoba, brácho.
- Er ist sein Doppelgänger, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je tvoje skutečná podoba?
Das ist also dein wahres Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ta nová podoba ti moc sluší.
Ich mag deinen neuen Look!
   Korpustyp: Untertitel
"Podle Eliboriho se jejich podoba neodráží.
"Laut Elibori haben sie kein Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Podoba formulářů je stanovena v příloze 3.
Letztere sind als Anhang 3 beigefügt.
   Korpustyp: EU
Ale ta podoba je velmi silná.
- Sie ähnelt ihr zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta podoba byla příliš dokonalá.
Und dann bekam ich die Wahrheit heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zvět š ená podoba eurobankovek na budově ECB Eurotower 30 .
Mit überdimensionalen Abbildungen der Euro-Banknoten geschmückter Eurotower am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Velký bratr je podoba, v níž se Strana ukazuje světu.
Der Große Bruder ist die Vermummung, in der die Partei vor die Welt zu treten beschließt.
   Korpustyp: Literatur
jeho děsivá podoba nechť je mu poprvé k užitku;
seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden;
   Korpustyp: Literatur
Jeho podoba může být k produkci takových materiálů použita.
Kinder sind in Verbindung mit dem Internet in dreierlei Hinsicht gefährdet und daher schutzbedürftig.
   Korpustyp: EU DCEP
Podoba Kahlesse odpovídá bájím v klingonských svatých textech
Das Erscheinen von Kahless steht genau so in den heiligen Texten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám všem říci, že jakákoli podoba zábavy je správná.
Denkt daran, dass die Unterhaltung nichts Schlechtes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oidipus je dokonalá podoba muže, kterého ovládá předseda!
Ödipus ist das Kostüm für jemand in der Gewalt des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná podoba Risy je deštěm nasáklá a geologicky nestabilní džungle.
lm natürlichen Zustand ist Risa ein verregneter, instabiler Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Geofyzikální podoba byla pozměnena, ale rozhodně to je Tethys III.
Seine geophysischen Eigenschaften wurden verändert, aber er ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti (papírová podoba)
BFP mit Festlaufzeit (Papierform)
   Korpustyp: EU
Druhým faktorem bude politický islám a podoba jeho vývoje.
Der zweite Faktor ist der politische Islam und wie er sich entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská digitální knihovna, podoba Evropy jednotné v rozmanitosti
Die Europäische Digitale Bibliothek, das Gesicht des vereinten Europas in seiner Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet zaměřený na výsledky – transparentní podoba, jasné cíle, důsledné plnění
Ein ergebnisorientierter Haushalt – transparente Präsentation, klare Zielvorgaben, genaue Ausführung
   Korpustyp: EU DCEP
Kouzlo odhalení, kterým se odhalí pravá podoba věcí.
Der Zauberspruch der Enthüllung, womit die wahre Natur eines Dings enthüllt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátil přírodu naruby, zařídil, aby jejich přirozená podoba byli vlci.
Die Natur ausgetauscht, von innen nach außen, sodass ihr natürlicher Zustand der eines Wolfes war.
   Korpustyp: Untertitel
Platná podoba kódu závisí na vnitrostátním systému vykazování.
Die jeweilige Zusammensetzung des Codes richtet sich nach dem nationalen Berichtssystem.
   Korpustyp: EU
Podoba podpory, která může ovlivnit pravděpodobnost a rozsah narušení:
Die Wahrscheinlichkeit und das Ausmaß der Wettbewerbsverzerrung hängen von folgenden Merkmalen ab:
   Korpustyp: EU
Je tam určitá podoba, ale rozhodně není stejná jako ona.
Mag sein, dass sie ihr ähnelt, aber Vera ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, začíná se mi vracet má cardasianská podoba.
Wie Sie sehen, stelle ich gerade meine cardassianische Physiologie wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho podoba, jména a tváře z těch, které pravděpodobně přijat.
Ein Porträt von ihm, die Namen und Gesichter derer, die er wahrscheinlich angeheuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
1. žádá, aby byla navržena nová podoba Evropské unie, s níž se bude prezentovat světu, neboť její současná podoba je považována za přežilou a nemoderní;
1. fordert, dass sich die Europäische Union vor der Welt, die sie heute als veraltet und nicht mehr zeitgemäß ansieht, ein neues Erscheinungsbild gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Služby s přidanou hodnotou + Pouze elektronická podoba + Společné platební nástroje , infrastruktury , normy a právní základ
Zusatzleistungen + Ausschließlich elektronische Nutzung + Einheitliche Zahlungsinstrumente , Infrastrukturen , Standards und Rechtsgrundlage
   Korpustyp: Allgemein
Historická podoba tržnice Grossmarkthalle je zachována i přesto , že její střechu nahrazuje prosklená konstrukce .
Die Großmarkthalle als solche bleibt erhalten , auch wenn ihr Dach durch eine Glaskonstruktion ersetzt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Potom se mu však vrátila podoba její tváře a přepadla ho zběsilá, nesnesitelná touha být sám.
Dann kehrte die Erinnerung an ihr Gesicht zurück, und mit ihr ein rasendes, schier unerträgliches Verlangen, allein zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Výsledná podoba pracovního programu Komise obsahuje cíle sbližující představy Parlamentu a Komise.
Unser Ergebnis war ein Arbeitsprogramm der Kommission, das übereinstimmende Ziele zwischen dem Parlament und der Kommission enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podoba příštího VFR tedy musí umožňovat pružnost, abychom předešli nedostatkům stávajícího rámce.
Der nächste MFR muss daher so entwickelt werden, dass er Flexibilität gewährt und somit die Defizite des aktuellen MFR vermeidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesná podoba vodní krize však nebude všude stejná a v různých regionech budou tlaky různé.
Allerdings wird sich die Wasserkrise im Einzelnen unterschiedlich äußern, mit verschiedenen Druckpunkten in unterschiedlichen Regionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme přesvědčeni, že výsledná podoba Smlouvy neposune věci směrem, který je v zájmu lidí.
Wir glauben, dass der Vertrag, so wie er jetzt ist, die Dinge nicht im Interesse der Menschen vorwärts bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také máme značný počet výjimek, takže výsledná podoba spíše připomíná švýcarský sýr.
Wir haben auch eine ganze Menge Ausnahmen, fast wie ein Schweizer Käse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto agentury se samozřejmě dopustily závažných chyb a nějaká podoba větší regulace byla nevyhnutelná.
Diese Agenturen haben eindeutig schwere Fehler gemacht, und mehr Regulierung war unvermeidlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná podoba metodiky a kontroly kvality zajišťuje věrohodnost stanovisek auditorů, opírajících se o dostatečné podklady.
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmen abgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho výsledná podoba vyplývá z navýšení prosazených vládami, což byly zbytkové částky.
Er ist das Ergebnis der Erhebungen der Erhöhungen der Regierungen, die Restbeträge ausgemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucí podoba strukturálních fondů v období 2014-2020 bude muset zohlednit specifické vlastnosti tohoto fondu.
Die zukünftige Struktur des Strukturfonds für 2014-2020 muss die spezifischen Eigenschaften dieses Fonds berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Podoba Rice byla vyměněna něčím, co se vznáší pár metrů od nás.
Rices Nachbildung verwandelte sich in etwas, das über uns schwebt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je fiktivní podoba Kontinua, která jak doufám, je vaši úrovní srozumitelný.
- Wir wählten dieses Erscheinungsbild. Wir hoffen, dass es Ihrem Verständnis entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, není zde žádná podoba toho kde by Erin něco takového řekla.
Danny, in keinem Fall würde Erin so etwas sagen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusím akceptovat to čím jsi, ale tvoje fyzická podoba, dal jsem ti ji.
Ich muss nicht akzeptieren, was du bist, aber deine physische Existenz muss ich dir zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Její pevná podoba může plavat v její tekuté, což zní skoro třeskutě.
Fest schwimmt's auf der Flüssigkeit, das ist einmalig weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
oddíl obsahující vzor ‚podoba konečných podmínek‘, který musí být vyplněn ke každé konkrétní emisi;“;
eine Rubrik mit einem Modell für das ‚Formular der endgültigen Bedingungen‘, das für jede einzelne Emission auszufüllen ist.“
   Korpustyp: EU
Některé strany tvrdily, že jakákoli podoba opatření bez množstevního omezení povede k vyhýbání se clu.
Einige Parteien machten geltend, dass jegliche Maßnahmen ohne Mengenbeschränkung zu Zollvermeidung führen.
   Korpustyp: EU
V zásadě tento vývozce tvrdil, že relevantní není vnější podoba modelů (konkrétně dvířka), ale vnitřní uspořádání.
Kern der Argumentation dieses Ausführers ist, dass nicht die äußeren Merkmale (nämlich die Türen) sondern die Innenausstattung ausschlaggebend sind.
   Korpustyp: EU
Jelikož euromince obíhají v rámci celé eurozóny, podoba jejich národních vzorů je záležitostí společného zájmu.
Da die Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, sind die Gestaltungsmerkmale der nationalen Seiten eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
   Korpustyp: EU
Nezbytná je i jednotná podoba dokumentů, které jsou členské státy povinny předávat.
Darüber hinaus sollten die von den Mitgliedstaaten übermittelten Dokumente einheitlich aufgemacht sein.
   Korpustyp: EU
Žena, která se rozhodla spolupracovat, řekla, že podoba je vynikající. Silných osm.
Eine der beiden Frauen im Pfarrhaus beschrieb sie als eng verbundene Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovaná podoba nařízení je výsledkem neformální dohody mezi Parlamentem a Radou z 9. února.
Rat und Parlament haben sich schon am 9. Februar auf den Verordnungsentwurf geeinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Podoba chudoby žen v Evropské unii ( 2010/2162(INI) ) (stanovisko: EMPL)
- Frauenarmut in der Europäischen Union ( 2010/2162(INI) ) (mitberatend: EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
Některé strany tvrdily, že jakákoli podoba opatření bez množstevního omezení povede k vyhýbání se clu.
Einige Parteien machten geltend, dass jegliche Maßnahmen ohne Mengenbeschränkung zu Zollvermeidung führen würden.
   Korpustyp: EU
Jsi jeho holografická podoba, kterou jsem vytvořil aby s tebou mohl můj syn trénovat.
Sie sind ein Hologramm, das ich geschaffen habe, damit wir mit Ihnen trainieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož euromince obíhají v rámci celé eurozóny, podoba jejich národních vzorů je záležitostí společného zájmu.
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
   Korpustyp: EU
Fyzická podoba povolení pro strojvedoucího musí být v souladu s normami ISO 7810 a 7816-1.
Die physikalischen Eigenschaften der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer sind mit den Normen ISO 7810 und ISO 7816-1 konform.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotná podoba dokumentů, které jsou členské státy povinny předávat, se také jeví jako nezbytná.
Zudem müssen die von den Mitgliedstaaten übermittelten Unterlagen einheitlich aufgemacht sein.
   Korpustyp: EU
Současná podoba a konfigurace domovských sítí takové místní roamingové datové služby neumožňuje.
In der gegenwärtigen Einrichtung und Konfiguration der Heimatnetze werden solche lokalen Datenroamingdienste verhindert.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, pokud se těchto cílů chystáte dosáhnout, musí být konečná podoba společné zemědělské politiky jednodušší, spravedlivější a transparentnější.
Zweitens: Wenn Sie das erreichen werden, muss die Gemeinsame Agrarpolitik einfacher, gerechter und transparenter vollzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh rovněž usiluje o objasnění pojmu „přístupná podoba“, tedy termínu vyskytujícím se v celém textu nařízení.
Durch diese Änderung soll auch der Begriff „zugängliche Formen“ klargestellt werden, der in der gesamten Verordnung benutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná podoba výběru zaměstnanců, v němž si muži vybírají hlavně muže je, pokud jde o inovaci a růst, destruktivní.
Das derzeitige Einstellungsverfahren, bei dem sich Männer hauptsächlich für männliche Bewerber entscheiden, hat in Bezug auf Innovation und Wachstum eine zerstörerische Wirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj vítá, že konečná podoba dohody bude také do jisté míry zahrnovat obvyklá ustanovení z oblasti ochrany duševního vlastnictví.
Es wäre zu begrüßen, dass das endgültige Abkommen in Bezug auf geistiges Eigentum auch dem überlieferten Wissen bis zu einem gewissen Grad Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová podoba stránky "Činnosti" přichází 18 měsíců po zahájení chodu internetových stránek, na kterých se právě nacházíte.
Achtzehn Monate nach dem die neue Europarl-Website online gegangen ist, haben wir den Bereich „Tätigkeiten" ein neues Design gegeben um Navigation die Navigation zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob, jakým funguje zásobování potravinami, a vůbec celková podoba potravinového řetězce je tématem, které se týká jak zemědělců, tak spotřebitelů.
Die Aspekte der Nahrungsmittelversorgung und der Nahrungsmittelversorgungskette im Allgemeinen sind ein Thema, das sowohl für die Landwirte als auch für die Verbraucher relevant ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co mi bere dech nejvíc smích přátel mých, má podoba je pro ně podivná, směšně růžová.
Nun machen sich alle über mich lustig. Jeder lacht, weil ich so rosa bin, rosa und nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož euromince obíhají v rámci celé eurozóny, je podoba jejich národních vzorů do jisté míry záležitostí společného zájmu.
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale bis zu einem gewissen Grad eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
   Korpustyp: EU
Nová podoba závazku předpokládala začlenění částí WUB do NN Bank, která je součástí podniku ING Insurance Europe.
Die Neugestaltung sah die Integration von Teilen der WUB in die NN Bank, die Teil des europäischen Versicherungsgeschäfts von ING ist, vor.
   Korpustyp: EU
Turecká zkušenost naznačuje, že podoba makroobezřetnostního rámce by měla brát v úvahu domácí i mezinárodní finanční vazby.
Die Erfahrung der Türkei legt nahe, dass das Design eines makroprudentiellen Rahmens sowohl nationale wie internationale Finanzverbindungen berücksichtigen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výška a podoba odpovídají popisu a tenhle nůž je určitě ten, o kterém jsem slyšel tolik vyprávět.
Ich bin Davy Crockett. Ich habe viel von Ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Osvalde! Kam jdete? Vnější podoba i vnitřní uspořádání jednotlivých živočišných druhů byly v tomto období evoluce neobyčejně různorodé.
Die Vielfalt an Formen und Strukturen in der Entwicklung der Tiere zu diesem Zeitpunkt ist außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to pár let, ale věř mi, pod tohle parukou a pláštěm je tvoje věrná podoba.
Es ist ein paar Jahre her, aber glauben sie mir, unter dieser Perücke und dem Kittel - ein Ebenbild von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ve světle těchto předložených připomínek a zjištění dalších šetření je potvrzena minimální dovozní cena jako vhodná podoba opatření.
In Anbetracht dieser Stellungnahmen und der Ergebnisse der endgültigen Untersuchung wird der MEP daher als angemessene Maßnahmenform bestätigt.
   Korpustyp: EU
Budoucí podoba SZP by měla zahrnovat zásadu „ neškodit “ potravinovým trhům v rozvojových zemích a tuto zásadu dodržovat.
Die künftige GAP sollte den Grundsatz der Schadensvermeidung für die Nahrungsmittelmärkte in Entwicklungsländern enthalten und ihm Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se koncem 22. století utvořila nová podoba ekonomiky a peníze vymřely jako dinosauři, byl Fort Knox přeměněn v muzeum.
Als die neue Weltwirtschaft Ende des 22. Jahrhunderts entstand und das Geld abgeschafft wurde, wurde Fort Knox zum Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Díky této zásadě dosáhla Unie velkých úspěchů, mj. i zavedení evropského zatýkacího rozkazu, a to vše je předběžná podoba reálné oblasti trestního soudnictví.
Dank des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung hat die Union große Erfolge erzielt, einschließlich des Europäischen Haftbefehls, und all dies ist ein Entwurf für einen echten Strafrechtsraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všem poslancům tohoto Parlamentu bych také rád položil otázku: můžete říci, že je dnešní podoba balíčku hospodářské správy horší, než když sem dorazil?
Ich möchte auch eine Frage an alle Mitglieder dieses Parlaments richten: Können Sie sagen, dass dieses Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung heute schlechter ist, als zu dem Zeitpunkt, als es hier eintraf?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje otázka je velmi přímočará: bude Komise schopna zaručit na základě této iniciativy, že jednotná podoba otevřené smlouvy zlepší pocit jistoty mladých lidí v zaměstnání?
Meine Frage ist sehr direkt: Wird die Kommission mit dieser Initiative gewährleisten können, dass einzige offene Verträge das Sicherheitsgefühl junger Menschen bei der Arbeit verbessern werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šíře a konkrétní podoba testu by měla být stanovena v souvislosti s nedávnými událostmi a měla by plně využít veškeré dostupné odborné znalosti.
Der Umfang und die Einzelheiten dieser Tests sollten vor dem Hintergrund der jüngsten Ereignisse und der vollständigen Ausschöpfung des verfügbaren Fachwissens entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte