Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohledem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pohledem blick 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohledem

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mým "vážným upířím pohledem"?
Meinem "Ernsten Vampirblick"?
   Korpustyp: Untertitel
- Přepočítal jsem je pohledem.
Ich hab's beim Angucken gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívej se takovým pohledem.
Mach ein freundliches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neuhýbej pohledem.
Nein, schau nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sjížděla tě pohledem.
Sie hat dich angemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mě hltej pohledem.
Es ist real.
   Korpustyp: Untertitel
Vysmíval se mi pohledem.
Mit seinen Augen hat er mich ausgelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapa s nenávistným pohledem?
Einer mit Hass in den Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem ho pohledem.
Ich hab' ihn beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím divným pohledem?
Mit einem besonderen Ausdruck auf deinem Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
(onikání) Muž se železným pohledem!
Der Mann mit dem Silberblick!
   Korpustyp: Untertitel
Výjevy kultury viděné tvým pohledem.
- die wir gern mit dir erforschen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jak mě probodává pohledem.
Seht nur, wie zornig er mich anstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
OK, sledujeme je jestřábím pohledem.
Okay, wir beobachten sie wie Falken.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistá svým pohledem.
Sie haben eine gewisse Ausstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník ho identifikoval jen pohledem?
Der Beamte hat ihn erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Vše s pohledem upřeným "Raptor".
Haltet die Augen auf, Raptor.
   Korpustyp: Untertitel
Provrtejte mě pohledem. Přímo tady.
Du könntest mich auch gleich hier und jetzt durchbohren.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem ji nesvlíkal pohledem.
- Ich hab sie nicht mit den Augen gevögelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel pohledem, jak bych vypadala bez trička.
Er wollte mir in den Ausschnitt glotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny o tebe ani nezavadil pohledem.
Es hat dich seit Tagen nicht mehr angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jestli zůstaneš, nemůžeš pořád uhýbat pohledem.
Wenn Sie bleiben, können Sie nicht länger wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě tím tvým šíleným pohledem nevyděsíš.
Ihre verrückten Augen machen mir keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být tím vaším svůdným pohledem.
Muss an Ihrem Schlafzimmerblick liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívejte se na mě tím civilizovaným pohledem.
Seht mich nicht so vorwurfsvoll an!
   Korpustyp: Untertitel
Jen nám ji letmo ukaž pohledem.
Zeigen Sie einfach mit deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad pomohu jiným pohledem na věc.
Ich möchte der Sternenflotte eine zweite Meinung schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten učitel mě právě svlíknul pohledem.
Der Lehrer hat mich gerade anzüglich angegrinst. - Ih.
   Korpustyp: Untertitel
Pokochat se pohledem na kouř. sakra.
Ihre Augen an einem rauchenden Kackhaufen zu weiden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu toho fůru říct jedním pohledem.
- Was zur Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
Ani slovem ani zlým pohledem. Nikdy.
Nicht mit Worten, nicht mit Blicken, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
I pes může vyhrát letmým pohledem.
Das könnte sogar ein Hund gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se na to jiným pohledem.
Betrachten Sie es aus einer anderen Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Potěš se pohledem na něj, pojď!
Ich hab' ihn mitgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to jsem zamýšlela tímto leteckým pohledem.
Das schwebte mir bei dieser Vogelperspektive vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na krásný Soubeyrance s radostí spočinu pohledem.
Dann wäre sie die schöne Soubeyran und ich sehe sie gern an.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se na to podívat mým pohledem.
Versetzen Sie sich in meine Lage.
   Korpustyp: Untertitel
- s těmi vlasy a tím pohledem.
Haaren und den Augen?
   Korpustyp: Untertitel
jsem člověk se širokým pohledem na svět.
Ich bin ein Mensch mit einem riesigen Weitblick.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sprše s pohledem do odtoku.
In der Dusche als du auf den Abfluss geschaut hast.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpustila bys ten ledovec jediným pohledem očí.
Du hättest den Eisberg mit deinen Augen zum Schmelzen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jasně říci, že mezi pohledem pana Kallase a mým vlastním pohledem není žádný rozdíl.
Damit stelle ich klar, dass es zwischen Herrn Kallas und mir keine Differenz in der Auffassung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych svůj projev zakončil průřezovým pohledem napříč agenturami.
Lassen Sie mich nun mit einem Horizontalbericht abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu řekla Frída tiše, s výhružným pohledem upřeným na K.:
Da sagte Frieda leise, drohend K. anblickend:
   Korpustyp: Literatur
procedil Sikes a s vyplašeným pohledem zašmátral v záňadří.
schrie Sikes und faßte in seine Brusttasche.
   Korpustyp: Literatur
Zaměstnejte tělesně postižený lidi, pobavíte se pohledem na ně, zakrákala.
Stellt Behinderte ein, es macht Spaß, ihnen zuzusehen, krächzte sie.
   Korpustyp: Literatur
Spustit s posledním použitým pohledem, nebo domovskou stránkou
Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Proč se na něj koukáš svým vážným upířím pohledem?
Warum siehst du ihn mit deinem ernsten Vampirblick an?
   Korpustyp: Untertitel
Pocti ji svým vzácným pohledem, pro který byla předurčena.
Verleite sie, so dass sie wagt den edlen Biss,…elcher ihr die ersehnte Erlösung bringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dívá se na lidi, tím svým pohrdavým pohledem.
Sie betrachtet die Menschen von oben herab.
   Korpustyp: Untertitel
Nespustil z vás oči, jak vás laskal pohledem.
Und er hört nicht auf, Euch mit seinen Blicken zu streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že za tím pohledem jste stejně bystrý jako vždycky.
Ich glaube, hinter Ihren Augen sind Sie genauso wach wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se na mě dívala takovým zvláštním pohledem švagrové.
Sie sieht mich immer mit diesen seltsamen "Schwägerinnen-Augen" an.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové s bledými obličeji a s bezduchým pohledem.
Männer mit blassen Gesichtern und kalten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve válce jsem muže s takovým pohledem už viděl.
Ich habe im Krieg Männer mit diesem Ausdruck in den Augen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bavit se každodenním pohledem na ty spratky? Seschnout a zemřít?
Täglich Medizin schlucken und einschrumpeln wie diese Drecksgören?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, hádej, kdo mě svlíkal pohledem na schodech.
Hey, rate mal, wer mich auf der Treppe abgecheckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu noci ležím s pohledem upřeným vzhůru,
Es ist so friedlich an der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Což nepíši, jako každý dnes, pohledem na vzácná slova.
Was schreib ich nicht, wie jeder heut, mit B lick auf rare WOrter.
   Korpustyp: Untertitel
A to mi radí holka, která pronásleduje pohledem barmana.
Das kommt von dem Mädchen das den Barkeeper mit ihren Augen verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli zabíjí pohledem, proč ještě nikdo nezemřel?
Wenn es tötet, wenn man ihm in die Augen sieht, warum ist niemand tot?
   Korpustyp: Untertitel
Spočinuli pohledem na sobě a jejich osudy byly zpečetěny.
Sie sahen sich an und ihr Schicksal war besiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
S pohledem založeným na lásce ke dvěma lidským bytostem?!
Und er ist anders, weil wir zwei menschliche Wesen lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem šel domů, zdálo se, že všichni uhýbají pohledem.
Ging ich nach Hause, schien es so, als würden die Leute mir aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To se kříží s tvým pohledem na svět.
Das zerstört Ihre Weltanschauung.
   Korpustyp: Untertitel
já svým pohledem za ním až do chřtánu;
ich mit meinen Blicken ihm nach bis in die Gurgel;
   Korpustyp: Literatur
A co celá ta věc s ženským pohledem na věc?
Was ist das für eine Sache mit dem ganzen weiblichen Durchblick?
   Korpustyp: Untertitel
Stojí tamhle naproti a vypaluje mi pohledem díru do zad.
Sie steht gleich dort drüben und brennt mir ein Loch in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy Rumsen a já jsme byli oba ohromeni jejím pohledem.
Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se na mě dívá takovým dost naštvaným pohledem.
Er guckt mich manchmal so richtig aggressiv an.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se jim, když jim ženy pohledem visí na rtech.
Es gefällt ihnen, wenn ihnen viele Frauen an den Lippen hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy však budeš ohromeně stát pohledem na zničeného syna.
Schon bald wirst du sprachlos dabei zusehen, wie dein Sohn sich zu Grunde richtet
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako laymen prohlížím to rentgenovým pohledem.
Mir geht's wie einem Laien, der ein Röntgenbild vor sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo nevydám. Přestaň s tím mračícím se pohledem.
Ich werde die Leiche nicht rausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Podivnou bytost s pronikavým pohledem a rudou srstí.
Eine fremde Kreatur mit stechenden Augen und rotem Fell.
   Korpustyp: Untertitel
Pokochejte se pohledem na nejhbitější ruku v klubu.
Die schnellste Klinge des Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je mi potěšením spočinout pohledem na vaší milé tváři.
lmmer ein Vergnügen, Ihr sonniges Antlitz zu erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se neumíš na věc podívat pohledem ženy.
Du erkennst deine feminine Seite nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I když jste mě probodávala pohledem půl metru ode mě.
Aus deiner Tasche auf dem Nachhauseweg entwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jejda, nemůžete mít flashback uvnitř s pohledem do budoucnosti.
Huch ja, sie können keine Rückblende mit einer Vorausschau kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bílé vlasy, a hleděl na mne strašlivým pohledem.
Weißes Haar und das Gesicht war böse.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý Kira dokáže zabít pouhým pohledem do tváře.
Der zweite Kira benötigt nur ein Gesicht um zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno jsem se probouzel s pohledem na ně.
Morgens erwachte ich mit diesen schönen Blüten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže, teď jsem starší a vidím to jiným pohledem.
Aber ich bin jetzt älter, sehe es mit anderen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu nechat posádku, aby se rozptylovala pohledem na krásné tvary.
Ich möchte nicht, dass meine Leute vor lauter Gaffen daneben feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Na přední straně je Číňan s naštvaným pohledem.
Ein zornig blickender Chinese ist vorn drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš přijmout s pohledem na názor prof. Messengera?
Dazu auf einem fremden Planeten!
   Korpustyp: Untertitel
Propichuj mě tím jediovským pohledem, jak chceš, ale víc nevím.
Sie können mir Ihren Jedi-Ritter auf den Hals jagen, so viel Sie wollen. Mehr habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě milovat jako tajemství nocí Jediným pohledem
Schwarzer Engel meines Lebens Ich würde dich lieben in den tiefsten Geheimnissen der Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Ta čísnice si nás změřila pohledem ve dvou sekundách.
Die Braut hat gleich geschnallt:
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem tě viděla, pohledem si jí svlíkal.
Doch, ich hab gesehen, wie du einen Teenager mit den Augen gevögelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Kira zřejmě zabijí pouhým pohledem na tvář.
Dieser Kira scheint nur ein Gesicht zu benötigen, um töten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Sjet ho pohledem, a pak, když se napřáhne, mrknout.
Ihn anstarren, während er zum Schlag ausholt und den Fuß hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže podle mě se Hardy snaží o zobrazení ne pohledem Boha, ale pohledem hmyzu nejmenšího, nejskromnějšího stvoření v přírodě.
Ich glaube, damit setzt sich Hardy nicht in die Position eines allwissenden Gottes, sondern in die eines Insekts, der kleinsten, bescheidensten Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli klidní a skoro se nehýbali, jen pohledem sledovali příchozí, avšak pomalu a lhostejně.
Alle waren ruhig und bewegten sich kaum, nur mit den Blicken verfolgten sie die Eintretenden, aber langsam und gleichgültig.
   Korpustyp: Literatur
ˇ Přesvědčte se pohledem do kontrolního okénka , že obě zátky jsou spojené dohromady .
Stopfen · Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich , ob die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden .
   Korpustyp: Fachtext
(NL) Paní předsedající, velmi rád bych přispěl do debaty pohledem Výboru pro regionální rozvoj.
(NL) Frau Präsidentin, ich möchte sehr gerne aus der Perspektive des Ausschusses für regionale Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádejte číšníka o nůž na steak a probodne vás pohledem, jako byste žádali o meč.
Bitten Sie den Kellner um ein Steakmesser, und er wird Sie anblicken, als hätten Sie ein Schwert verlangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrzení izraelských představitelů, že zákaz pohybu lidí a zboží vyžadují bezpečnostní důvody, před bližším pohledem neobstojí.
Die Behauptungen israelischer Regierungsvertreter, dass eine Unterbindung des freien Waren- und Personenverkehrs aus Sicherheitsgründen erforderlich sei, hält der Überprüfung nicht stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svým příchodem ji probudil ze spaní, neboť se s polekaným pohledem chvatně posadila.
Er rüttelte sie aus dem Schlafe, und sie fuhr mit erschrockenem Gesicht auf.
   Korpustyp: Literatur