Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohledu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pohledu blick 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


směr pohledu Blickrichtung 5
z pohledu aus Sicht 416
při pohledu beim Anblick 14
při pohledu na beim Anblick auf
36 pohledů na horu Fudži 36 Ansichten des Berges Fuji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohledu

511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úhel pohledu
8 Blickwinkel
   Korpustyp: Wikipedia
Otevřít v & textovém pohledu
Objekt in Textansicht öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Myslím z pohledu chlapa.
Von der Warte eines Mannes aus gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne z našeho pohledu.
Nicht mit uns. Du kennst ihn ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Z jejich pohledu ano.
Ich bin wütend darüber, wie man mich behandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Má svůj úhel pohledu.
Sie hatte Ihren Blickwinkel, und ich hatte meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máme úhel pohledu?
Was ist die Tendenz?
   Korpustyp: Untertitel
- jen z nižšího pohledu.
- Ja, nur siehst du es von weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím i pohledu lovce.
Ich verstehe auch den Standpunkt des Hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
Alles eine Frage des Standpunktes
   Korpustyp: Untertitel
- Z mého pohledu ano.
Von hier aus sieht es irgendwie lustig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Z "našeho" pohledu?
- "Unsere" Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne z mýho pohledu.
- Nicht, was es mich betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš na tom pohledu.
Die ist auf der Postkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z tvého pohledu.
Nein, links von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel, z filozofického pohledu.
Philosophisch gesehen hab ich sie schon verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
Kommt drauf an, wie man es betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
Aber Sie konnten sie nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z mého pohledu.
Nein, von mir aus gesehen rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úhel pohledu.
Es ist eine Betrachtungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
Es kommt auf den Blickwinkel an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne z mého pohledu.
- Das finde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, z pohledu delfína.
Also von einem Delfin aus gesehen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Problém spočívá v úhlu pohledu.
Das Problem liegt im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setřídit alba ve stromovém pohledu.
Alben in der Baumansicht sortieren.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit v pohledu na měsíc
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit v pohledu na měsíc
Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit v pohledu na měsíc
Journale In der Monatsansicht anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Barva pozadí pohledu na agendu
Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht
   Korpustyp: Fachtext
A z pohledu práva člověk.
Ein Mensch laut Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Já neznám váš úhel pohledu.
Ich weiß wirklich nicht, worauf sie hinauswollen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvého pohledu se usmívám.
Was dich betrifft, lächle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Náhlý klid v jejich pohledu.
Eine Gleichgültigkeit spiegelt sich in ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
S či BEZ ostrého pohledu?
Mit oder ohne hochgezogener Augenbraue?
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na úhlu pohledu.
Kommt immer drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
To trochu mění úhel pohledu.
Das ändert die Sache etwas.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejpesimističtější úhel pohledu,
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu některých jsme manželé.
In den Augen mancher sind wir schon vermählt.
   Korpustyp: Untertitel
Primitivní z dnešního pohledu, Date.
Nach unserem Standard sehr primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ze svýho pohledu jsi člověk.
In Ihren Augen sind Sie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně toho je v pohledu.
Eine Menge davon spielt sich in den Augen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Z obecného pohledu, jsi takový.
lm Grunde kann man das über dich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na úhlu pohledu.
Kommt auf den Standpunkt an.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží jen na úhlu pohledu.
Es hängt nur davon ab wie du es siehst.
   Korpustyp: Untertitel
No z mého pohledu stalo.
Nun ja, ich sehe das ein bisschen anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Popíšu to z našeho pohledu.
- Ich erzähle unsere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda zaleží na úhlu pohledu.
Die Wahrheit liegt wohl im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Untertitel
Ale při pohledu zpět měli.
Rückblickend hätten sie das tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu do mých očí.
Sie hat meine Augen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na úhlu pohledu.
Das ist eine Frage der Definition.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát váš úhel pohledu.
Ich will wissen, was Sie darüber denken.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na úhlu pohledu.
Ist das überhaupt ein echter Virus?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlej z jinýho pohledu, seržante.
Schau mal über den Tellerrand, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu čarodějnic, ne honu.
Nur über die Hexen, nicht über deren Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
"Něco bylo v jeho pohledu.
Da war was in seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu tvůj úhel pohledu, Steve.
Ich verstehe Ihren Standpunkt, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
To je otočit úhel pohledu.
Ich habe mit allem abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
No, zkoušíme další úhly pohledu.
Wir gehen von verschiedenen Positionen ran.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj úhel pohledu,
Das ist auch ein Weg
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o úhel pohledu.
Es ist alles nur eine Frage der Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte to z jiného pohledu.
Denken Sie doch mal anders.
   Korpustyp: Untertitel
vzdálenost pohledu na monitor (m)
Entfernung des Betrachters vom Monitor (m)
   Korpustyp: EU
Jde jenom o úhel pohledu.
Es ist nur eine Willenssache.
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu úřadů jste spoluviník.
Für die Behörden sind Sie ein Komplize.
   Korpustyp: Untertitel
Mmh. Neprofesionální z jeho pohledu.
Halbe Arbeit ist halbe Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to z lepšího pohledu.
Bitte hör auf, mich zu fotografieren!
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu zdejší společnosti, samozřejmě.
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako jinej úhel pohledu.
Ist einfach ein anderer Sichtwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pochyby ve tvém pohledu.
Ich sehe den Zweifel in deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho tvého hořkého pohledu.
Mich nicht verbittert ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebuje jiný úhel pohledu.
Er könnte etwas Durchblick gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Z mého nebo tvého pohledu?
- Von mir oder von dir aus?
   Korpustyp: Untertitel
Zlo je jen úhel pohledu.
Böse ist reine Ansichtssache.
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu mého, nebo kamery?
Von mir oder der Kamera links?
   Korpustyp: Untertitel
Vše záleží na úhlu pohledu.
Das kommt auf Ihren Standpunkt an.
   Korpustyp: Untertitel
Z politického pohledu jsme nepřátelé!
Politisch gesehen sind wir Feinde!
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky rozbalovat uzly ve stromovém pohledu
Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen
   Korpustyp: Fachtext
Víc se přikláním k opačnému pohledu.
Ich denke, es ist eher umgekehrt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mého pohledu je volba jednoduchá.
Für mich ist die Antwort einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato služba umožňuje nastavení režimů pohledu Dolphinu.
Mit diesem Dienst können Dolphin-Ansichtsmodi eingerichtet werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Keynes a sociální demokracie z pohledu dneška
Keynes und die Sozialdemokratie heute
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z mého pohledu existuje výchozí odpověď.
Was mich betrifft, habe ich eine erste Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dlouhodobého pohledu je odpovědí diverzifikace ekonomik.
Langfristig ist die Antwort eine Diversifizierung der Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto pohledu neexistuje žádná francouzská výjimka.
Es gibt in dieser Hinsicht keine französische Ausnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je z našeho pohledu nepřípustné.
Das können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Z palestinského pohledu se Evropa nechová důsledně"
"Die Palästinenser halten Europa für inkonsequent"
   Korpustyp: EU DCEP
Z krátkodobého pohledu nejsem příliš optimistický.
Sind Sie zuversichtlich dass ein Konsens gefunden werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
tiskové barvy závisející na úhlu pohledu*,
vom Blickwinkel abhängige Farben*;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto pohledu souhlasím s paní Gräßleovou.
In diesem Sinn möchte ich Frau Gräßle zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepnout se mezi pohledu pomocí karet
Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln
   Korpustyp: Fachtext
Zde zvolte barvu pozadí pohledu na agendu.
Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus.
   Korpustyp: Fachtext
Zde zvolte barvu pozadí pohledu na agendu.
Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit kartu kvůli zobrazení pohledu na gpx
Reiter für gpxFileView aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Objekt "% 1" nelze otevřít v návrhovém pohledu.
Das Objekt" %1" kann nicht in der Entwurfsansicht geladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Objekt nelze otevřít v datovém pohledu.
Das Objekt kann nicht in der Datenansicht geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chcete objekt otevřít v textovém pohledu?
Möchten Sie es in der Textansicht öffnen?
   Korpustyp: Fachtext
Barva čísel použitá v pohledu na úlohy
Farbe für Ziffern in der Aufgabenanzeige.
   Korpustyp: Fachtext
Barva operačních znamének v pohledu na úlohy
Farbe für Operationszeichen in der Aufgabenanzeige.
   Korpustyp: Fachtext
Barva zlomkových čar v pohledu na úlohy
Farbe für Bruchstriche in der Aufgabenanzeige.
   Korpustyp: Fachtext
Písmo použité v pohledu na úlohy
Schrift für die Aufgabenanzeige.
   Korpustyp: Fachtext