Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pojítko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojítko Verbindung 36 Bindeglied 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pojítkoVerbindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná že pro lidi jsou staré věci pojítkem s minulostí.
Vielleicht sind alte Dinge eine Verbindung zur Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Randall Tier a Freddie Loundsová - mají pojítko.
Randall Tier und Freddie Lounds haben eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se po nějakém pojítku mezi Rachel Lawsonovou a Paulem McNamarou.
Sucht eine Verbindung zwischen Rachel Lawson und Paul McNamara.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti zahraniční politiky je zřejmě obtížné využít tradičních vertikálních pojítek mezi Komisí a národními administrativami, jež tak dobře fungují v otázkách národní politiky.
In der gemeinsamen Außenpolitik scheint es mit der Nutzung der traditionellen vertikalen Verbindungen zwischen der Kommission und den nationalen Beamtenapparaten, die, wenn es um nationale politische Fragen ging, so gut funktioniert hatten, nicht zu klappen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný záznam, žádné pojítko se zločineckými organizacemi.
Keine Verhaftungen, keine Verbindungen zu bekannten kriminellen Organisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Je naším jediným pojítkem k tomu, kdo je za tím atentátem.
Sie ist unsere einzige Verbindung zu diejenigen, die hinter diesem Attentatsplan stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem najít žádné pojítko mezi tebou a obětí vraždy, protože tam žádné nebylo.
Ich konnte keine Verbindung zwischen Ihnen und dem Mordopfer finden, weil es keine gab.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti zahraniční politiky je zřejmě obtížné využít tradičních vertikálních pojítek mezi Komisí a národními administrativami, jež tak dobře fungují v otázkách národní politiky. Stojíme tak před zásadním dilematem.
In der gemeinsamen Außenpolitik scheint es mit der Nutzung der traditionellen vertikalen Verbindungen zwischen der Kommission und den nationalen Beamtenapparaten, die, wenn es um nationale politische Fragen ging, so gut funktioniert hatten, nicht zu klappen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jiné pojítko mezi nimi?
Irgendwelche anderen Verbindungen zwischen ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Vojsko zvolilo všeobecnou brannou povinnost proto, že je zárukou ozbrojených sil s kvalitními branci a zároveň úzkým pojítkem s civilní společností;
Das Militär befürwortet die Wehrpflicht, denn dadurch erhalten die Streitkräften hochqualifizierte Rekruten, und es wird eine enge Verbindung mit dem zivilen Bereich gewährleistet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojítko"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je naše pojítko.
Männer haben manchmal diese Fähigkeit, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
A jiné pojítko mezi nimi?
Irgendwelche anderen Verbindungen zwischen ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je naše pojítko s Fiskem.
Ich glaube, er hat mit Fisk zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Potom doporučuju, abyste to pojítko našli.
Erinnert ihr euch noch an diesen matschigen Frauen-Fußabdruck vor Tilden's Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Pojítko s realitou, kterého se můžete držet.
Für Sie der Griff zur Realität, um daran festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam, žádné pojítko se zločineckými organizacemi.
Keine Verhaftungen, keine Verbindungen zu bekannten kriminellen Organisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je to nejbližší pojítko s Joeym.
Mit ihm ist die Chance am höchsten, Joey zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
To je pojítko každé země, každé armády, každé víry.
Das ist es, was jedes Land, jede Armee, jede Religion der Welt zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Komiksy jsou poslední pojítko s prastarým sdělováním historie.
Ich glaube, Comics sind eine uralte Methode zur Überlieferung der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co se dnes děje má nějaký pojítko s tou vraždou.
Alles was heute passiert, führt zurück zu diesem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Podobnosti v regionálních otázkách, jako je překládka, představují pojítko a umožňují, aby byla určena a rozvíjena součinnost mezi státy.
Ähnlichkeiten bei den in den Regionen auftretenden Problemen, wie beispielsweise die Problematik des Umladens, bieten einen gemeinsamen Ausgangspunkt und ermöglichen, Synergien zwischen Staaten zu ermitteln und auszubauen.
   Korpustyp: EU
Připravte drožku na cestu do Winstonova bytu. Budeme hledat cokoliv, co svědčí o těchto tužbách. A možná máme naše pojítko.
Mr. Ressler, egal ob sich die beiden an der Hintertür vergnügt haben oder nicht:
   Korpustyp: Untertitel
znovu potvrzuje základní roli Petičního výboru, který funguje jako pojítko s občany EU a posiluje demokratickou legitimitu a odpovědnost procesu rozhodování EU v očích evropské veřejnosti;
bekräftigt den maßgeblichen Beitrag des Petitionsausschusses zur Gewährleistung der Bürgernähe der Europäischen Union sowie zu einer für die europäische Öffentlichkeit sichtbaren Stärkung der demokratischen Legitimität und Rechenschaftspflicht des Entscheidungsprozesses der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
1. znovu potvrzuje základní roli Petičního výboru, který funguje jako pojítko s občany EU a posiluje demokratickou legitimitu a odpovědnost procesu rozhodování EU v očích evropské veřejnosti;
1. bekräftigt den maßgeblichen Beitrag des Petitionsausschusses zur Gewährleistung der Bürgernähe der EU sowie zu einer für die Öffentlichkeit sichtbaren Stärkung der demokratischen Legitimität und Rechenschaftspflicht des Entscheidungsprozesses der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Experti PLA nicméně nadále dychtivě popírají pojítko mezi iniciativou Hedvábné stezky a “šňůrou perel.“ Namísto toho to přirovnávají k expedicím z 15. století, které podnikal eunušský admirál Zheng He a vedl flotilu obchodních lodí do Afriky.
Trotzdem ist den Experten der PLA stets daran gelegen, den Zusammenhang zwischen der Seidenstraßen-Initiative und der „Perlenkette“ zu leugnen. Sie stellen stattdessen Vergleiche mit den Expeditionen des chinesischen Admirals Zheng He im fünfzehnten Jahrhundert an, eines Eunuchen, der die Reisen einer Schatzflotte nach Afrika befehligte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jednacím řádu Evropského parlamentu je toto právo dále zdůrazněno a bráno jako pojítko mezi občany a jejich zástupci na úrovni EU a zároveň jako záruka toho, že na procesu rozhodování je možné se spolupodílet a ovlivňovat jej.
In der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments wird dieses Recht weiter ausgestaltet, da es als Mittel zur Stärkung der Beziehungen zwischen den Bürgern und ihren Vertretern auf EU-Ebene sowie als Garantie für die Teilhabe und Mitsprache beim politischen Entscheidungsprozess gilt.
   Korpustyp: EU DCEP