Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston mu řekl o pokoji nad obchodem pana Charringtona.
Winston berichtete von dem Zimmer über Mr. Charringtons Laden.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Byl to velmi dlouhý, ale úzký pokoj s jedním oknem.
Es war ein sehr langes, aber schmales, einfenstriges Zimmer.
Nino, zlato, půjdeš si hrát do pokoje?
Nina, geh in dein Zimmer, geh spielen.
zeptal se doktor, který se krátce po začátku vyprávění vrátil do pokoje.
fxagte der Doktor, der kurz nach Geschichtsanfang wieder ins Zimmer getreten war.
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Pojď! V pokoji se hnal rovnou ke kamnům;
Komm! Im Zimmer eilte er gleich zum Ofen;
Frederick Starling bude promlouvat v alpakovém pokoji za 10 minut.
Fredericka Sterling wird in zehn Minuten im Alpaka Zimmer sprechen.
Winston si všiml, že nábytek byl rozestavěný ještě tak, jako by byl pokoj určený k obývání.
Winston bemerkte, daß die Möbel noch so aufgestellt waren, als wäre das Zimmer bewohnt.
Alexander říká, že má ve svém pokoji netopýra.
Alexander sagt, in seinem Zimmer ist eine Fledermaus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsi jít pryč a nechat nás na pokoji, dokud byl ještě čas.
Du hättest fortgehen und uns in Ruhe lassen sollen, als du noch konntest.
Merline, aspoň jednou mě nech na pokoji, prosím.
Merlin, ausnahmsweise, lass mich in Ruhe. Bitte.
Šubal bude pak mít pokoj a nebude si už zoufat, jak se vyjádřil vrchní pokladník.
Schubal würde dann Ruhe haben und nicht mehr in Verzweiflung kommen, wie sich der Oberkassier ausgedrückt hatte.
Můžeme, prosím, nechat dceru odpočívat v pokoji?
Können wir meine Tochter bitte in Ruhe frieden lassen?
To by však ovšem byla zas největší hloupost, ostatně by člověk neměl v posteli dlouho pokoj.
Das wäre aber natürlich wieder das Dümmste, auch hätte man im Bett nicht lange Ruhe.
Mary, nech tu holku na pokoji.
Mary, lass das Mädchen in Ruhe!
Linderman už dá mě a mojí rodině pokoj?
Linderman lässt mich und meine Familie in Ruhe?
Osm set nevinných obětí kruté msty konečně spočine v pokoji.
800 unschuldige Opfer dieses grausamen Racheakts werden endlich die letzte Ruhe finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna když jsi myslela, že "A" nám dá na chvíli pokoj.
Grade wo man gedacht hat, dass "A" jetzt endlich Ruhe gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Consuelo otevřela dveře pokoje, který byl kdysi zřejmě komorou, ale zůstala stát před dveřmi.
Sie öffnete die Tür zu einem Raum, der möglicherweise einmal eine Vorratskammer gewesen war, trat aber nicht ein.
Pan Donovan byl zastřelen z druhé strany pokoje.
Mr. Donovan wurde quer durch den Raum erschossen.
Anna se zarazila s rukou na klice od pracovny a dívala se do ztemnělého pokoje, kde za jejího dětství bývala komora.
Anna blieb mit einer Hand auf dem Türknauf stehen und sah in den dunklen Raum, der in ihrer Kindheit eine Vorratskammer gewesen war.
Mysleli jsme, že v pokoji je podezřelý z vraždy.
Sir, wir dachten, der Mordverdächtige wäre im Raum.
Toho dne bylo obzvlásť krásně, svítilo slunce a vsude byl klid. V pokoji byl příjemný chládek.
Der betreffende Nachmittag war vollkommen, sonnig und still, das Halbdunkel des Raumes einladend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolorádské děcko bylo v tom pokoji s Lucy.
Colorado Kid war mit Lucy in diesem Raum.
Identifikátor bytu, apartmá nebo pokoje uvnitř budovy.
Identifikator eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Stephene, co to děláte v tom drobném pokoji?
Stephen, was machen Sie in diesem winzigen Raum?
Identifikátor dveří, bytu, apartmá nebo pokoje uvnitř budovy.
Identifikator einer Tür, eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce, kterou v této oblasti odvedl, přinesla pokoj do mnoha rodin.
Die Arbeit, die man auf diesem Gebiet getan hat, hat vielen Familien Frieden gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob, zlatá rybka - ať odpočívá v pokoji.
Bob der Goldfisch -- Möge er in Frieden ruhen.
Až tohle uvidí Wang Wej, bude moct odpočívat v pokoji. Anebo:
Nachdem er das gesehen hat, mag Wang Wei in Frieden ruhen! In einer anderen steht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, udělej ze mě nástroj svého pokoje.
Herr, mach mich zum Werkzeug deines Friedens.
Ať je státem, v němž se pokoj bude snoubit se spravedlností.
Möge es eine Nation sein, wo Frieden und Gerechtigkeit ineinander greifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což znamená"Odpočívej v pokoji"v latině.
Das bedeutet "Ruhet in Frieden" auf Latein.
Je mou nejhlubší nadějí, že Iráčané a další národy sužované minulostí dokáží najít cestu k životu v míru a duševním pokoji.
Ich hoffe zutiefst, dass die Iraker und andere von ihrer Vergangenheit verfolgte Völker einen Weg finden, um in Frieden und mit sich selbst im Reinen leben zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tom místě naleznete pokoj, klid a svobodu.
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
Na tehdejší hrůzy, jako byla třicetiletá válka, reagovali Hobbes, Locke a Montesquieu nabádáním k oddělení náboženství od státu, a to především v zájmu zajištění občanského pokoje.
Hobbes, Locke und Montesquieu reagierten auf Gräuel wie den Dreißigjährigen Krieg mit der Feststellung, dass es im Interesse des Friedens zuallererst eine Trennung zwischen Kirche und Staat geben müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tak mě nech na pokoji, jasný?
- Dann lab mich in Frieden, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- V tomto světě není pokoj pro dalšího Gallaghera.
Auf diesem Planeten ist kein Platz für einen weiteren Gallagher.
Doufám, že tam bude dost pokojů pro čtyři chlapy protože v žádném případě nebudu sdílet postel s touhle courou.
Hoffentlich reicht der Platz für vier, weil ich mir auf keinen Fall ein Bett mit dem Schätzchen da teile.
Už žádné volné pokoje nemáme, pane.
Tut mir leid, es sind keine Plätze mehr frei.
No Shannon říkala, že má pokoj jen pro pět.
Naja, Shannon glaubt, dass wir nur Platz für fünf haben.
Je tady dost pokojů pro všechny.
Hier ist doch genügend Platz für alle
I kdybysme pokoj měli, Sharee musí jít do opravdového dětského domova.
Auch wenn wir den Platz hätten, muss Sharee in ein wirkliches Pflegeheim gehen.
Ale, co potřebujeme, je víc pokojů.
Was wir brauchen, ist mehr Platz.
Byl tam pokoj jen pro jednoho a ony nechtěly být oddělené.
Es gab nur Platz für eine, und sie wollten nicht getrennt werden.
Je tady spousta pokojů pro vás, víte.
Hier ist genug Platz für Sie.
Pro nikoho jiného tu pokoj není.
Außer mir hat hier niemand Platz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Ježíši, dej s tím pokoj.
Herrgott, mach mal 'ne Pause.
Hele, Bukowski, nech ten mobil chvíli na pokoji.
Hey, Bukowski, gönn dem Handy mal 'ne Pause.
Ale no tak, dej mi pokoj. Brandy Camerona nevlastní, jasný?
Komm, gib mir eine Pause, Brandy besitzt Cameron nicht.
Nechte toho kluka na pokoji Berto.
Gib dem Kind eine Pause, Berta.
Potřebuješ ode mě pokoj na celý měsíc?
Du braucht einen ganzen Monat lang eine Pause von mir?
Nech to chlápka na pokoji.
Gönne dem Jungen eine Pause.
Max, gönn ihm eine Pause.
- Dej mi pokoj, Kate, dobře?
- Oh, lass mir eine Pause, Kate, okay?
Bitte, gönnt uns eine Pause, oder?
- Hey gib mir mal ne Pause!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S těmi slovy se žid sehnul a postavil svíčku na oddíl schodů vedoucích nahoru, přesně proti dveřím pokoje.
Bei diesen Worten bückte sich der Jude, setzte das Licht auf die Treppe gerade der Zimmertür gegenüber und trat ins Gemach.
Francis je strážen v jeho pokoji, jeho na hostině čekat nebudou.
Francis ist in seinem Gemach unter Bewachung, sie werden ihn nicht auf dem Fest erwarten.
Za této chvatné rozmluvy matky se synem setrvali pan Losberne a Oliver v ústraní na druhém konci pokoje.
Während dieses flüchtigen Gespräches standen Herr Losberne und Oliver an der anderen Seite des Gemachs.
Napaloni odchází ze svého pokoje.
Signor Napoloni verlässt soeben sein Gemach.
Sedmý pokoj byl zahalen do černých sametových čalounů, které pokrývaly strop a visely ze stěn, spadajíce v těžkých záhybech na koberec téže látky a barvy. Pouze v tomto pokoji nesouhlasila však barva oken s barvou výzdoby. Zde byly tabulky šarlatové - syté barvy krve.
Das vierte Zimmer hatte orangefarbigen Möbel und Beleuchtung, das fünfte Gemach war weiß, das sechste violett - das siebente aber mit schwarzem Sammet ausgeschlagen, der den Plafond und die Wände umhüllte und in schweren Falten auf den Bodenteppich von derselben Farbe und dem gleichen Stoff niederfiel.
Dokážu dojít sám do svého pokoje, bez cizí pomoci.
Ich widerlege diese Bemerkung, indem ich mich in mein Gemach zurückziehe, ohne fremde Hilfe.
Jídlo se odnese do pokoje Čtvrté paní.
Sein Essen lässt er ins Gemach der vierten Herrin bringen.
Tohle jsou tvé nové pokoje.
Dies ist Euer neues Gemach.
Odveď ho do mého pokoje a zavři dveře.
Bring Ihn in mein Gemach und verschließe die Tür!
Je pokoj připravený, sestro Angelico.
Ist ihr Gemach hergerichtet, Schwester Angelica?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
milost a pokoj našeho pána Ježíše Krista je navěky s vámi. amen.
Der Segen und Friede des Herrn sei allezeit mit euch. Amen.
Tvoje matka, pokoj její duši By na tebe byla tak hrdá
Deine Mutter, Friede ihrer Asche, wäre so stolz auf dich
Nemusím se modlit za pokoj v tomto domě, je ve vašich tvářích.
Man muss nicht beten, dass Friede mit eurem Hause sei. Man sieht es euch an.
Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch.
Pak tedy, pokoj s vámi bratře.
Nun. Friede sei mit Euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její oblíbené místo bylo v koutě jednoho kanape - dávno už je nemáme -, stojí v Brunsvíkově velkém pokoji, tam sedala a - člověk nevěděl pořádně, co to je - jestli dřímá, nebo vede dlouhé samomluvy, jak se zdály nasvědčovat pohybující se rty.
Ihr bevorzugter Platz war der Winkel eines Kanapees- wir haben es längst nicht mehr -, es steht in Brunswicks großer Stube, dort saß sie und - man wußte nicht genau, was es war - schlummerte oder hielt, wie die bewegten Lippen anzudeuten schienen, lange Selbstgespräche.
Myslím, že nově příchozí se chtějí trochu osvěžit a odpočinout si na pokoji.
Ich denke, die Neuen wollen sich frisch machen und ausruhen auf Stube.
Kdykoli si vzpomenu na tvoji maminku, vidím ji, jak šťastně vypadala, když seděla v pokoji a dívala se na hru o vaší rodině.
Wenn ich an deine Mutter denke, werde ich nie vergessen, wie glücklich sie war, als sie in der Stube saß und sich ein Stück über ihre Familie ansah.
V nejdražším pokoji, s koupelnou, kde si ho vydrhneš a rozdáš si to s nim na široký posteli.
In der teuersten Stube, natürlich mit Bad, damit sich dein Held erst mal die Kruste runterschaben kann. Dann erlebt ihr in einem großen, weichen Bett den Himmel auf Erden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich ging auf mein zimmer.
samostatný pokoj
Einzelzimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neboj se, zamluvil jsem samostatné pokoje.
- Keine Angst, wir haben Einzelzimmer.
Přestěhovali jsem tvou matku na samostatný pokoj.
Wir haben Ihre Mutter verlegt. Einzelzimmer Nr. 73.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, , Ano máme zde volný by t, musíme však ve dnech, kdy je schůze, pokoj vyklidit.
" Ja, wir haben hier freie Wohnung, müssen aber an Sitzungstagen das Zimmer ausräumen.
Myslím, že pokoj číslo 12 je volný.
Ich glaube, Zimmer Nummer zwölf ist frei.
Na ceduly máš "volný pokoje".
Auf dem Schild steht, Zimmer frei.
Máte na dnes večer nějaké volné pokoje?
Haben Sie für heute noch freie Zimmer?
Ale volný je jen jeden pokoj.
Ein kleines Zimmer ist noch frei.
- Byl to poslední volný pokoj.
Es war das einzig freie Zimmer!
A pak na recepci, a modli se, aby měli volný pokoj.
Und ruf an der Rezeption an und hoffe darauf, dass ein Zimmer frei ist.
Další pokoj bude volný až od 14.00.
Wir haben bis 14 Uhr kein anderes freies Zimmer.
Ale pořád, prosím, nech mi volný pokoj.
Aber behalte ein Zimmer für mich frei.
Máte pro ní nějaký volný pokoj?
Theres, du hast doch sicher noch ein Zimmer frei für sie?
nemocniční pokoj
Krankenzimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho jeho nemocniční pokoj obléhají fotografové, usilující o to, aby nám našeho hrdinu předvedli v boji se smrtí.
Stattdessen belagern Fotografen sein Krankenzimmer, um uns unseren Helden im Kampf mit dem Tod zu präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bella nedopustí, aby naše ložnice vypadala jako nemocniční pokoj.
Bella hat unser Schlafzimmer davor bewahrt, zu sehr wie ein Krankenzimmer auszusehen.
Eisenhower podepsal Mezistátní dálniční systém o pomoci v nemocničním pokoji.
Präsident Eisenhower unterschrieb den Federal Aid Highway Act von seinem Krankenzimmer aus.
Byl jste v nemocničním pokoji, když zemřel?
- Warst du im Krankenzimmer, als er starb?
Z úsporných důvodů předěláme záchody na lichých patrech na nemocniční pokoje.
Aus Kostengründen machen wir aus den Klos in den geraden Stockwerken Krankenzimmer.
Kolik nocí jste strávil v nemocničním pokoji Abigail Hobbsové, Wille?
Wie viele Nächte haben Sie im Krankenzimmer von Abigail Hobbs verbracht, Will?
Pokud jsi s tím skoncoval, Boothe, tak proč s tebou sedím v nemocničním pokoji?
Wenn du damit fertig bist, Booth, warum sitze ich dann mit dir in einem Krankenzimmer?
A tvá matka přišla do mého nemocničního pokoje.
Da kam deine Mutter in mein Krankenzimmer.
Nebylo to přece v nemocničním pokoji.
Er wäre nicht in diesem Krankenzimmer gewesen.
Vážně nemůžeme říkat, že jsme Alison neviděly, když existují fotky, jak odchází z mého nemocničního pokoje, když má být mrtvá.
Und wir können den Leuten nicht sagen, dass wir Alison nicht gesehen haben, wenn es Bilder davon gibt, wie sie mein Krankenzimmer verlässt, wenn sie eigentlich tot sein sollte.
dát pokoj
zufrieden lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ženská. Dej mi pokoj!
- Lass mich zufrieden und verschwinde!
Aby mi všichni dali pokoj!
- Dass man mich zufrieden lässt!
- Lassen Sie mich zufrieden!
Lassen Sie mich zufrieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
Toto je obývací pokoj a ložnice je hned vedle.
Das ist das Wohnzimmer. Das Schlafzimmer ist daneben.
Řehoř, přilákán hrou, odvážil se trochu dál a byl již hlavou až v obývacím pokoji.
Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer.
Nettie, zaveď pana Neffa do obývacího pokoje.
Nettie, zeigen Sie Mr. Neff das Wohnzimmer.
Maria dostala šok, když přišla domů: Tom hrál se svým synem v obývacím pokoji kopanou.
Maria war schockiert, als sie nach Hause kam: Tom spielte mit seinem Sohn im Wohnzimmer Fußball.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tak tohle je předsíň, a snížený obývací pokoj.
Das Foyer. Das Wohnzimmer liegt eine Ebene tiefer.
Dřevěný nábytek používaný v bytových jídelnách a obývacích pokojích
Holzmöbel von der in Ess- und Wohnzimmern verwendeten Art
Šla jsem do obývacího pokoje zjistit, jestli paní něco nepotřebuje dříve, než půjde spát.
Ich bin ins Wohnzimmer gegangen. Ich wollte Frau French fragen, ob sie etwas wollte.
Sedíš tu potmě a v obývacím pokoji bys měl pěkně světlo.
Du sitzt hier im Dunkel und im Wohnzimmer hättest du schönes Licht.
Pak jsem šel kolem ní do obývacího pokoje.
Dann ging ich an ihr vorbei zum Wohnzimmer.
hudební pokoj
Musikzimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde jste vy, býval hudební pokoj mé matky
Wo Sie sind war das Musikzimmer meiner Mutter
Když jsem viděl na netu snímky toho pokoje, myslel jsem, že bys ho mohla používat jako svůj hudební pokoj.
Als ich Bilder von dem Raum online sah, dachte ich, du könntest es als dein Musikzimmer benutzen.
Tohle je malý hudební pokoj.
Das ist das kleine Musikzimmer.
přední pokoj
Vorderzimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo chceš-li jít hned do předního pokoje, lehni si zatím ke mně do postele.
Oder willst du gleich ins Vorderzimmer gehn, dann legst du dich vorläufig in mein Bett.
Vyměníme si pokoje, ty se přestěhuješ do předního pokoje, já sem. Nebudou z toho pro tebe žádné změny, všechno se přestěhuje s tebou.
Die Zimmer werden wir wechseln, du wirst ins Vorderzimmer ziehen, ich hierher. Es wird keine Veränderung für dich sein, alles wird mit übertragen werden.
jednolůžkový pokoj
Einzelzimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, ty máš jednolůžkový pokoj, že jo?
Hey, du hast ein Einzelzimmer, oder?
Jednolůžkový pokoj pro mého přítele, prosím.
Ein Einzelzimmer für meinen Freund, bitte.
Účtujou mi to jako jednolůžkovej pokoj.
Sie berechnen mir nur ein Einzelzimmer.
Máme volné apartmá, ale naúčtujeme vám to jako jednolůžkový pokoj.
Es ist eine Suite verfügbar, aber die würde ich Ihnen wie ein Einzelzimmer berechnen.
Chtěl bych si rezervovat jeden jednolůžkový pokoj.
Ich will ein Einzelzimmer reservieren.
Ein Einzelzimmer für heute Nacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Santiago šel do svého pokoje a složil všecko, co měl.
Der Jüngling ging auf sein Zimmer und suchte alles, was er besaß, zusammen.
Manueli, donesl bys ty kufry do pokoje 21?
Manuel, bring bitte diese Koffer auf Zimmer 21.
Vraťte se oba do svého pokoje, a zítra si o věci té promluvíme. Když oba odešli, podívali jsme se opět z okna.
Gehen Sie jetzt beide auf Ihr Zimmer zurück; wir werden uns morgen früh weiter unterhalten. Als sie gegangen waren, schauten wir wieder aus dem Fenster.
Mami, vem si to a jdi do pokoje.
Mom, nimm das und geh auf dein Zimmer.
Jdi okamžitě do svého pokoje!
Geh jetzt sofort auf dein Zimmer!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Madam, běžte, prosím, do svého pokoje.
Ma'am, Sie müssen jetzt auf Ihr Zimmer gehen.
Mazej do svého pokoje a budeš tam až do rána.
Geh auf dein Zimmer und bleib dort bis morgen früh.
Sněhurko, jdi do svého pokoje a pomož s balením.
Snow? Geh auf dein Zimmer und hilf packen.
Pokud nebudete jíst, pak byste měl jít do svého pokoje.
Wenn du es nicht isst, geh bitte auf dein Zimmer.
Líbali se na chodbě. A pak šli do jednoho pokoje.
Sie küsste einen Mann und dann gingen sie auf ein Zimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zeptal se doktor, který se krátce po začátku vyprávění vrátil do pokoje.
fxagte der Doktor, der kurz nach Geschichtsanfang wieder ins Zimmer getreten war.
Šel jsem do pokoje, vlezl do postele, měl jsem přes 40 stupňů horečky.
Ich ging aufs Zimmer, legte mich ins Bett und bekam über 40 Grad Fieber.
Pánové ustoupili do pokoje a čekali.
Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten.
Zpátky do pokoje, a nech dveře otevřené.
Zurück ins Zimmer und lass die Tür offen.
Když jsem se díval do pokoje, byl ještě vzhůru a seděl u stolu.
Als ich ins Zimmer gesehen habe, war er doch noch wach und saß beim Tisch.
Garciová, běž do toho pokoje a zavři za sebou dveře.
Garcia, geh ins Zimmer und schließe die Tür.
Do pokoje vešel pan Charrington.
Herr Charrington kam ins Zimmer.
Ozzy mnohokrát přišel do pokoje úplně nahý, choval se jako naprostý blázen.
Ozzy kam oft nackt ins Zimmer. In der ersten Zeit war er ein totaler Chaot.
řekl K., když se obracel zpátky do pokoje.
" sagte K., als er sich ins Zimmer zurückwendete.
Slyšel jsem někoho vejít, šel jsem do mámina pokoje.
Ich hörte jemanden reinkommen und bin ins Zimmer meiner Mom.
dětský pokoj
Kinderzimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou nebezpečnější, protože je bez problému nevidíme, jak se plíží z jednoho dětského pokoje do druhého.
Sie sind gefährlicher, da wir sie nicht sehen können, wenn sie ohne Schwierigkeiten von einem Kinderzimmer ins nächste entschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nahoře v dětském pokoji Mary měří děti dlouhým krejčovským metrem.
Oben im Kinderzimmer misst Mary die Kinder mit einem langen Bandmaß.
Ale ten dětský pokoj vzadu, byl neposkvrněnej.
Nur das Kinderzimmer weiter hinten war total sauber.
Jesse tu noc spal s Bobem v dětském pokoji.
Jesse und Bob übernachteten an diesem Abend zusammen im Kinderzimmer.
I tak zemřela v dětském pokoji, že?
Und sie ist im Kinderzimmer gestorben, richtig?
Notebooky nechte tady, jdeme vymalovat ten dětský pokoj.
Lassen wir die Laptops hier und streichen dieses Kinderzimmer.
Pořád nerozumím tomu, proč se chcete vzdát dětského pokoje.
Ich frage mich, wo ihr das Kinderzimmer einrichten wollt.
Už nebudu moct vejít do dětského pokoje.
Ich kann nicht in das Kinderzimmer zurückgehen.
- A tamhle bude dětský pokoj.
- Das dort wird das Kinderzimmer.
- Ze zadního pokoje uděláme nový dětský pokoj.
Das Zimmer da hinten, das wird das neue Kinderzimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, Kitty, jasně jsem řekla v dětském pokoji.
Nein, Kitty, ich bestand auf der Kinderstube.
Připravuje studený oběd v dětském pokoji jen pro rodinu.
Sie bereitet ein kaltes Mittagessen in der Kinderstube vor, nur für die Familie.
-Říkala jsi, že máme jít do dětského pokoje.
- Wir sollten doch in die Kinderstube.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dala jsem ji za malbu v jeho přijímacím pokoji.
Ich platzierte es hinter einer Malerei in seinem Salon.
Tohle je přijímací pokoj.
Vlevo je přijímací pokoj.
Zur unseren Linken, ist der Salon.
Z přijímacího pokoje bude bar.
Und eine Bar hier in den kleinen Salon.
čekají na Vás v přijímacím pokoji.
Die anderen sind im Salon.
Přijímací pokoj je více formální.
Vaši rodiče jsou v přijímacím pokoji.
Ihre Eltern sind im Salon.
Bude to ten nejhezčí dům ve městě. S přijímacím pokojem a bílým laťkovým plotem. A velkou verandou, abychom viděli, kdo k nám jde.
Es wird das schönste Haus der Stadt, mit einem Salon, einem weißen Lattenzaun und mit Veranda, damit wir sehen, wer uns besucht.
přijímací pokoj
Empfangszimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když K. vešel do přijímacího pokoje, oba pánové povstali z hlubokých křesel.
Als K. ins Empfangszimmer eintrat, erhoben sich die zwei Herren aus den tiefen Fauteuils.
j e-li přítomen, aby byl tak laskav a přišel naproti do přijímacího pokoje, že ten pán z Itálie je už tady.
sei er hier, dann möge er so freundlich sein und ins Empfangszimmer hinüberkommen, der Herr aus Italien sei schon da.
Kancelář ředitelova náměstka byla ovšem ještě prázdná jako o půlnoci, sluha měl patrně i náměstka povolat do přijímacího pokoje, bylo to však marné.
Das Büro des Direktor-Stellvertreters war natürlich noch leer wie in tiefer Nacht, wahrscheinlich hatte der Diener auch ihn ins Empfangszimmer berufen sollen, es war aber erfolglos gewesen.
Člověk, který si zarámuje čtyři rozsudky smrti, jež vyfasoval (jeden z nich podepsal Chruščov a jiný zase roku 1956 Jurij Andropov, sovětský velvyslanec v Budapešti), a pověsí si je v přijímacím pokoji, má přesně onen osobitý humor, který mi přináší potěšení.
Ein Mann, der vier gegen ihn verhängte Todesurteile (eines unterschrieben von Chruschtschow, ein anderes von Juri Andropow, dem sowjetischen Botschafter in Budapest im Jahre 1956) rahmt und in seinem Empfangszimmer aufhängt, hat jenen Sinn von verquerem Humor, den ich zu schätzen weiß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni - a pro tu chvíli odpovědi zůstaň ještě mým živoucím synem -, co mi zbývalo tady v zadním pokoji, pronásledovanému proradným personálem, zestárlému až na kost?
Sag'- und für den Augenblick der Antwort sei du noch mein lebender Sohn -, was blieb mir übrig, in meinem Hinterzimmer, verfolgt vom ungetreuen Personal, alt bis in die Knochen?
Kevin usnul v jednom zadním pokoji.
Kevin ist in einem der Hinterzimmer eingeschlafen.
Ne, vrchní patra nejsou dost stabilní ale dva že zadních pokojů jsou zcela vyhovující.
Nein, die oberen Etagen sind baufällig. Aber die Hinterzimmer sind sicher.
Zůstaň tady s těmi dětmi a nepouštěj je do zadního pokoje.
Bleib bei den Kindern und lass sie nicht ins Hinterzimmer.
Vezmi zbraň a zůstaň v zadním pokoji.
Okay, nimm die Waffe und bleib im Hinterzimmer.
Pan Shimada mě pozval do zadního pokoje.
Der Ehrenwerte Shimada bat mich in ein Hinterzimmer.
Nechoď do zadního pokoje a bez dovolení na nic nesahej.
Halt dich vom Hinterzimmer fern und fass nichts an, ohne zu fragen.
Jdi do zadního pokoje a nevracej se, dokud ti neřeknu.
Geh ins Hinterzimmer und komm erst raus, wenn ich es sage.
Pokud tu s vámi nebude bydlet služebná, pro ten zadní pokoj se jistě najde nějaké uplatnění.
Natürlich, wenn Sie keine Pflege brauchen, kann dieses Hinterzimmer auch für viele andere Dinge verwendet werden.
Můžeš to zkontrolovat, ale jsem si docela jistý, že tvůj otec omdlel v zadním pokoji.
Du kannst nachsehen, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass dein Dad ohnmächtig im Hinterzimmer liegt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokoj
526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Mischung aus Action und Abenteuer.
- Welches Wohnheimzimmer hast du?
Ermitteln Sie gegen jemanden?
Velký pokoj je velký pokoj.
Oder jemanden verhaften lassen.
Dáme pokoj tobě, ty dáš pokoj nám.
Wir belästigen dich nicht, du belästigst uns nicht.
A vedlejší pokoj znamená vedlejší pokoj.
Und Nachbarzimmer bedeutet Nachbartür.
Jen pokoj vedle pokoje bez pacientů.
Es gibt nirgendwo auch nur einen Patienten.
- Zkouknuls všechny pokoje?
- Warst du in allen Zimmern?
Zkontroloval jsem všechny pokoje.
Ja, ich war in allen Zimmern.
Leute, hört ihr jetzt auf?
- Kommt überhaupt nicht infrage!
Ty nedáš pokoj, Smallvilláku?
Ach, halt durch, Smallville.
Sie hat die Kammer 5 gefunden.
Sie hat die Kammer 5 gefunden.
- Halt dich da raus, du Schlampe!
- Hören Sie doch bloß auf.
Aber ich habe doch keine gemacht.
- Člověče, dejte mi pokoj.
- He, Mann, ich weiß nicht, was du meinst.
Gehn wir rüber und schliessen's an.
- Wir lassen es gut sein!
Hledají nábytek do pokoje.
Sie suchen eine Schlafzimmereinrichtung.
-ldeální do hracího pokoje.
Sie ist perfekt fürs Spielzimmer.
Tak proč pronajímají pokoje?
Warum vermieten sie dann?
- Camille, jdi do pokoje.
- Camille, geh nach oben.
Sieh dir das Arbeitszimmer an.
Váš vlastní klubový pokoj.
Euer eigenes Oozma Kappa-Schlafzimmer.
Kolik stojí dvoulůžkový pokoj?
Was kostet ein Doppelzimmer?
Stěhujíji do samostatného pokoje.
Sie wird jetzt in ein Krankenzimmer verlegt.
Nerv mich nicht, Schwester, okay?
Die malträtieren uns noch weiter!
- Ich habe mein Bestes versucht.
- Ich schaue nach, ob die Bibel da ist.
- Tvůj pokoj je nádherný.
- Ihr Ferienort ist schön.
Ich lebe in einem Schrank.
Kriegt euch mal wieder ein.
- Scheiß auf den Ausweis!
- Gehen Sie mir doch vom Spaten!
Ich habe ein Gästezimmer.
Setzen Sie ihn in den Gästeraum.
- lm Schlafsaal überm Gang.
Wie ist noch mal die Zimmernummer?
Warum können sie das nicht einfach lassen?
Kyle hat das Gästezimmer unten.
Wir sind noch ein Weile sicher.
Und belästigen Sie nicht mich!
- Všechny pokoje jsou stejné.
Natürlich, allen Komfort.
-Potřebujete uklidit pokoj?
Nesnáším ten malej pokoj.
Mein Schlafzimmer ist viel zu klein.
Ein Einzelzimmer für heute Nacht?
Bringt ihn ins Wohnzimmer.
Opravdu musím, zkontrolovat pokoj.
Ich muss jetzt echt einchecken.
Das wird ihnen hoffentlich eine Lehre sein.
Ich bring ihn in die Hölle.
Můj soukromý pokoj, prosím.
Mein Privatgemach, bitte.
Ich sagte, mach, dass du raus kommst!
Was kostet ein Einzelzimmer?
Bleibt weg von mir, alle beide!
Ihr seid sicher müde nach der Reise.
Wir bringen Sie jetzt in Ihre Kabine.
Jděte do obývacího pokoje.
Setzen Sie sich ins Wohnzimmer.
Gehen Sie ins Bett, mein Herr.
Du hast halt nicht meine Koteletten, Danny
- Dva pokoje mi vyhovují.
- Zwei Schlafzimmer sind gut.
Dann bemüh dich nicht weiter, Homer.
Wir haben Sie interviewt.
Die Reservation für Walker.
Das ist ja wohl das Letzte.
Machen Sie mal halblang, Fayed.
- Chtějí mi uzamknout pokoj.
- Sie wollen mich aussperren.
Ich hab doch nichts getan.
Dies ist dein neues Reich.