Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokožka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokožka Haut 334 Oberhaut
Epidermis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokožkaHaut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Kontakt mit den Augen und der Haut sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vliv atmosféry na pokožku by mělo být časově omezené
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Gel se nesmí nanášet na zdravou pokožku kolem léze .
Gel nicht auf die Läsion umgebende gesunde Haut auftragen .
   Korpustyp: Fachtext
- Les mi pořád říká, že mám suchou pokožku.
Denn Les erzählt mir immer, meine Haut sei trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Tato látka dráždí oči , pokožku a sliznice .
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen , Haut und Schleimhäute .
   Korpustyp: Fachtext
Drahá, s tvojí pokožkou by jsi neměla zůstávat na sluníčku.
Mit deiner zarten Haut solltest du dich vor der Sonne schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno postupovat pečlivě tak , aby se gel nedostal na normální pokožku okolo lézí .
Ein Auftragen des Gels auf die die Läsionen umgebende normale Haut ist sorgfältig zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokožka je velmi neobvyklá, zdá se, že nemá vůbec žádné póry.
Die Haut ist unüblich. Die normalen Cutaneous Eccrine Poren scheinen hier auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je určen k nošení přímo na pokožce.
Die Ware wird direkt auf der Haut getragen.
   Korpustyp: EU
Infekce stafylokokem se velmi často projeví na pokožce.
Eine Staphy-lnfektion manifestiert sich meistens auf der Haut.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokožka"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvá pokožka, tvůj pas.
Du siehst echt toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
A její pokožka je příliš poznamenána počasím.
Das hätte niemals funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá vnější pokožka bude vypadat takto.
Die Außenhaut wird so aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po její spodní hraně vylučuje pokožka množství slizu.
Eingeweidemasse und einem Haus, ausgeschieden vom Mantelrand.
   Korpustyp: Untertitel
Když humanoid pláče, viditelně se mu změní pokožka pod očima a ta vaše je naprosto normální.
Wenn ein Humanoid weint, schwillt der Tränenbeutel unter den Augen stark an. Ihre Tränenbeutel sind aber völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Doneste láhev tequily a já vám předložím plán tak bezchybný jako pokožka novorozence.
Bringen Sie mir eine Flasche Tequila und ich gebe Ihnen einen Plan, der so glatt wie ein Babyhintern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se váš stav zhorší, začne se vám hůře dýchat a vaše pokožka zbledne, okamžitě zavolejte lékaře.
Falls es Ihnen schlechter gehen soll - te und Ihr Atem verflacht und Sie blass werden, teilen Sie dies Ihrem Arzt sofort mit.
   Korpustyp: Fachtext
Dávejte pozor , aby se pokožka vašeho dítěte nedotkla těch míst na vaší kůži , která jsou čerstvě ošetřena Panretin gelem .
Es ist darauf zu achten , dass Ihr Baby nicht mit Hautoberflächen , die vor kurzem mit Panretin behandelt worden sind , in Kontakt kommt .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou mezi ně patřit studený pot, studená bledá pokožka, únava, nervozita nebo třes, úzkost, neobvyklá vyčerpanost nebo slabost, zmatenost, obtíže se soustředěním, ospalost, nepřiměřený hlad, změny vidění, bolest hlavy, nauzea a palpitace.
Müdigkeit oder Schwäche, Verwirrtheit, Konzentrationsschwäche, Schläfrigkeit, übermäßiges Hungergefühl, Veränderung der Sehkraft, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen äußern.
   Korpustyp: Fachtext