Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poloha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poloha Lage 725 Position 639 Stellung 392 Standort 240 Einstellung 10 Situation 4 Stelle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polohaLage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
   Korpustyp: Webseite
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
   Korpustyp: EU
Thomas držel polohu té oblasti v přísném utajení.
Thomas hat die Lage des Arrays, als streng gehütetes Geheimnis vor uns allen bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
   Korpustyp: Webseite
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Oberschenkel in eine horizontale und Rumpf in eine vertikale Lage bringen.
   Korpustyp: EU
Jakýkoliv pokus o odtajnění jeho existence či polohy bude trestně stíhán.
Jeder Versuch, die Lage preiszugeben, resultiert in einer Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
   Korpustyp: Webseite
Označení, čeho se část data týká z hlediska zeměpisné polohy nebo individuálních charakteristik.
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
   Korpustyp: EU
Povedlo se nám zúžit oblast její polohy k nejbližší vysílací věži.
Wir waren in der Lage ihren Aufenthaltsort zum nächstgelegenen Mobilfunkmast einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Poloha, rozměry a propustnost pásků musí splňovat požadavky uvedené v příslušném listu dat.
Lage, Abmessung und Durchlässigkeit der Abschirmstreifen müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výchozí poloha Anfangsposition 1
pracovní poloha Gebrauchsstellung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poloha

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poloha
Vorlage:Lageplan
   Korpustyp: Wikipedia
Jejich poloha se změnila.
Sie hatten sich verändert.
   Korpustyp: Literatur
Dobrá poloha, no ne?
Ein saftiger Happen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je to výhodnější poloha.
Es ist ein größerer Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Cílová poloha bez překážek.
Warp-Austrittspunkt frei von Hindernissen!
   Korpustyp: Untertitel
Nová poloha je priorita.
Das hat jetzt Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, poloha.
Erstens, der Ort.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrá poloha.
Ich hab euch falsch positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvoje poloha?
Wo bist du jetzt, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Poloha Alfa, za hodinu.
Treffpunkt Alpha, eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jeho poloha.
Hier sind die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nová poloha je mapa 44.
Unser neues Ziel ist auf Seite 44.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je poloha těch útočníků?
Wo sind unsere Angreifer?
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitáne, jaká je vaše poloha?
- Captain, wo befinden Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
A poloha těla se změnila!
Und der Körper hat sich bewegt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je současná poloha posádky?
- Wo befindet sich die Crew?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poloha je uprostřed předměstí.
Es befindet sich mitten in der Vorstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční poloha vozidla vůči kolejím
Referenzposition des Fahrzeugs in Bezug auf das Gleis
   Korpustyp: EU
Podélná poloha sedadla během zkoušky:
Längsposition der Sitze während der Prüfungen
   Korpustyp: EU
SKUTEČNÁ POLOHA VOZIDLA PŘI ZKOUŠCE
AUSRICHTUNG DES FAHRZEUGS BEI DER PRÜFUNG
   Korpustyp: EU
Možná je zeměpisná poloha osudem.
Vielleicht liegt das Schicksal in der Geographie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dozermane, jaká je tvá poloha?
Dozerman, wo bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Poloha hlavy je tuze důležitá.
Kommen wir zum Ausrichten des Kopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je prostě poloha kraba!
Weil das bei der Krabbenstellung so gehört!
   Korpustyp: Untertitel
- Kormidlo, jaká je poloha Defiantu?
- Steuer, orteten Sie die Defiant?
   Korpustyp: Untertitel
Kowalskí, jaká je naše poloha?
Kowalski, unsere Koordinaten?
   Korpustyp: Untertitel
Poloha vozidla a blokování kol:
Fahrzeugposition und Blockieren der Räder
   Korpustyp: EU
Poloha vozidla vzhledem k bariéře
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
   Korpustyp: EU
Úhlová poloha/hodnota ve stupních (°)
Winkelposition/Wert in Grad
   Korpustyp: EU
Počítači, jaká je doktorova poloha?
- Wo befindet sich der Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
JAKÁ JE POLOHA LUH 3417?
WO BEFINDET SICH LUH 3417?
   Korpustyp: Untertitel
poloha stavu, jehož se aktualizace týká;
den Ort des von der Aktualisierung betroffenen Zustands;
   Korpustyp: EU
Přístav (název a země nebo poloha)
Hafen (Name und Land oder Koordinaten)
   Korpustyp: EU
Poloha na západní zeměkouli je záporná [2]
Negative Angaben für Positionen in der westlichen Hemisphäre [2].
   Korpustyp: EU
Poloha a zvuk. Všech sedm podezřelých.
GPS und Audio bei allen sieben Red John Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Útočná pozice, poloha na další obchvat.
Angriff vorbereiten. Alle Systeme aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemná poloha terčíků se musí zachovat.
Die Ausrichtung der H-Punkt-Sichtmarken muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Poloha vodorovné části rozhraní ve stupních (°)
flacher Teil der Hell-Dunkel-Grenze in Grad
   Korpustyp: EU
Naše poloha: orbita planety M-113.
Wir sind in der Umlaufbahn des Planeten M-113.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla jeho poslední známá poloha?
- Wo hielt er sich zuletzt auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jak dlouho bude naše poloha stabilní.
Wir wissen nicht, wie lange der Untergrund noch stabil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je to poloha Alison DiLaurentisové.
Ich glaube, Alison DiLaurentis befindet sich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše poloha, důstojníku Hawesi?
Wo befinden Sie sich, Officer Hawes?
   Korpustyp: Untertitel
Sweetie, jaká je poloha zásobárny paliva?
Schätzchen, wo befindet sich der Kraftstoff?
   Korpustyp: Untertitel
dotčená poloha ISOFIX má stejné konstrukční vlastnosti jako poloha ISOFIX ostatních sedadel nebo skupiny sedadel a,
Die betreffende ISOFIX-Anschlussstelle weist dieselben strukturellen Merkmale auf wie die ISOFIX-Anschlussstellen der übrigen Sitze oder Sitzgruppen.
   Korpustyp: EU
Říká, že při šepotu se poloha hlasu nepozná.
Sie sagt, ein Flüstern kann man nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle poloha pro odchod na věčnost se pro něj hodila.
Wie typisch, dachte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy byla jejich poloha hlášena před 4 hodinami.
Die letzten Positionsmeldungen von Aufklarer 4 sind mehrere Stunden alt.
   Korpustyp: Untertitel
Poloha se stále mění a šifrování je neskutečné.
Ihre Umleitung und Verschlüsselung ist unglaublich ausgeklügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poloha byla tajná dokonce i pro Vatikán.
Nicht einmal der Vatikan durfte wissen, wo es sich befand.
   Korpustyp: Untertitel
datum a čas, kdy byla tato poloha určena;
Datum und Uhrzeit der Positionsaufzeichnung;
   Korpustyp: EU
Skladovací poloha podpěry je z těchto požadavků vyloučena.
Der Aufbewahrungsort des Stützbeins ist von diesen Anforderungen ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Poloha při zahořování a zkoušce musí být stejná.
Alterungs- und Prüflage müssen gleich sein.
   Korpustyp: EU
Vzájemná výšková poloha se měří na jmenovité ose hlavy kolejnice.
Die Messung wird an der nominalen Mitte des Schienenkopfes vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Poloha chodidel a bérců zařízení 3DH se nastaví tímto způsobem:
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
   Korpustyp: EU
poloha události nebo stavu, jehož se aktualizace týká;
den Ort des von der Aktualisierung betroffenen Ereignisses oder Zustands;
   Korpustyp: EU
Poloha hoření musí být táž, jakou stanovil žadatel.
Die Betriebsstellung muss den Angaben des Antragstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tím se bude řídit i poloha zdroje vzplanutí.
Die Zündquelle wird entsprechend positioniert.
   Korpustyp: EU
Na zadních nebo pomocných sedadlech je poloha nohou určena výrobcem.
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
   Korpustyp: EU
datum a čas, kdy byla tato poloha zaznamenána;
Datum und Uhrzeit der Positionsaufzeichnung sowie
   Korpustyp: EU
Poloha vlákna se ověří „rámečkovým systémem“; list C21W/2.
Die Leuchtkörperlage ist mit einem „Boxsystem“ nach Blatt C21W/2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Poloha „0“ odpovídá výchozímu sklonu podle odstavce 6.2.6.1.1 tohoto předpisu.
Die Nullstellung entspricht der Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
"Clarice, nevypadá tahle náhodná poloha míst až zoufale náhodně?"
"Wie das Werk eines schlechten Lügners? Hannibal Lecter." Zu willkürlich?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme, že poloha Valta je na tom serveru.
Auf ihm könnte zu finden sein, wo der Valta ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho na radaru, poloha 0-2-2.
Er ist auf dem Radar, Richtung 022.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý sníh, tady je velitelství, jaká je vaše poloha, přepínám.
Roter Schnee, hier ist das Kommando. Wo befinden Sie sich? Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasná poloha musí umožňovat bezpečnou manipulaci s jízdní soupravou.
Bei der Übergangsstellung muss ein sicheres Rangieren der miteinander verbundenen Fahrzeuge möglich sein.
   Korpustyp: EU
datum a čas, kdy byla tato poloha zaznamenána;
Datum und Uhrzeit der Positionsaufzeichnung;
   Korpustyp: EU
Poloha hoření musí být taková, jak stanovil žadatel.
Die Betriebsstellung muss den Angaben des Antragstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU
c. datum a čas, kdy byla tato poloha zaznamenána;
Datum und Uhrzeit der Positionsaufzeichnung;
   Korpustyp: EU
Pracovní poloha, v níž není výpočet jízdného v provozu.
In dieser Betriebseinstellung ist die Fahrpreisberechnung deaktiviert.
   Korpustyp: EU
Na zadních nebo přídavných sedadlech je poloha nohou určena výrobcem.
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
   Korpustyp: EU
poloha antény na vozidle, podmínky pro instalaci a/nebo použití
Antennenstellung am Fahrzeug, besondere Installations- und Gebrauchsvoraussetzungen
   Korpustyp: EU
Poloha „0“ odpovídá základnímu sklonu podle odstavce 6.2.6.1.1 tohoto předpisu.
Die Nullstellung entspricht der Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Zřejmě misionářská poloha bude tím příslovečným posledním jídlem v sexu.
Und war nicht die Missionarsstellung der Pfannkuchen mit Apfelmus?
   Korpustyp: Untertitel
Znetvoření, dekamethonium, zardoušení, objevení v ranních hodinách a poloha.
Die Entstellung, das Decamethonium, das Ersticken, die Entdeckung am frühen Morgen und die Haltung;
   Korpustyp: Untertitel
Současná poloha Espheni je jen pár km odsud.
Hier sind die aktuellen Positionen der Espheni, nur ein paar Kilometer entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uprostřed rozsahu seřízení není k dispozici aretovaná poloha, použije se poloha nejblíže vzad, dolů nebo ven od středu rozsahu seřízení.
Sind an den jeweiligen Mittelpunkten der Verstellwege keine Raststellungen vorgesehen, so sind die Stellungen zu wählen, die sich unmittelbar dahinter, darunter oder daneben befinden.
   Korpustyp: EU
Zeměpisná poloha Berlína se v Evropské unii zítřka zdá být blíže středu, zatímco poloha Paříže by se mohla dostat na její samý okraj.
Berlin scheint in der EU von morgen geographisch eher in der Mitte zu liegen und Paris eher am Rande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ulehčení práce uživatele je zkosená poloha jehly orientována k páčce – viz bod obrázek 3.
Als Hilfe für den Anwender ist die Abschrägung der Injektionsnadelöffnung dem Hebelarm zugewandt, wie in Abbildung 3 gezeigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Ostrovní povaha a odlehlá poloha těchto regionů vůči kontinentálnímu území Společenství zapříčiňují dodatečné náklady spojené s:
Die Insellage und die große Entfernung der genannten Regionen vom Festlandsgebiet der Gemeinschaft haben Mehrkosten zur Folge, die zusammenhängen mit
   Korpustyp: EU DCEP
Poloha nemovitostí podle adresního identifikátoru, obvykle pomocí názvu ulice, čísla domu, poštovního směrovacího čísla.
Lokalisierung von Grundstücken anhand von Adressdaten, in der Regel Straßenname, Hausnummer und Postleitzahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro ulehčení práce uživatele je zkosená poloha jehly orientována k páčce - viz obrázek 3 .
Als Hilfe für den Anwender ist die Abschrägung der Injektionsnadelöffnung dem Hebelarm zugewandt , wie in Abbildung 3 gezeigt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Je ta poloha správná? Dělal jsem, co se dalo, podle fotek.
Ich habs nach dem Foto so gut gemacht, wie ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto frakturu nezpůsobila ta palička, ačkoliv její poloha blízko rány po paličce nám dává příčinu smrti.
Die Fraktur stammt nicht von dem Hammer, obwohl sie in der Nähe des Hammerschlags ist, sie liefert uns die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane. Omlouvám se. Přesná poloha Lea Nashe během celého hovoru.
Hier ist Leo Nash's exakter Standpunkt, als er den Anruf getätigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Naše poloha, planeta Ligon II, zdroj vzácné vakcíny, potřebné na planetě Federace, Styris IV.
Unser Ziel: der Planet Ligon II, Ursprungsort eines Impfstoffs, der auf Styris IV benötigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
To je právě to, studovala jsem hvězdy a jejich poloha se nikdy nemění.
Das ist es ja gerade. Ich hab die Sterne oft gezeichnet und sie stehen immer am selben Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že tam bude poloha té čarodějčiny knihy kouzel.
- Ich dachte es enthält das Versteck des Hexenbuches. Ich lag falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Navigátore, tak mě napadá, neodpovídá náhodou tato poloha záznamům toho Draziho?
Navigation, nur ein Gedanke. Entspricht der Ort zufällig dem in den Drakh-Aufzeichnungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tato poloha není uvedena, zkušební orgán prokonzultuje tuto skutečnost s výrobcem.
Wenn diese Einbaulage nicht angegeben ist, muss der Technische Dienst sich mit dem Hersteller des Sicherheitsgurts in Verbindung setzen.
   Korpustyp: EU
První poloha zaznamenaná po vplutí do oblasti Senegalu se označí kódem „ENT“.
Die erste Positionsaufzeichnung nach der Einfahrt in die Fischereizone Senegals wird mit dem Code „ENT“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pokud tato poloha není uvedena, zkušební orgán prokonzultuje tuto skutečnost s výrobcem bezpečnostního pásu.
Wenn diese Einbaulage nicht angegeben ist, muss der technische Dienst sich mit dem Hersteller des Sicherheitsgurts in Verbindung setzen.
   Korpustyp: EU
poloha antény ve vozidle, charakteristické podmínky pro instalaci a/nebo použití
Antennenstellung am Fahrzeug, besondere Installations- und Gebrauchsvoraussetzungen
   Korpustyp: EU
Poloha výboje je vodorovná v rozmezí ± 10° s vývody směrem dolů.
Die Brennlage muss mit einer Toleranz von ± 10o horizontal sein, und der Anschlussdraht muss nach unten weisen.
   Korpustyp: EU
Není-li tato poloha předepsána, musí se technická zkušebna poradit s výrobcem dětského zádržného systému.
Ist diese Richtung nicht angegeben, so hat der Sachverständige den Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder zu befragen.
   Korpustyp: EU
Rychlostní stupeň (i) nebo, u vozidel zkoušených bez uzávěry převodových poměrů, zvolená poloha voliče: …
Gang (i) oder, bei Fahrzeugen, die mit nicht verriegeltem Getriebe geprüft werden, für die Prüfung gewählte Gangwählerstellung: …
   Korpustyp: EU
Poloha nemovitostí podle adresních identifikátorů, obvykle pomocí názvu ulice, čísla domu, poštovního směrovacího čísla.
Lokalisierung von Grundstücken anhand von Adressdaten, in der Regel Straßenname, Hausnummer und Postleitzahl.
   Korpustyp: EU
První poloha zaznamenaná po vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru se označí kódem „ENT“;
Die erste Positionmeldung nach der Einfahrt in die Fischereizone Madagaskars wird mit dem Code „ENT“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Není-li tato poloha předepsána, musí se technická zkušebna poradit s výrobcem dětského zádržného zařízení.
Ist diese Richtung nicht angegeben, so hat der Sachverständige den Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder zu befragen.
   Korpustyp: EU