Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poměru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poměru Verhältnis 651
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poměruVerhältnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při poměru deseti žen na jednoho muže by za 20 let dosáhli současného hrubého národního produktu.
Mit einem Verhältnis von 10 Frauen auf jeden Mann könnte man nach 20 Jahren wieder auf dem Stand von heute sein.
   Korpustyp: Untertitel
a na plánu vyhodnocování rizik, který bude založen na poměru dávky a účinku.
und auf einem Risikobewertungssystem, das auf dem Verhältnis zwischen Dosis und Auswirkung beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
A ultrafialový inkoust by měl být smíchaný v poměru 1:5.
Und die UV-Tinte sollte im Verhältnis 5:1 gemischt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se počítají v poměru k délce jejich přítomnosti v podniku v průběhu daného účetního období.
Die Tiere werden anteilsmäßig im Verhältnis zu der während des Rechnungsjahres im Betrieb verbrachten Zeit gerechnet.
   Korpustyp: EU
Při poměru 9:1 může být vytvořen nový úvěr ve výši 9 tisíc dolarů (na základě vkladu 10 tisíc dolarů).
Bei einem Verhältnis von 9: 1 kann also immerhin ein weiterer Kredit von 9.000$ ausgestellt werden, auf der Grundlage des 10.000$ Schecks.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se počítají v poměru k délce jejich přítomnosti v podniku v průběhu daného účetního období.
Die Tiere werden anteilsmäßig im Verhältnis zu der während des Rechnungsjahrs im Betrieb verbrachten Zeit gerechnet.
   Korpustyp: EU
Takže po tom, co jse se o tom poměru dozvěděl jste se s Mattem vyrovnal?
Als sie dann von dem Verhältnis erfuhren, konfrontierten sie Matt?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li použit více než jeden druh rudy, uplatní se tyto hodnoty v poměru k množství jednotlivých použitých druhů rudy.
Wird mehr als eine Sorte Erz verwendet, finden die Werte im Verhältnis zur Menge der einzelnen verwendeten Erzarten Anwendung.
   Korpustyp: EU
Jedině v poměru tři ku jedný.
Außer im Verhältnis drei zu eins.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skončení pracovního poměru Beendigung des Arbeitsverhältnisses

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poměru

519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přiznal se k poměru.
- Er hat die Affäre gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
O tom poměru, zlato.
Über die Affäre, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkej ne milostnému poměru!
Du darfst die Romantik nicht ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o vašem poměru.
Wir wissen von der Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončení vašeho zaměstnaneckého poměru,
Wer hat ihr Beschäftigungsverhältnis gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím o tvém poměru.
Ich weiß von deiner Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš Guatemala, podle poměru kyslíku.
Wahrscheinlich Guatemala, ausgehend von den Sauerstoffverhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet založený na ředicím poměru
Berechnung auf der Grundlage des Verdünnungsverhältnisses
   Korpustyp: EU
hodnocení poměru rizik a přínosů
Nutzen-/Risikobewertung
   Korpustyp: EU IATE
Jo, neoprávněné ukončení pracovního poměru.
Ja, widerrechtliche Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důvěryhodné informace o poměru.
Ich habe zuverlässige Informationen über eine Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
A neříkejte, že kvůli poměru.
Über was? Und sagen Sie nicht wegen einer Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi o tátově poměru?
Wusstest du von der Affäre meines Dads?
   Korpustyp: Untertitel
Vzorce pro výpočet pákového poměru
Formeln zur Berechnung der Verschuldungsquote
   Korpustyp: EU
při ukončení pracovního poměru nebo
bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses oder
   Korpustyp: EU
požitky při ukončení pracovního poměru.
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses.
   Korpustyp: EU
2 (podávaný jednou denně) v poměru 1:
2 zum Talspiegel im Vollblut ").
   Korpustyp: Fachtext
• Specifikace pro stanovení poměru 13C/ 12C
• Spezifikationen für die Bestimmung des 13 C/12C-Verhältnisses
   Korpustyp: Fachtext
Rozsah přečerpání v poměru k povoleným vykládkám
Umfang der Überfischung im Vergleich zu den zulässigen Anlandungen
   Korpustyp: EU DCEP
d) ochrana pracovníků při skončení pracovního poměru,
(d) Schutz der Arbeitnehmer bei Beendigung des Arbeitsvertrags,
   Korpustyp: EU DCEP
rodinného poměru, rodičovství, sňatku či sešvagření
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
během prvních čtyř týdnů pracovního poměru,
während der ersten vier Wochen des Arbeitsverhältnisses
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové rozhodnutí o poměru přínosu a rizika
6 EMEA 2005 Gesamtschlussfolgerung zu Nutzen/ Risiko
   Korpustyp: Fachtext
Sára vám řekla o tom poměru?
Sara hat Ihnen von der Affäre erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
A o poměru Jeremyho s Nicole nevěděla.
Nicoles und Jeremys Affäre war neu für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přestřílejí tě v poměru 10 ku jedné.
Die sind dir 10 zu 1 überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu říkal něco o poměru?
Wer sagt etwas von anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli poměru, který měla s mým manželem.
Wegen der Affäre mit meinem Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Že spáchala sebevraždu, kvůli jejich poměru.
Sie wollte sich wegen den beiden umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto poměru jsme oba dva ztracení.
So kriegen sie uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
S použitím konzervativnějšího poměru 3:1.
Mit dem konservativeren Quotienten von 3:1.
   Korpustyp: EU
Výpočet založený na poměru odběru vzorků
Berechnung auf der Grundlage des Probenahmeverhältnisses
   Korpustyp: EU
kůže a tuk v přirozeném poměru
Haut und Fett in natürlichen Verhältnissen
   Korpustyp: EU
požitcích klíčového managementu po skončení pracovního poměru.
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses für Mitglieder der Geschäftsleitung.
   Korpustyp: EU
Přijímání zaměstnanců a doba trvání pracovního poměru
Einstellung und Dauer der Anstellung
   Korpustyp: EU
„Rozsah přečerpání v poměru k povoleným vykládkám
„Umfang der Überschreitung im Vergleich zu den zulässigen Anlandungen
   Korpustyp: EU
zásada zlepšování poměru nákladů a přínosů kontrol.“
Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.“
   Korpustyp: EU
Příspěvky při předčasném ukončení služebního poměru
Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
požitky při předčasném ukončení pracovního poměru a
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses und
   Korpustyp: EU
zaměstnanecké požitky po skončení pracovního poměru;
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
   Korpustyp: EU
zlepšování poměru nákladů a přínosů kontrol.
Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.
   Korpustyp: EU
Odstupné po předčasném ukončení služebního poměru
Vergütungen nach vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
Omezení klíčovacího poměru na 10 % za sekundu.
Begrenzung des Sendezeitanteils auf 10 % pro Sekunde.
   Korpustyp: EU
svalovina a kůže v přirozeném poměru
Muskel und Haut in natürlichen Verhältnissen
   Korpustyp: EU
že je po skončení služebního poměru nezaměstnaný;
dass sie nach dem Ausscheiden aus dem Dienst arbeitslos sind,
   Korpustyp: EU
Trvání pracovního poměru v hlavním zaměstnání: …
Dauer des Arbeitsverhältnisses in Anfangsstellung: …
   Korpustyp: EU
poměru K 31 . prosinci Průměrný počet zaměstnanců
Diese Kosten werden zentral von der EZB getragen .
   Korpustyp: Allgemein
zaměstnanec v pracovním poměru na dobu určitou
Arbeitsnehmer in befristetem Arbeitsverhältnis
   Korpustyp: EU IATE
zaměstnanec v pracovním poměru na dobu určitou
befristet beschäftigter Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
zjednodušení pomocí poměru hrubé a čisté výše
Brutto-zu-netto-Vereinfachung
   Korpustyp: EU IATE
ochrana pracovníků při skončení pracovního poměru;
Schutz der Arbeitnehmer bei Beendigung des Arbeitsvertrags,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Navrhuji ukončení pracovního poměru a zavedení jména
Ich schlage ihre sofortige Entlassung vor und die Eintragung in die staatsweite
   Korpustyp: Untertitel
Petrifikace aorty v poměru 2 ku 5.
Aorta-Petrifikationsratio, 2 über 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem věděla o tom poměru.
Ich wusste von der Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Alison o tom poměru taky věděla.
Alison wusste auch von der Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mu i o mém poměru?
Hast du ihm ebenfalls von meiner Affäre erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení poměru lesní a zemědělské půdy
Bestimmung des Verhältnisses von Waldflächen zu landwirtschaftlichen Flächen
   Korpustyp: EU
jsou vůči sobě v zaměstnaneckém poměru;
sie befinden sich in einem Arbeitgeber-Arbeitnehmerverhältnis zueinander;
   Korpustyp: EU
Instituce podávají zprávy o pákovém poměru čtvrtletně.
Die Institute haben die Verschuldungsquote vierteljährlich zu melden.
   Korpustyp: EU
Přechodná ustanovení týkající se výpočtu pákového poměru
Übergangsbestimmung für die Berechnung der Verschuldungsquote
   Korpustyp: EU
Také jste jí řekl o mém poměru.
Sie erzählten ihr auch von meiner Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsem prozkoumala a nic nenasvědčuje poměru.
Ich forschte: keine Kartenabrechnung, Blumenbestellungen, keine Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti navrhnout možnost nemanželskýho poměru.
- Eine außereheliche Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
To říká na začátku poměru každý.
Das sagt jeder der eine Affäre hat am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste o tom poměru věděl?
Wie lange wussten Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
Je to věc poměru riziko/zisk.
Es ist eine Risiko/Chancen-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nároky při nástupu do služebního poměru, přeložení a skončení služebního poměru
Mit dem Dienstantritt, der Versetzung und dem Ausscheiden aus dem Dienst verbundene Ansprüche
   Korpustyp: EU
Nároky spojené s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
Ansprüche bei Dienstantritt und bei Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
1 0 0 2 Nároky spojené s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
1 0 0 2 Vergütungen bei Aufnahme der Amtstätigkeit und bei Ausscheiden aus dem Amt
   Korpustyp: EU
cestovních výdajů v souvislosti s nástupem do služebního poměru nebo ukončením služebního poměru členů Účetního dvora,
für die Erstattung der Reisekosten, die den Mitgliedern des Rechnungshofs bei Amtsantritt oder Ausscheiden aus dem Amt entstehen,
   Korpustyp: EU
Nároky podle služebního řádu při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončením služebního poměru
Statutarische Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
Nároky při nástupu do služebního poměru, skončení služebního poměru a při přeložení
Ansprüche bei Dienstantritt, bei Ausscheiden aus dem Dienst und bei Versetzung
   Korpustyp: EU
Nároky při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončení služebního poměru
Ansprüche bei Dienstantritt, Versetzungen und Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
Důkaz o identickém poměru (nebo u základního motoru o nejnižším poměru):
Nachweis des gleichen (oder beim Stamm-Motor des niedrigsten) Verhältnisses:
   Korpustyp: EU
Příspěvky a výdaje v souvislosti s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
Vergütungen und Kosten bei Dienstantritt und Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
Přijetí do pracovního poměru – pravidelné hodnocení – služební postup – ukončení pracovního poměru/smlouvy – odvolání z funkce
Einstellung — Regelmäßige Beurteilung — Beförderung — Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses/Kündigung des Vertrags — Entfernung aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
metodu výpočtu směnného poměru a rovněž aktuálního směnného poměru stanoveného k datu pro výpočet tohoto poměru uvedenému v čl. 47 odst. 1.
die Methode zur Berechnung des Umtauschverhältnisses und das tatsächliche Umtauschverhältnis zu dem Zeitpunkt für die Berechnung dieses Umtauschverhältnisses gemäß Artikel 47 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanecké požitky po skončení pracovního poměru jsou zaměstnanecké požitky (jiné než požitky při ukončení pracovního poměru a krátkodobé zaměstnanecké požitky), které jsou splatné po skončení pracovního poměru.
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses sind Leistungen an Arbeitnehmer (außer Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses und kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer), die nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
Na osobní náklonnosti či přátelském poměru k určitému nezařazenému poslanci?
Beruht sie auf einer persönlichen Vorliebe für oder einer Freundschaft mit einem fraktionslosen Mitglied?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou unii nelze hodnotit na základě poměru plateb a příspěvků.
Die Europäische Union kann nicht anhand des Verhältnisses von Zahlungen und Beiträgen gemessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvýšení poměru spolufinancování Společenství strukturálních fondů a Fondu soudržnosti.
Eine Erhöhung der Mitfinanzierung durch die Gemeinschaft bei den Struktur- und Köhasionsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální přínos by převýšil náklady v poměru 40 ku jedné.
Der soziale Nutzen wäre 40-mal höher als die Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 1 2 2 — Odstupné po předčasném skončení služebního poměru
Artikel 1 2 2 — Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrad a různých příspěvků v souvislosti se skončením služebního poměru
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
zaručení vhodné ochrany pro pracovníky v nestandardních formách pracovního poměru;
Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der Arbeitnehmer in Nichtstandard-Beschäftigungsverhältnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
db) zásada zlepšení poměru přínosů a nákladů při provádění kontrol.
db) Grundsatz der Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 1 2 2 — Příspěvky po předpokládaném skončení služebního poměru
Artikel 1 2 2 — Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 1 2 2 — Příspěvky při předčasném ukončení služebního poměru
Artikel 1 2 2 — Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
b) metodu výpočtu výměnného poměru a výsledek tohoto výpočtu .
b) die Methode zur Berechnung des Austauschverhältnisses und das Ergebnis dieser Berechnung .
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament nařízení přijal v poměru 611:61:23.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dnes nařízení přijal v poměru 611:61:23.
Die neue Verordnung soll ab dem 1. Januar 2009 gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
NÁHRADY A RŮZNÉ PŘÍSPĚVKY SPOJENÉ SE SKONČENÍM SLUŽEBNÍHO POMĚRU
VERGÜTUNGEN UND SONSTIGE BEITRÄGE BEIM ENDGÜLTIGEN AUSSCHEIDEN AUS DEM DIENST
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek zbytečně zdvojuje ustanovení o ukončení zaměstnaneckého poměru.
Diese Bestimmung stellt angesichts der Bestimmungen über die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses eine unnötige Verdopplung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
6. 7. 4 Specifikace pro stanovení poměru 13C/ 12C
6. 7. 4 Spezifikationen der Bestimmung des 13C/ 12C-Verhältnisses
   Korpustyp: Fachtext
Můžete je naplnit roztokem enzymu v poměru 1:
Kann man es mit einer Mischung aus chemischen Enzymen und Wasser füllen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nedávej na blog, to o poměru mýho táty.
Bitte scheibe nicht über die Affäre meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, rozdělíme si to zlato v poměru dvacet ku osmdesáti.
Ich habe nachgedacht. 80/20 wäre doch eine gerechte Aufteilung des Goldes.
   Korpustyp: Untertitel
Mí kluci vedou nad rajčaty v poměru 30/1.
Die Umfragen lauten 30: 1 für die Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte podat lék podkožně, v přesném poměru, který vám řeknu.
Er wird das Heilmittel subkutan verabreichen müssen und genau mit der Dosierung, die ich Ihnen gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožovala vám, že řekne vašemu manželovi a vašem poměru?
Hat sie damit gedroht, Ihrem Mann von Ihrer Affaire zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel