Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poměry&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poměry Verhältnis 116 Verhältnisse 79 Situation 24 Umstand 17 Zustand 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poměryVerhältnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečnost je taková, že členské státy žily nad své poměry.
Tatsache ist, dass die Mitgliedstaaten über ihre Verhältnisse gelebt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je známo Hasani je nemilostrdný, i na Balkánské poměry.
Hasani ist bekannterweise skrupellos, sogar für die Verhältnisse am Balkan.
   Korpustyp: Untertitel
A není 9 000 euro na syrské poměry mnohem víc než pro nás?
Und sind 9.000 Euro für syrische Verhältnisse nicht viel mehr als für uns?
   Korpustyp: Zeitung
Můj palác je ohromný, i na středověké poměry.
Mein Palast ist riesig, selbst für mittelalterliche Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo dosaženo skutečného zabezpečení dodávek potravin, měli bychom udržovat správné poměry v mezinárodním obchodu.
Wenn wir eine wirkliche Ernährungssicherheit erreichen wollen, müssen wir angemessene Verhältnisse im internationalen Handel sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne policie, nýbrž politická moc, pod kterou vznikl tento druh terorismu, by se měla snažit změnit poměry.
Nicht die Polizei, sondern die politischen Mächte haben die Verhältnisse zu ändern, unter denen Terrorismus entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Bublina cen bydlení podnítila Američany k tomu, aby žili nad poměry – čisté úspory jsou v posledních několika letech záporné.
Die Immobilienblase verleitete die Amerikaner dazu, über ihre Verhältnisse zu leben – die Nettoersparnisse waren über die letzten Jahre negativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj palác je ohromný, a to i na středověké poměry.
Mein Palast ist riesig, selbst für mittelalterliche Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem nejsou peníze, nýbrž nestabilní politické poměry.
Aber nicht das Geld ist das Problem, sondern die instabilen politischen Verhältnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoušel jsem různé poměry a tenhle sedí.
Ich arbeitete am Verhältnis und fand eine Balance.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


společensko-hospodářské poměry sozioökonomische Verhältnisse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poměry

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Některé jsou jen poměry?
- Manche sind reine Affären?
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho poměry určitě.
- Für seine Art vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se tu přitvrdily poměry.
Irgendwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poměry dělají naštvané partnery, že?
Bei Affären geht es immer um verletzte Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i na tvoje poměry.
Aber das ist erbärmlich, Bartowski.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, znova, srovnej si poměry.
Emily, noch mal von vorne. Korrigieren Sie die Proportionen.
   Korpustyp: Untertitel
Poměry v díře znáš, ne?
Du weißt doch, wie es im Loch abgeht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Super loď, na tehdejší poměry.
Ein tolles Schiff zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Poměry jsou stísněné a nehygienické.
Die Bedingungen sind beengt und unhygienisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čistá alespoň na tvoje poměry.
Sauber genug, für das, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
No, odkdy jsi takový expert na poměry?
Seit wann bist du die große Expertin?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si hlavně nemáš žít nad poměry.
Du musst für dich selbst sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si hlavně nemáš žít nad poměry.
Du musst von deinem Einkommen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se tu poměry zlepšují.
Es scheint dem Land langsam besser zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A to i na lidské poměry.
Selbst für einen Menschen bist du klein.
   Korpustyp: Untertitel
Převodový poměr (převodové poměry) (v příslušných případech):
Übersetzungsverhältnisse des Antriebs (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
molární poměry vztažené na palivo CHαOδNεSγ
Molverhältnis für einen Kraftstoff des Typs CHαOδNεSγ
   Korpustyp: EU
Tlaky při roztržení a poměry napětí vláken
Berstdrücke und Spannungsverhältnisse der Fasern
   Korpustyp: EU
převody nebo převodové poměry použité při zkoušce;
bei der Prüfung verwendete Getriebegänge oder Übersetzungsverhältnisse;
   Korpustyp: EU
počet převodových stupňů a jejich převodové poměry;
die Anzahl und Übersetzung der Getriebegänge,
   Korpustyp: EU
Nu ano, nejste obeznámen s našimi poměry.
Nun ja, Sie sind mit unseren Verhältnissen nicht vertraut.
   Korpustyp: Literatur
To pak ani trochu neznáš zdejší poměry.
Dann verkennst du die hiesige Ordnung ganz und gar.
   Korpustyp: Literatur
Stejně je to nad mé poměry.
Ich kann's eh nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Právo rozhodné pro majetkové poměry je právo
Für den Güterstand galt das Recht des folgenden Staates (*):
   Korpustyp: EU
Zeměpisné poměry plavební oblasti a jejich aktualizace
Geografie des Fahrtbereiches und Fortschreibung derselben
   Korpustyp: EU
počet převodových stupňů a jejich převodové poměry;
Anzahl und Übersetzungen der Getriebegänge;
   Korpustyp: EU
Výsledky: Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru
Ergebnisse: Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
   Korpustyp: EU
počet převodových stupňů a jejich převodové poměry;
Anzahl und Übersetzung der Getriebegänge
   Korpustyp: EU
Poměry uhlovodíků v bodu 8.2 se rozumí:
Die in Absatz 8.2 genannten Dichtekoeffizienten für Kohlenwasserstoffe sind folgendermaßen zu verstehen:
   Korpustyp: EU
Na místní poměry jsi moc bledej.
Bisschen blass für die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
vynesou akcie víc, protože poměry cena-výnos rostou, anebo vynesou míň, protože poměry cena-výnos klesají?
Wird der Aktienertrag aufgrund steigender Kursgewinnverhältnisse steigen oder aufgrund sinkender Kursgewinnverhältnisse fallen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové poměry přinesly pro většinu lidí nové úkoly.
Neue Umstände haben den meisten Menschen neue Herausforderungen auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině správným chováním je smířit se s poměry, jaké jsou.
Das einzig Richtige sei es, sich mit den vorhandenen Verhältnissen abzufinden.
   Korpustyp: Literatur
V mnoha zemích zrychlená liberalizace zhoršila chudobné poměry obyvatelstva.
In vielen Ländern hat die beschleunigte Liberalisierung die Armut der Bevölkerung weiter verschlimmert.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, na belgické poměry bylo stíhání zahájeno nezvykle rychle.
Zweitens sei die Strafverfolgung nach belgischen Standards extrem schnell durchgeführt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých zemích se poměry ve společnosti dokonce zhoršují.
In einigen Ländern findet gar ein Rückschritt innerhalb der Gesellschaft statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výstup používá maximální prostor. Poměry stran budou přizpůsobeny.
Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. Das Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Euro, bez přístupu & na síť (pouze fixní poměry)
Euro, kein Netzwerkzugriff (nur fester Kurs)
   Korpustyp: Fachtext
Dělám ji, protože si rád žiju nad poměry.
Ich mach's, weil ich gerne auf großem Fuß lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Se správnými léky a poměry - by to mohlo pomoci.
Unter den richtigen Umständen kann sie mit der richtigen Medikation erfolgreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo zná poměry a dohlédne na výrobu.
Einen, der weiß, was Sache ist, und die Produktion am Laufen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Poměry hodnot emisí CO2 a spotřeby paliva se vypočtou takto:
Die Verhältniswerte von CO2-Emissionen und Kraftstoffverbrauch werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
α, ε jsou molární poměry vztažené na palivo CHαOε
α, ε sind die Molverhältnisse für einen Kraftstoff des Typs C Hα Oε.
   Korpustyp: EU
Minimální hodnoty skutečného tlaku při roztržení a poměry napětí Pozn.
Mindestwerte des tatsächlichen Berstdrucks und des Spannungsverhältnisses
   Korpustyp: EU
převodový systém, zejména počet převodových stupňů a převodové poměry,
Getriebe, insbesondere Zahl und Übersetzungsverhältnisse der Gänge;
   Korpustyp: EU
Poměry atomové hmotnosti stanovenými v bodu 5.3.7.3 se rozumí toto:
Die in Nummer 5.3.7.3 angegebenen Atomverhältnisse sind wie folgt zu verstehen:
   Korpustyp: EU
Nevybírají si rodiče, natožpak obecnější poměry, do nichž se rodí.
Sie suchen sich ihre Eltern nicht aus, geschweige denn die allgemeineren Umstände, in die sie hineingeboren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční poměry prezidenta a jeho rodiny budou napříště sledovány bedlivěji.
Zukünftig werden die Finanzen des Präsidenten und seiner Familie strenger unter die Lupe genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poměry jsou stísněné a nehygienické. „Potřebujeme všechno,“ říká Desi.
Die Bedingungen sind beengt und unhygienisch. „Wir brauchen alles“, sagt Desi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaží se zničit Vládce soustavy a změnit poměry v imperiu.
Ihr Ziel ist die Zerstörung der Herren des Systems und Veränderungen im Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující přitom jsou místní klimatické poměry a typy půdy.
Dabei sind örtliche Klimaverhältnisse und Bodentypen entscheidend.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to dost poruchový den i na poměry G.D.
Ich meine, das ist ein fehlerhafter Tag, selbst für G.D.-Standards.
   Korpustyp: Untertitel
počet a převodové poměry převodových stupňů, celkový převod;
Anzahl der Gänge und deren Übersetzungsverhältnis, Gesamtübersetzungsverhältnis des Antriebsstrangs,
   Korpustyp: EU
Vozidla s rozdílnými referenčními hmotnostmi a převodovými poměry
Fahrzeuge mit unterschiedlichen Bezugsmassen und unterschiedlichen Gesamtübersetzungsverhältnissen
   Korpustyp: EU
Minimální hodnoty skutečného tlaku při roztržení a poměry napětí
Mindestwerte des tatsächlichen Berstdrucks und des Spannungsverhältnisses
   Korpustyp: EU
Kapitálové poměry v období 2008–2011, částky v milionech ISK
Eigenkapitalkoeffizienten von 2008 bis 2011, Beträge in Mio. ISK
   Korpustyp: EU
Musí být uvedeny poměry TERa a TERlt, kde:
Die TERa- und TERlt-Werte müssen angegeben werden, wenn
   Korpustyp: EU
Na poměry EU tedy byla realizována velice rychle.
Nach EU-Maßstab wurde sie also sehr schnell durchgedrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C 03.00 – KAPITÁLOVÉ POMĚRY A ÚROVNĚ KAPITÁLU (CA3)
C 03.00 — KAPITALQUOTEN UND KAPITALISIERUNGEN (CA3)
   Korpustyp: EU
Doplňkové položky: kapitálové poměry na základě úprav podle pilíře II
Zusatzinformationen: Kapitalquoten aufgrund von Anpassungen nach Säule II
   Korpustyp: EU
Mazaná na tehdejší poměry nebo na ty dnešní?
Damals clever oder derzeit clever?
   Korpustyp: Untertitel
Můj palác je ohromný, dokonce i na středověké poměry.
Mein Palast ist riesig, sogar für mittelalterliche Maßstäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Změní to naše poměry, ale nikdo nikam nepůjde.
Wir ändern unsere Dynamik, aber niemand geht irgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Poměry v celé Evropě jsou zralé na totální kolaps!
Die Zustände in diesem Europa sind doch reif fürTotalabbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dva poměry 80 a 155 % jsou zásadně vyšší než ekvivalentní poměry zjištěné u srovnatelných konkurentů skupiny ABX.
Diese beiden Kennzahlen von 80 % und 155 % liegen also nach wie vor deutlich über gleichwertigen Kennzahlen bei Wettbewerbern, die mit der ABX-Gruppe vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Poměry kapitálové přiměřenosti banky Citadele a poměry kapitálové přiměřenosti na úrovni skupiny jsou značně vyšší než minimální požadavky vyplývající z právních předpisů.
Die Kapitalquoten für Citadele Banka und den Konzern bleiben deutlich über den aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen.
   Korpustyp: EU
Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru příznačného pro četnost populace (mezní hloubka výskytu zákrutichy zavité (Zostera marina)): Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru
Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte für Parameter, die Abundanz anzeigen (Tiefengrenzwert des Seegrases Zostera marina): Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
   Korpustyp: EU
Je to země s chronicky křehkými poměry, jejíž existující základní funkce a kapacity byly vážně narušeny.
Die grundlegenden Funktionen und Kapazitäten dieses sich in einer chronisch schwachen Verfassung befindenden Landes sind schwer beschädigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, právě takové jsou poměry, za kterých se bude odehrávat tato rozprava.
Das zeigt genau das Umfeld, in dem diese Debatte leider stattzufinden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměry odpovědi na léčbu a remise byly také vyšší u přípravku XERISTAR ve srovnání s placebem.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren unter XERISTAR im Vergleich zu Placebo ebenfalls höher.
   Korpustyp: Fachtext
Poměry odpovědi na léčbu a remise byly také vyšší u přípravku CYMBALTA ve srovnání s placebem.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren unter CYMBALTA im Vergleich zu Placebo ebenfalls höher.
   Korpustyp: Fachtext
Poměry setrvalých virologických odpovědí u skupin léčených přípravkemViraferon samotným nebo v Př
Raten des virologischen Langzeitansprechens von Behandlungsgruppen, die über die Dauer von einem Jahr mit Viraferon allein oder in eim
   Korpustyp: Fachtext
Jak nevinně jsi začal, vyptával ses na domácí poměry, na to a ono;
Wie unschuldig hast du begonnen, fragtest nach den häuslichen Verhältnissen, nach dem und jenem;
   Korpustyp: Literatur
Hospodářské poměry se ovšem změnily a politika soudržnosti se jim musí přizpůsobit.
Die wirtschaftlichen Zeiten haben sich jedoch geändert, und die Kohäsionspolitik muss daran angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť článek 345 Lisabonské smlouvy výslovně říká, že se vlastnickými poměry v členských státech nezabývá.
Artikel 345 des Vertrages von Lissabon gibt sogar ausdrücklich an, dass er nicht bei Eigentumsfragen in den Mitgliedstaaten gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je umocňováno aktuálními poměry, skutečnou výkonností evropských vysokých škol.
Dies wird noch verschlimmert durch die tatsächlichen Umstände, durch die tatsächliche Leistungsfähigkeit der europäischen Universitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo jinak: jsou připravovány směrnice, které by zavedly normy pro zaměstnanecké poměry na dobu určitou?
Oder anders herum: Denkt man an Richtlinien, um Standards für befristete Arbeitsverhältnisse auf den Weg zu bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíce o kontrarevolucionářích, kteří mají být zabiti, musí být stanoveny určité poměry.
Die Anzahl der zu tötenden Gegenrevolutionäre muss nach einer gewissen Proportion festgelegt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Daňová soustava určité země odráží její institucionální kapacitu, ekonomické poměry a rozdělení politické moci.
Das Steuersystem eines Landes spiegelt seine institutionellen Kapazitäten, seine Wirtschaftsbedingungen und sein politisches Kräfteverhältnis wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinuceny osobními poměry ženy často přijímají zaměstnání na zkrácený úvazek, která nabízejí malou jistotu pracovního místa.
Aufgrund persönlicher Umstände nehmen Frauen häufiger Teilzeitstellen an, was mit einer geringen Arbeitsplatzsicherheit einhergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo více gentlemenů, kteří znali smutně poměry mé, i sdružili se, aby mně pomohli.
Es gab mehrere Herren, die meine traurige Geschichte kannten und sich zusammengetan hatten, um mir zu helfen.
   Korpustyp: Literatur
Hned první den vyložil otec matce i sestře celkové majetkové poměry a vyhlídky.
Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.
   Korpustyp: Literatur
Španělsko a Irsko před krizí měly fiskální přebytky a nízké poměry zadlužení k HDP.
Spanien und Irland hatten vor der Krise Haushaltsüberschüsse und niedrige Schuldenquoten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní existuje prostor pro opatrnou naději, že politické poměry v regionu budou příznivější pro spolupráci.
Es dürfen nun vorsichtige Hoffnungen gehegt werden, dass die politischen Umstände in der Region einer Zusammenarbeit zuträglicher werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud konkrétní vnitrostátní poměry neodůvodňují odchylku v souladu s článkem 29
, es sei denn, besondere nationale Umstände rechtfertigen eine Abweichung nach Artikel 29
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh nařízení upravující poměry v rybolovném průmyslu je však srozumitelný a nezbytný.
Dieser Vorschlag für eine Verordnung für die Fischereiindustrie ist jedoch ebenso klar wie notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že se Komise víceméně přestává zabývat nejistými pracovními poměry?
Heißt das nicht, dass die Kommission sich mehr oder weniger K.O. geschlagen gibt gegenüber prekären Beschäftigungsverhältnissen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu by podle Parlamentu měly být zachovány současné poměry takové podpory.
Des Weiteren betonen die Abgeordneten die Wichtigkeit des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším šestým bodem je skutečnost, že existuje přímá vazba mezi sociálními poměry rodin a vývojem dětí.
Sechstens besteht ein direkter Zusammenhang zwischen den sozialen Verhältnissen von Familien und der Entwicklung von Kindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměry séroprotekce , sérokonverze a sérokonverzní faktor pro anti-HA protilátku byly následující :
Die Seroprotektionsrate , die Serokonversionsrate und der Serokonversionsfaktor für Anti-HA -Antikörper waren wie folgt :
   Korpustyp: Fachtext
Musíte uznat, že na poměry sériových vrahů jsem vlastně docela hodný.
Sie müssen zugeben, was Serienmörder angeht, bin ich nahe dran am nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znám původ každého z nich, majetkové poměry, nebo jestli něco provedl.
Ich weiß von jedem die Herkunft, Vermögensverhältnisse und ob er was ausgefressen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A štípl mi můj oblíbenej hrnek. Což byl pěknej podraz. I na jeho poměry.
Hat meinen Lieblingsbecher mitgenommen, was ich ziemlich kacke finde, sogar für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte pozor na kino či televizi. Také nemravnosti v autě, nedůstojnými poměry.
Nehmt euch auch in Acht vor Kino und Fernsehen, den Werkzeugen der absoluten Verderbtheit und des Verfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Pro některé typy účtů jsou běžné poměry 20:1 či 30:1.
Für manche Gattungen von Bankkonto sind 20:1 oder auch 30:1 üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaký je trest pro služebnictvo, které se strojí nad své poměry?
Weißt du, was die Strafe ist für Bedienstete, die sich über ihren Stand kleiden?
   Korpustyp: Untertitel
A navzdory propagandě, jsou to právě tyto poměry, které přivádějí lidi ke kriminálním a násilným činům.
Entgegen der Propaganda ist es die Konditionierung durch die Umwelt, die sie zu ihrem kriminellen und gewalttätigen Verhalten verleitet.
   Korpustyp: Untertitel
přepínací mechanismus pro vozidla se dvěma nebo více převodovými poměry nápravy;
die Umschaltvorrichtung bei Kraftfahrzeugen mit mehreren Hinterachsuntersetzungen,
   Korpustyp: EU
Pokud je štítek vytištěn v odlišném formátu, jeho obsah musí zachovat poměry podle výše uvedené specifikace.
Wird das Etikett in einem anderen Format gedruckt, so müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU
Pokud je vytištěn ve větším formátu, jeho obsah musí zachovat poměry podle výše uvedené specifikace.
Wird das Kennzeichen in größerem Format gedruckt, so müssen die Proportionen der obigen Spezifikationen gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU