Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poprsí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poprsí Busen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "poprsí"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nakonec zvětšení poprsí.
Und schließlich noch die Brustvergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
Vím něco o obřím poprsí.
Ich weiß etwas über einen "gewaltigen Vorderbau".
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tím její poprsí, že?
Du sprichst von Ihren Brüste, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Byli o poprsí ve dveřích.
Sie wollten gerade die Tür eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Oči. Úsměv! A taky poprsí!
Augen, Zähne, raus die Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Máte úžasného syna a úžasné poprsí.
Sie haben einen wundervollen Sohn und beeindruckende Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Já nic ve svém bujném poprsí nechci.
Ich will nichts in meiner üppigen Dekolleteeritze.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že jste nástrojem v tomto poprsí.
Sie haben bei dieser Festnahme eine wichtige Rolle gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
A proto myslíš na její poprsí?
-He-Man wird es nicht freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto poprsí je z uměleckého hlediska dokonalé.
Diese Brüste sind ein Kunstwerk! Ästhetisch und anatomisch perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi je cestou rozhodilo poprsí Edwardsové.
Vielleicht wurden sie von Edwards' Brüsten abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu důkazy jako kulaťoučký zadeček. Perfektně vytvarované, bujné poprsí.
Dagegen sprechen die runden Hüften und perfekt geformten üppigen Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom mluvit o jejím zdraví místo o poprsí?
- Reden wir mal über ihre Gesundheit?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete prosím přestat mluvit o poprsí mé matky?
Okay, können wir aufhören über die Brüste meiner Mutter zu reden? Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Therese Doddová a tohle je mé poprsí.
Mein Name ist Theresa Dodd und das sind meine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
A těsné malé šaty, které tak tak schovaly tvé poprsí.
Und ein ziemlich kurzes Kleid, dass kaum deine Hoo-ha bedeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lifting tváře, což zabere jen několik hodin, takže můžu zároveň i zvětšit poprsí.
Ein Lifting, welches nur ein paar Stunden dauert. So können wir deine Brustvergrößerung gleichzeitig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš na to, že bychom ti do výstřihu tvého bujného poprsí ukryly záznamové zařízení?
Was haeltst du davon, ein Aufnahmegeraet in deiner üppigen Dekolleteeritze zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že se domnívá, že Sillicon Valley je místem, kde si ženy nechávaj zvětšit poprsí.
Ich denke, dass sie glaubt, dass Silicon Valley ein Ort ist, wo Frauen hingehen um eine Brustvergrößerung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně na tebe lidi civí, protože máš na poprsí velký kus pomazánkového sýru.
Eigentlich starren die Leute dich an, weil du einen großen Flecken Streichkäse auf deiner.
   Korpustyp: Untertitel
Mléčná pleť, vyšpulené rudé rty pevné hýždě, plné poprsí, uši, které zvou, abys do nich vsunul jazyk.
Warmweiche Pfirsichhaut, rote Lippen, Betonpobacken, Brüste wie Berggipfel, Ohren, aus denen man seine Zunge nicht mehr rausnehmen will.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojím se do konverzace pod podmínkou, že přestaneme pomlouvat, probírat paruky, šaty, velikosti poprsí, penisy, drogy, noční kluby a zatracenou ABBU.
Ich nehme am Gespräch teil, wenn wir aufhören, über andere Leute zu lästern und über Perücken, Kleider, Brustgrößen, Penisse, Drogen, Nachtklubs und ABBA zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádná část těla, za kterou by se měl člověk stydět, jako třeba za pubické ochlupení nebo za poprsí, jako například u vás mladé dámy nebo pár mladých mužů tady.
Es gibt keinen Zentimeter des Körpers, dessen man sich schämen müsste, ob nun Intimbereich oder Brüste, wie bei euch jungen Ladys und bei ein paar der jungen Herren.
   Korpustyp: Untertitel