Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
porazit besiegen 889 schlagen 562 schlachten 100 niederschlagen 6 umfahren 2 umstoßen 1 umwerfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porazitbesiegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kmenová loajalita vůbec sehraje stěžejní roli, pokud bude Kaddáfí v nadcházejících dnech poražen.
Stammesloyalitäten werden eine Schlüsselrolle spielen, wenn Gaddafi in den nächsten Tagen besiegt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noro, vážně si myslíš, že byste mohli porazit Monroea?
Nora, glaubst du wirklich, dass du Monroe besiegen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
V našem případě se vláda apartheidu ani osvobozenecká hnutí nemohla vzájemně porazit.
In unserem Fall konnten weder der Apartheidsstaat noch die Befreiungsbewegungen einander besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucius mluví o šířící se zprávě, že jsme byli všichni poraženi.
Lucius erzählt von Gerüchten, dass wir so gut wie besiegt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika by nedokázala porazit bin Ládinovy teroristy jen zatýkáním, obviňováním a souzením.
Amerika könnte Osama bin Ladens Terroristen nicht durch Verhaftungen, Anklagen und Prozesse besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Americký prezident Barack Obama tvrdí, že Islámský stát musí být ponížen a nakonec i poražen.
US-Präsident Barack Obama hat erklärt, dass man den IS schwächen und letztlich besiegen müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, s terorismem se nelze usmířit, terorismus je třeba porazit.
Erstens sollte der Terrorismus niemals beschwichtigt werden; er muss besiegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na'Vi je porazili v pokročilé fázi hry.
Na'Vi hat sie spät im Spiel besiegt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porazit

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak mám porazit Oozarua?
Wie besiege ich Oozaru?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohl porazit vývoj.
Aber er konnte den Fortschritt nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě musela porazit.
So muss sie mich besiegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ho jen porazit.
- Sollst du aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se jím porazit.
Man lässt sich davon nie unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste porazit tohle, náčelníku.
Machen Sie's besser, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce mě zkusit porazit.
- Jetzt will er mich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterého šampióna mám porazit?
Mit wem soll ich kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Já plánuji porazit smrt.
Ich hab vor, allen Wetten zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu je porazit.
- Wird man nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je porazit nemůžeme.
Es wird für jeden blutig enden.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje "jak porazit čas".
Ich spiele "Gegen die Zeit".
   Korpustyp: Untertitel
"Dokáží ho společně porazit?"
Wie wird der Kampf enden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci porazit Saddáma.
Ich kämpfe weiter gegen Saddam.
   Korpustyp: Untertitel
Tím ho můžeme porazit.
So werden wir mit ihm fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš svoje skóre porazit.
- Du musst die Punkte übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle mě nemůžeš porazit.
Damit besiegt Ihr mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže muž porazit nemoc?
Kann ein Mann eine Krankheit überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybys mě mohla porazit.
Als ob du dich wehren könntest!
   Korpustyp: Untertitel
No, to bude těžké porazit.
Das ist kaum zu übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe prostě nemůžu porazit, co?
Ich kann nie was Recht machen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Naučí nás, jak je porazit.
Zeigt uns, wie man sie besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Rone, viď porazit sami.
Nein, Ron, fertig nicht Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tady stojí jak porazit Zurga!
Hier steht, wie man Zurg besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak porazit Sabrewulfa.
Ich zeige dir, wie du den Säbelzahntiger besiegst.
   Korpustyp: Untertitel
Sám se snažíš porazit monstrum.
Sie kämpfen gegen ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušel jsem jen porazit světlo.
- Ich bin nur bei Rot die Straße rüber.
   Korpustyp: Untertitel
I hrdinu může porazit krása.
Auch ein Held erliegt manchmal der Schönheit einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo porazit ji opravdu dobře.
Sie ist übel zugerichtet worden.
   Korpustyp: Untertitel
A ne porazit mě samotného.
Es ist nicht nötig mit mir zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kolo nemůže porazit sanitku.
Aber ein Rad kann es nicht mit einem Krankenwagen aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak porazit severokorejské jaderné vydírání
Eine Absage an Nordkoreas nukleare Erpressung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strýček Jake ho musel porazit!
Onkel Jake hat wohl wieder gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě můžeš porazit?
Du meinst also, du bist schneller als ich?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ho tě porazit, holka.
Lass Dich nicht betrügen, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak ho můžu porazit?
Und wie kann ich diese Laster vermeiden?
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys mě mohl porazit.
Als ob du mich fertig machen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se je porazit, Asaeli.
Auf keinen Fall kämpfen, nur aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že mě dokážeš porazit?
Meinst du, du bezwingst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, jak porazit i vás.
Er wusste auch, wie man euch besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou nás porazit ani utéct.
Sie können nicht siegen und nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla by jste je porazit?
Möchten Sie ihnen schaden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s námi porazit sultána.
Komm zurück zur Erde und kämpfe gegen den sultan.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš že mě můžeš porazit!
Wer will der Erste sein?
   Korpustyp: Untertitel
I když tě můžu porazit.
Das kann ich aber toppen.
   Korpustyp: Untertitel
On mě nikdy nemůže porazit.
Er besiegte mich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce porazit svého soupeře?
Tretet vor und fordert euren Gegner heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by vědět jak je porazit.
Sie muss wissen, wie man sie besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme porazit ty kokoty z Bridgewateru.
Wir müssen diese Bridgewater-Deppen fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminkaříká, že špatnésny můžu porazit dobrými myšlenkami.
MAMA SAGT, BÖSE TRÄUME BEKÄMPFT MAN MIT GUTEN GEDANKEN.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale musel jsem ustoupit, " "neschopen ho porazit."
"Aber ich musste mich zurückziehen, und war nicht in der Lage, den Baron zu erledigen. "
   Korpustyp: Untertitel
Když je nemůžeš porazit, nabídni jim dohodu.
Wenn du sie nicht töten kannst, dann biete ihnen ein Angebot an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že ho dokážeme něčím porazit.
Ich denke wir kommen nicht dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš říct tajemství, jak to porazit?
Es gibt eine Geheimwaffe dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ho kvůli Chloe nemůžeš porazit.
Als du Chloe gerettet hast, hast du dein Schicksal besiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, necháváš se porazit svou závislostí.
Ciao. - Du lässt dich von der Sucht übermannen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu ani porazit vodu v nádobě.
Ich habe weniger Kraft als ruhendes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte šanci ji u soudu porazit.
Sie können sie im Gericht nicht fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho porazit, oba nás zabije!
Wir sind verloren. Es wird uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že mě můžeš porazit?
Du willst mit mir kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoliv, nenechám se porazit.
Was auch immer passiert, ich werde nicht besiegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná válka ho nemuže zadusit, porazit.
Kein Krieg kann es löschen es beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být v Knize, jak porazit strach.
lm Buch muss was darüber stehen, wie man seine Ängste überwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše šance je porazit.
Das wird unsere Zeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To jak jsi mě mohla porazit.
Wieso du mich besiegst.
   Korpustyp: Untertitel
Buzzi, Buzzi, vím, jak porazit Zurga!
Buzz, Buzz. Ich weiß, wie man Zurg besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se a nenechte se porazit!
Seien Sie vorsichtig und entschlossen bis zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Musím porazit zlo ještě v zárodku!
Ich bekämpfe das Böse an der Quelle!
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete porazit mě, pána celého světa?
Ihr wollt mir standhalten, dem Herrscher der ganzen Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Neznám jiný způsob jak mně porazit.
Anders kann ich mir nicht erklären, dass er mich geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás porazit. To není zkouška síly.
Ich bin Hoher Kommissar des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem mu porazit mě v bahně.
Er hat mich im Schlammen übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo kromě Škyťáka nebyl schopen porazit kopuli.
Niemand außer Hicks hat die Kuppel je geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V noci nás mohli kdykoliv porazit.
Die hätten uns heute Nacht überwältigen können.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný způsob, jak ho porazit.
Nur so kann er besiegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme proti nepříteli, kterého nemůžeme porazit.
lm Kampf gegen einen unbesiegbaren Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám asi porazit Tai Lunga?
Schau mir nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
No tak Toni, můžeme ty nemehla porazit.
Das können wir auch. Du willst den Eiger doch auch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít cestu, jak tě porazit.
Heute bezwinge ich Euch, Gott Wushu.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už chápu, jak porazit nepřítele.
- Ich bin fast so stark wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Boha Wushu? Jak ho mohu porazit?
- Was könnte ich gegen ihn ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nezjistíme, jak Alarica porazit?
Warum suchen wir nicht einfach einer Möglichkeit Alaric zur Strecke zu bringen, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala se Texasem porazit s vámi všemi.
Ihr anderen wart in Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nechci nechat porazit bez boje.
Ich will nur nicht ohne Kampf untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom najdeme jiný způsob, jak ji porazit.
Dann finden wir einen anderen Weg, um sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase ten problém porazit.
Es ist Ihre Zeit, diese Sache anzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
On je ten, kdo je může porazit.
Er ist der einzige Mensch, der sie erledigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu porazit bar, počkám tam.
Ich werde an die Bar gehen und dort warten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete asi muset zase porazit sám sebe.
Treten Sie also gegen sich selber an.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidím, jestli dokážeš porazit tenhle křáp pozpátku.
Du sagtest, die Spielzeugkarre schlägst du im Rückwärtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
Ta příšera se nedá porazit hrubou silou.
Das Monster kann nicht vom Schwert alleine geschlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď nedokážu porazit ani Šišiova podřízeného.
lm Augenblick nicht. lm Moment schlage ich nicht einmal Shishios Lakaien.
   Korpustyp: Untertitel
"se Sekigaharou, jen chtějí totálně porazit Toyomiho."
"Sekigahara nicht als endgültige Niederlage vom Toyomi an."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě porazit, když nezvládneš ani tohle.
Anders kannst du mir nicht beikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný, kdo ho může porazit.
Niemand außer dir ist in der Lage, es mit Hazama aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Že pár spravedlivých může porazit velké zlo.
Ein rechtschaffener, kleiner Haufen kann dem Bösen die Stirn bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře lidi, je čas porazit smrt.
Gut, Leute, es wird Zeit, die Toten zu erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme na čaj, ne tě porazit.
Wir sind hier nur wegen des Kräutertees, nicht, um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ono! Vím, jak ho porazit!
Ich hab's. Ich weiß, wie ich ihn besiege.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi je tedy mohl porazit?
Aber wie konntest du sie dann herausfordern?
   Korpustyp: Untertitel