Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevirapin: v porovnání s historickými kontrolami se hladiny jeví jako nezměněné.
Nevirapin: im Vergleich mit früher erhobenen Kontrollwerten waren die Plasmaspiegel unverändert.
Esther nebyla v porovnání s Dahliou nic.
Ester war nichts im Vergleich zu Dahlia.
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
Co je vlastně ženská v porovnání s revolucí, doktore?
Aber was ist schon ein Mädchen im Vergleich zur Revolution?
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
Jak si stojí v porovnání s muži toho kluka?
Wie sind sie im Vergleich zu denen des Jungen?
Konkrétně porovnání prognóz provozu z roku 2010 a 2012 ukazuje velké rozdíly.
Schon ein Vergleich der Verkehrsprognosen von 2010 und 2012 ergibt signifikante Unterschiede.
Což bylo v porovnání s ostatními dětmi na Ukrajině celkem brzy.
Sehr früh, im Vergleich zu anderen Kindern in der Ukraine.
by byly výsledky získané ve všech členských státech zveřejňovány otevřeně a transparentně, tak aby bylo možno provést vzájemné porovnání,
die Ergebnisse für die einzelnen Mitgliedstaaten in offener und transparenter Weise veröffentlicht werden, so dass Vergleiche angestellt werden können,
V porovnání s tebou a Charlotte je rychlé cokoli.
lm Vergleich zu dir und Charlotte ist alles schnell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asiaté mají kratší stehenní kosti v porovnání s tělem než běloši, ale Paisley Johnstonová není Asiatka.
Asiaten haben im Verhältnis zum Körper kürzere Oberschenkel als Weiße, aber Paisley Johnston ist keine Asiatin.
zboží nelze na celním území Unie prodat nebo by náklady na tento prodej byly nepřiměřené v porovnání s hodnotou zboží;
die Waren sind im Zollgebiet der Union unverkäuflich oder die Kosten der Veräußerung stünden in keinem angemessenen Verhältnis zum Warenwert;
Dále je v porovnání s tím, co umožňují stávající nájemní smlouvy, nadhodnocena výše některého stávajícího nájemného.
Zusätzlich werden einige laufende Mieten im Verhältnis zu dem, was derzeitige Mietverträge vorsehen, zu hoch eingeschätzt.
Podle směrnice je částka minimální daně v porovnání s vnitrostátní daní přibližně 3,3 % pro elektřinu a cca 14 % pro zemní plyn.
Nach der Richtlinie liegt der Mindeststeuerbetrag im Verhältnis zur nationalen Steuer bei etwa 3,3 % für Elektrizität und etwa 14 % für Erdgas.
Za druhé, změnilo se období vytváření fondu osvobozeného od daně v porovnání s okamžikem výdajů na způsobilé činnosti.
Zweitens änderte sich der Zeitraum der Bildung der Rücklage im Verhältnis zum Zeitpunkt der Tätigung der Ausgaben für förderfähige Tätigkeiten.
V některých zemích je podíl mladých lidí bez práce ještě vyšší, a to i v porovnání s vnitrostátní mírou nezaměstnanosti.
In einigen Ländern ist der Prozentsatz der arbeitslosen jungen Menschen im Verhältnis zur nationalen Arbeitslosenrate sogar höher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroveň podpory je vymezena z hlediska její míry v porovnání s referenčními náklady.
Die Höhe der Beihilfe wird als Intensität im Verhältnis zur Bemessungsgrundlage ausgedrückt.
Představují vytvořené pracovní příležitosti čisté zvýšení počtu zaměstnanců v příslušném podniku v porovnání s průměrnou hodnotou za předchozích 12 měsíců?
Entsprechen die neu geschaffenen Arbeitsplätze in dem betreffenden Unternehmen einem Nettozuwachs an Beschäftigten im Verhältnis zur durchschnittlichen Beschäftigungszahl in den vergangenen zwölf Monaten?
Nicméně množství dvojnásobně započtené bionafty dostupné na trhu v Unii bylo omezené v porovnání s celkovým prodejem bionafty během období šetření.
Die Mengen von doppelt gezähltem Biodiesel halten sich auf dem Unionsmarkt im Verhältnis zu den Gesamtverkäufen von Biodiesel im Bezugszeitraum allerdings in Grenzen.
Při jednání s okolním světem je pro Brazílii v porovnání s menšími latinskoamerickými zeměmi výhodou její rozloha.
Im Verhältnis mit der Außenwelt ist Brasilien geschickter als andere, kleinere lateinamerikanische Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSTUP POROVNÁNÍ A PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ PRO ÚČELY VYMÁHÁNÍ PRÁVA
VERFAHREN FÜR DEN ABGLEICH UND DIE ÜBERTRAGUNG VON DATEN FÜR GEFAHRENABWEHR- UND STRAFVERFOLGUNGSZWECKE
Nebudeme naprosto přesní v porovnání lokace na rentgenu a MRI.
Einen präziseren Abgleich kriegen wir durch Röntgen oder im MRT.
„zjištěním totožnosti“ proces určení totožnosti osoby pomocí prohledávání databáze podle vícenásobných souborů údajů (kontrola porovnáním více údajů);
„Identifizierung“: die Feststellung der Identität einer Person durch den Abgleich mit vielen Datensätzen in der Datenbank (1:n-Abgleich);
stát může z důvodů souvisejících s vnitrostátními právními předpisy požadovat, aby zvláště naléhavá porovnání byla provedena do jedné hodiny.
aus Gründen des innerstaatlichen Rechts verlangen, dass besonders eilbedürftige Abgleiche innerhalb einer Stunde durchgeführt werden.
Hlavní činnosti a postupy včetně porovnání pro každou etapu dodavatelského řetězce jsou dále vysvětleny v dodatku k této příloze.
Die wichtigsten Tätigkeiten und Verfahren, einschließlich Abgleichen, sind für alle Stufen der Lieferkette in der Anlage dieses Anhangs näher erläutert.
Orgán provádějící ověření zajistí, že jsou splněny podmínky žádosti o porovnání údajů o otiscích prstů s údaji systému Eurodac.
Die Prüfstelle gewährleistet, dass die Bedingungen für die Beantragung eines Abgleichs von Fingerabdruckdaten mit Eurodac-Daten erfüllt sind.
Europolu by mělo být povoleno žádat o porovnání údajů s údaji systému Eurodac pouze v určitých případech, za určitých okolností a za přísných podmínek.
Anträge von Europol zum Abgleich von Eurodac-Daten sollten nur in bestimmten Fällen, unter besonderen Umständen und unter strengen Voraussetzungen gestellt werden dürfen.
Jako součást přezkumu provedla Komise ověření úplnosti poskytnutých finančních údajů porovnáním souhrnných údajů podniku PP z analytického účetnictví s výkazem zisků a ztrát.
Im Rahmen ihrer Analyse hat die Kommission die Finanzdaten, die durch einen Abgleich der Aggregate aus der analytischen Buchführung von PP mit der Gewinn- und Verlustrechnung gewonnen wurden, auf ihre Vollständigkeit hin überprüft.
stát může z důvodů souvisejících s vnitrostátními právními předpisy požadovat, aby zvláště naléhavá porovnání byla provedena do jedné hodiny.
Ein Mitgliedstaat kann bei Anfragen nach Abgleichen aus Gründen des innerstaatlichen Rechts verlangen, dass besonders eilbedürftige Abgleiche innerhalb einer Stunde durchgeführt werden.
Hlavní činnosti a postupy včetně porovnání pro každou etapu dodavatelského řetězce a úloha subjektů CAB při posuzování integrity dodavatelského řetězce jsou dále vysvětleny v dodatku k této příloze.
Die wichtigsten Tätigkeiten und Verfahren, einschließlich Abgleichen, auf den einzelnen Stufen der Lieferkette und die Aufgaben der Konformitätsbewertungsstellen bei der Bewertung der Integrität der Lieferkette sind in der Anlage zu diesem Anhang näher erläutert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porovnání výsledků hospodářské analýzy a analýzy měnového vývoje tento závěr potvrzuje .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse untermauert diese Einschätzung .
Porovnání údajů z obou pilířů celkově potvrzuje potřebu velice obezřetného přístupu s cílem udržet inflační očekávání v souladu s cenovou stabilitou .
Insgesamt bestätigt die Gegenprüfung der aus den beiden Säulen gewonnenen Informationen die Notwendigkeit großer Wachsamkeit , um die Inflationserwartungen mit Preisstabilität im Einklang zu halten .
Porovnání údajů z obou pilířů celkově potvrzuje potřebu velice obezřetného přístupu s cílem udržet inflační očekávání v souladu s cenovou stabilitou .
Insgesamt bestätigt die Gegenprüfung der aus den beiden Säulen gewonnenen Informationen , dass große Wachsamkeit geboten ist , um die Inflationserwartungen mit Preisstabilität in Einklang zu halten .
Celkově tedy porovnání výsledků hospodářské analýzy a analýzy měnového vývoje plně potvrzuje závěr , že cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu ohrožují proinflační rizika .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse eindeutig die Einschätzung bestätigt , dass die Preisstabilität mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet ist .
Hospodářská analýza tedy identifikuje výraznější rizika , která by mohla způsobit zvýšení inflace nad úroveň odpovídající cenové stabilitě , a tuto skutečnost potvrzuje i porovnání s údaji z analýzy měnového vývoje .
Zusammenfassend lässt sich feststellen , dass die Gegenprüfung der wirtschaftlichen Analyse anhand der monetären Analyse die gestiegenen Risiken für die Preisstabilität bestätigte .
Potvrzuje jej také porovnání výsledků hospodářské analýzy a analýzy měnového vývoje v podmínkách , kdy dále zpomaluje růst peněžní zásoby a objemu úvěrů v eurozóně .
Auch die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt vor dem Hintergrund einer weiteren Verlangsamung des Geldmengen - und Kreditwachstums im Euro-Währungsgebiet diese Beurteilung .
Celkově tedy porovnání výsledků hospodářské analýzy a analýzy měnového vývoje plně potvrzuje závěr , že cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu ohrožují proinflační rizika .
Zusammenfassend lässt sich festhalten , dass die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse eindeutig die Einschätzung bestätigt , dass auf mittlere Sicht die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zunehmen .
Porovnání výsledků hospodářské a měnové analýzy podporuje důraz na obezřetnost , tak aby nedošlo k naplnění rizik pro cenovou stabilitu ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand jener der monetären Analyse spricht dafür , dass Wachsamkeit geboten ist , um zu gewährleisten , dass es auf mittlere bis längere Sicht nicht zu Risiken für die Preisstabilität kommt .
Vzhledem k dynamice růstu měnové zásoby a úvěrů a k vysokému objemu likvidity potvrzuje porovnání hospodářské a měnové analýzy , že ve střednědobém výhledu převládají rizika zvýšení míry inflace .
In Anbetracht des starken Geldmengen - und Kreditwachstums sowie der reichlichen Liquiditätsausstattung bestätigt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht überwiegen .
Vzhledem k výraznému růstu peněžní zásoby při již vysokém objemu likvidity podporuje porovnání hospodářské a měnové analýzy závěr , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu převládají proinflační rizika .
In Anbetracht des starken Geldmengen - und Kreditwachstums bei einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung stützt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht überwiegen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Množství provozní vody použité v krátkých lázních je v poměru k množství zpracovávaných kůží nebo kožešin nižší v porovnání s tradičními postupy.
Bei Kurzflottenvorgängen wird im Gegensatz zu herkömmlichen Verfahren eine verringerte Prozesswassermenge im Verhältnis zur Menge der zu verarbeitenden Häute oder Felle verbraucht.
Ty jsi v pohodě v porovnání s tou druhou.
Bei dir ists einfach, im Gegensatz zur anderen.
V porovnání s předchozí dohodou obsahuje nová dohoda doložku o pozastavení platnosti v případě porušování lidských práv.
Im Gegensatz zum früheren Abkommen enthält das neue Abkommen eine Klausel zur Aussetzung der Umsetzung des Protokolls im Fall von Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve všech dotčených oblastech vznikají v porovnání s ostatními částmi Itálie vícenáklady na vytápění.
In allen betroffenen Gemeinden fallen — im Gegensatz zum Rest Italiens — zusätzliche Heizkosten an.
Paní předsedající, nejdříve zmíním, že v porovnání s dnešním ránem je v této sněmovně konečně trochu míru a klidu!
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich sagen, dass es im Gegensatz zu heute Morgen endlich ein wenig Ruhe und Frieden in diesem Haus gibt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tržní riziková prémie udává návratnost, kterou hospodářské subjekty vyžadují u akcií v porovnání s bezrizikovými investicemi.
Der marktbezogene Risikoaufschlag gibt die Rendite an, die Unternehmen bei Aktien im Gegensatz zu risikofreien Anlagen benötigen.
Toto odvětví bylo koneckonců milovaným dítětem společné zemědělské politiky v porovnání s jinými, méně zvýhodňovanými odvětvími.
Schließlich war dieser Sektor im Gegensatz zu anderen, weniger bevorzugten Sektoren das Hätschelkind der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby objasnila, jaké procento skutečně vyplacených částek směřovalo do opravdu soukromých podniků v porovnání s podniky ve většinově státním vlastnictví;
fordert die Kommission auf zu klären, welcher Prozentsatz der tatsächlich ausgegebenen Beträge an echte Privatunternehmen im Gegensatz zu mehrheitlich in Staatsbesitz befindliche Unternehmen ging;
U léčených pacientů se udržoval růst v porovnání s neléčenými . Rychlost růstu však nerostla natolik , aby umožnila pacientům dosáhnout normálních hodnot pro jejich věk .
Im Gegensatz zu den Patienten der Kontrollgruppe wiesen die Patienten der Cysteamin-Gruppe ein Körperwachstum auf ; dennoch konnte trotz Zunahme der Wachstumsgeschwindigkeit die Altersnorm nicht erreicht werden .
Letadlový park by měl zeštíhlet o více než 50 % a výsledkem bude 20–23 letadel v porovnání se 49 letadly před restrukturalizací.
Die Flugzeugflotte soll um mehr als 50 % verkleinert werden und umfasst dann 20 bis 23 Flugzeuge im Gegensatz zu 49 Flugzeugen vor der Umstrukturierung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v porovnání
bei Vergleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porovnání ukázalo, že existuje dumping ve vztahu ke spolupracujícím vyvážejícím výrobcům.
Der Vergleich ergab das Vorliegen von Dumping bei den kooperierenden ausführenden Herstellern.
V porovnání s jinými členskými státy Řecko ve využívání fondů zaostává.
Im Vergleich zu anderen Ländern werden bei der Ausschöpfung der Fonds nur schleppende Fortschritte erzielt.
Odhadované náklady na státní podporu likvidity v porovnání s náklady na vklady zákazníků v bance Citadele jsou uvedeny v tabulce 7.
Schaubild 7 zeigt die projizierten Kosten für die staatlichen Liquiditätsmaßnahmen im Vergleich zu den Kosten für Kundeneinlagen bei Citadele Banka.
V porovnání mezd by měli být zvlášť vedeni vedoucí a výkonní pracovníci.
Bei dem Vergleich von Gehältern sollten Führungskräfte und leitende Angestellte extra betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě akcie jiné než likvidní akcie se výrazným poklesem hodnoty za jediný den obchodování v porovnání s uzavírací cenou předchozího dne obchodování rozumí
Bei anderen Aktien als liquiden Aktien ist eine im Vergleich zur Schlussnotierung des vorangegangenen Handelstages signifikante Wertminderung innerhalb eines einzigen Handelstages gleichbedeutend mit
Náklady na vytvoření zprávy jsou zanedbatelné v porovnání s počtem transakcí s půdou v průmyslových lokalitách.
Die mit der Erstellung dieses Berichts verbundenen Kosten sind vernachlässigbar im Vergleich zu den Beträgen für Grundstückstransaktionen bei solchen Industriestandorten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak Komise vysvětluje zpoždění v přijímání právních předpisů v této oblasti v porovnání s USA?
Wie erklärt die Kommission die, im Vergleich zu den USA, langen Verzögerungen bei der Gesetzgebung in diesem Bereich?
Ověření mimoto prokázalo, že podle očekávání se mají investice do kapacity v roce 2011 v porovnání s obdobím šetření v původním šetření zvýšit o 12 %.
Darüber hinaus zeigte sich bei den Kontrollen, dass die Investitionen zum Ausbau der Kapazität 2011 im Vergleich zum UZ der Ausgangsuntersuchung um 12 % steigen dürften.
Montelukast v porovnání s placebem rovněž snižoval 23 používání β agonistů " podle potřeby " a záchranné léčby kortikosteroidy v důsledku zhoršení astmatu.
Ebenso reduzierte Montelukast im Vergleich zu Placebo den Verbrauch an ß-Agonisten bei Bedarf und von notfallmäßig verabreichten Kortikosteroiden bei einer Asthmaverschlechterung.
Podle těchto stran u nich existují v porovnání s neuzenými pstruhy rozdíly ve výrobním postupu a ve fyzikálních, technických a chemických vlastnostech.
Es gebe im Vergleich zu nicht geräucherten Forellen Unterschiede beim Herstellungsverfahren und bei den materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften.
porovnání nákladů
Kostenvergleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by rovněž žádoucí rozvinout zdroje informací – skutečná vyhledávací střediska – nezávislá na systému bankovnictví, která by usnadnila porovnání nákladů na služby nabízené různými bankami na území Evropy.
Darüber hinaus wäre es wünschenswert, vom Bankensystem unabhängige Informationsquellen zu entwickeln, d. h. regelrechte Suchmaschinen, die einen Kostenvergleich der Dienstleistungsangebote der verschiedenen europäischen Banken erleichtern würden.
Co se týče přiměřenosti, španělská vláda měla v okamžiku, kdy připravovala opatření pro oblast II, provést porovnání nákladů (nebo výběrové řízení) na celostátní úrovni.
Was die Verhältnismäßigkeit anbelangt, so wäre es bei der Planung der Maßnahme für das Gebiet II angemessen gewesen, dass die Zentralregierung einen Kostenvergleich (oder eine Ausschreibung) auf nationaler Ebene durchgeführt hätte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit porovnání
400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porovnání genealogického software
Liste von Genealogie-Programmen
Verglichen mit dem Herzen.
Zadejte MD5 součet pro porovnání:
Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:
- Nemáme toho tolik k porovnání.
Wir haben weniger Vergleichsmöglichkeiten.
Teda v porovnání s jinými.
Findest du nicht? So weit Haut schön sein kann.
V porovnání s nimi, jsem.
Verglichen mit denen war ich verdammt grau.
Dobře, co tohle pro porovnání?
Na schön, versuchen wir es hiermit, okay?
To platí zejména při porovnání s dolarem.
Dies gilt insbesondere gegenüber dem Dollar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulární výraz pro porovnání souborových názvů
Dateinamen mit regulärem Ausdruck filtern
Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
Důležité změny (v porovnání s KMail% 1):
Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):
27 % -60 % ) v porovnání s nižší dávkou .
27 % bis 60 % ) höher als mit den niedrigeren Dosen .
Zde můžete zadat soubory k porovnání.
Hier können Sie die Dateien angeben, die verglichen werden sollen.
K porovnání ' " ' jsou potřeba dvě proměnné
Ein" " ' kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden.
V porovnání s prasetem je přímo krásná.
Verglichen mit einem Warzenschwein ist sie hübsch.
Dobře. Ať Tom udělá porovnání s nábojem.
Sorg dafür, dass Tom sie mit der Kugel von Vik vergleicht.
Není nic v porovnání s tebou.
Er ist ganz anders als du.
Aspoň v porovnání se stejně dobrými.
Zumindest für eine, die so gut ist wie ich.
Podívejte se na moje auto pro porovnání.
Weil zu Hause macht man alles mit Eile.
Možná tak v porovnání s něčím pozemským.
Außer vielleicht im geologischen Sinn.
Nejsem v porovnání s nimi nic.
- Verglichen mit deren Deals bin ich nichts.
Reide, co porovnání s jeho vezeňskou korespondencí?
Reid, wie passt es verglichen mit der originalen Handschrift?
Myslím v porovnání s jinými klienty?
Ich meine, verglichen mit Ihren anderen Klienten?
Vážně potřebuji víc údajů k porovnání, Jane.
Ich brauche wirklich mehr Vergleichsdaten, Jane.
v porovnání se mnou tak silný není.
Verglichen mit mir bist du nicht so stark.
Výčet operátorů porovnání (např. je větší než)
Eine Enumeration von Vergleichsoperatoren (z. B. größer als)
Historické porovnání francouzských a amerických revolucí.
Komparative Historiografie der französischen und amerikanischen Revolutionen.
V porovnání s Mariane jsi jako pavučinka.
Verglichen mit Marian sind Sie wie ein Spinnengewebe.
Velký pokrok v porovnání s minulým sousedem.
Bemerkenswerte Verbesserung zum vorherigen Nachbarn.
V porovnání se svým otcem je povrchní.
Verglichen mit seinem Vater ist er oberflächlich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Země, které sdílejí typy podrobené mezikalibračnímu porovnání
Länder, für die gemeinsame Interkalibrierungstypen ausgewiesen sind:
V porovnání s ostatními tady, ano.
Verglichen mit dem Rest dieser Leute, ja.
Není to nic v porovnání s rodinou.
Was trivial ist für diese Familie.
Co jsme v porovnání s nimi my?
Ihr wisst doch, was wir sind?
Také už mám výsledky porovnání té krve.
Und den Blutvergleichstest habe ich auch bekommen.
Tohle je ten vzorek na porovnání?
- Das ist die Probe für die Kontrollgruppe?
- To není nic v porovnání s vraždou.
- Ein triviales Vergehen verglichen mit Mord.
-V porovnání s velkou bouračkou ne.
- Verglichen mit einem Totalschaden.
Pizza byla v porovnání s newyorskou humus!
Die Pizza hier schmeckt scheiße.
Popis typů, které byly podrobeny mezikalibračnímu porovnání (pouze mezikalibračnímu porovnání týkajícímu se makrofytů)
Beschreibung der interkalibrierten Typen (nur für Makrophyten-Interkalibrierung)
V porovnání s fotodynamickou terapií přípravek Retaane nedosahoval takové účinnosti .
Retaane erwies sich als weniger wirksam als die photodynamische Therapie .
To je jasné zlepšení v porovnání se současnou sedmidenní lhůtou.
Das stellt eine klare Verbesserung gegenüber der derzeit geltenden siebentägigen Frist dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* v porovnání s rifabutinem v dávce 300 mg QD.
* Verglichen mit einer Rifabutin-Dosis von 300 mg Rifabutin.
Logaritmus změny v porovnání s výchozí hodnotou (log10 kopií/ ml) *
Log-Veränderung gegenüber Ausgangswert (log10 Kopien/ml)*
V porovnání s předchozí dohodou se jedná o podstatné zlepšení.
Das vorherige Abkommen wurde erheblich verbessert.
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v porovnání s historickými kontrolami se hladiny jeví jako nezměněné.
Stavudin und VIRAMUNE können ohne Dosisanpassung gleichzeitig angewendet werden.
61, 2 % ) v porovnání s monoterapií methotrexátem ( 37, 4 % , resp .
61, 2 % ) signifikant höher als unter der Methotrexat-Monotherapie ( 37, 4 % bzw .
Nemůžu dělat porovnání '==', když u něho nejsou dvě proměnné
Ein" ==' kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden.
V porovnání s vámi, děvčata, jsem v podstatě panna.
Verglichen mit euch Mädchen bin ich praktisch Jungfrau.
V porovnání se zmraženou jednotkou 00 to nebude problém.
Verglichen zur gefrorenen Einheit 00 ist das kein großes Problem.
Chce provést genetické porovnání vzorku té krve a vaší.
Er möchte einen Gentest von dem Blut am Messer und von Ihrem durchführen.
Počítači, proveď genetické porovnání vzorku krve a Kahlessovy tkáně.
Computer, ich möchte einen Genvergleich dieser Blutprobe und des Gewebes von Kahless.
I když to v porovnání s tebou asi nic není.
- Es gab keine Zeugen? - Keine.
Protože standartní léčba je nic v porovnání s vámi.
Weil die normale Behandlung total versagt verglichen mit dir.
V porovnání s většinou lidí, Jsem jak borgiovský papež.
Verglichen mit anderen bin ich ein Borgia-Papst.
Co znamená slovo tvého otce v porovnání s vůlí Odinovou?
Was ist Eures Vaters Wort verglichen mit Odins Willen?
Není důležitá v porovnání s tvojí velkou misí?
Ist das für dich nur eine Kleinigkeit im Angesicht der großen Mission?
V porovnání s tebou můžu klidně zkusit i operovat mozky.
- Oder bei dir als Gehirnchirurgin.
V porovnání s předchozími teroristickými činy Iniciativy to byl triumf!
Verglichen mit den früheren Anschlägen der Initiative war das ein Triumph!
To nestálo za řeč, v porovnání s ošálením krále.
Mein Vater und ich vergeben Euch Eure Torheit. Aber wie wollt Ihr den König milde stimmen?
V porovnání s tím byl ten íránskej film Matrix.
Daneben ist dein iranischer Film 'Matrix'.
Je to jen jiné v porovnání s Kryptonem.
Es ist einfach nur völlig anders, verglichen mit Krypton.
Není to nic v porovnání s tím, cos udělal ty!
Du redest über Dinge, die ich getan habe?
Tohle není nic v porovnání, jaký opravdu byl.
So war er ganz und gar nicht.
Tohle nic není v porovnání s větví v roce '93.
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
V porovnání s ní je jen velka sračka.
Verglichen mit ihr ist er ein Haufen Scheiße!
V porovnání s ním jsou prý ostatní padouši nuly.
Die haben gesagt, gegen ihn sind alle anderen Schurken Nieten.
Oběti jsou nic v porovnání se ztrátou celé planety.
Die Verluste sind nichts, verglichen mit dem Verlust des ganzen Planeten.
Pro porovnání, má blíže ke gibbonovi nežli ke mně.
Damit ist sie näher an einem Gibbon-Affen als an mir.
Brandt to byl jen malý pěšák v porovnání s tímto.
Brandt war eine kleine Kartoffel verglichen mit diesem.
Jeho dluh je v porovnání s mím nic.
Und verglichen mit meinen, waren seine Schulden nichts.
V porovnání s prací jsou přátelé zcela zbyteční.
Und Freundschaft bedeutete mir nichts.
Tito příjemci jsou proto v porovnání se svými konkurenty zvýhodněni.
Folglich entsteht ihnen ein wirtschaftlicher Vorteil gegenüber ihren Wettbewerbern.
Odborná analýza kritéria soukromého věřitele vycházela z porovnání dvou variant:
Der Bericht enthielt eine Analyse des Kriteriums des privaten Gläubigers auf der Grundlage der beiden folgenden Szenarien:
Mezikalibrační porovnání je náročný vědecký a technický úkol.
Die Interkalibrierung ist ein komplexer wissenschaftlicher und technischer Prozess.
možnost porovnání projektů ve zvolené lokalitě a v alternativních lokalitách,
die Vergleichbarkeit der Projekte am gewählten Standort und an den Alternativ-Standorten;
Operátor porovnání užívaný pro dolní mez oboru hodnot (např. greaterThanOrEqualTo).
Für die untere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B greaterThanOrEqualTo).
Operátor porovnání užívaný pro horní mez oboru hodnot (např. lessThan).
Für die obere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B lessThan).
světové ekonomiky v roce 2004 v porovnání s eurozónou .
Wirtschaftsperspektiven im Jahr 2004 weltweit besser waren als für den Euroraum .
Jsem porovnání tělo původních poznámek kriminality na případu.
Ich habe die Leiche mit den Original-Aufzeichnungen vom Tatort verglichen.
V porovnání s nimi jsem se nic nenaučila.
Ich hingegen habe nichts gelernt.
Není velký, ale myslím, že na porovnání to bude stačit.
- Nicht viel, aber vielleicht hilft's.
Můžeme se pokusit o porovnání z restaurace a nádraží.
Wir können einen Teilabdruck aus dem Restaurant überprüfen. Mit einem vom Geländer der U-Bahn Station.
Tak málo v porovnání s tím, cos dal ty mně.
Es ist wenig, verglichen mit dem, was du mir gabst.
Úvěrové instituce musí pro porovnání používat veškeré relevantní zdroje dat.
Die Kreditinstitute ziehen alle einschlägigen Datenquellen für Vergleichszwecke heran.
Všichni utrpěli ztráty – přinejmenším v porovnání s jejich očekáváním.
Alle haben Verluste erlitten, zumindest gemessen an ihren Erwartungen.
· navýšením disponibilních rozpočtových úvěrů v porovnání s posledními lety.
· eine deutlich höhere Ausschöpfung der Haushaltsmittel als in den letzten Jahren.
V porovnání s předchozími teroristickými činy Iniciativy to byl triumf!
Verglichen mit den früheren Anschlägen der Initiative ist das ein Triumph!
Udělám výpočty a pošlu ti rozměry k porovnání.
Ich werde eine Berechnung machen und euch die passenden Masse schicken.
A pohřby jsou v porovnání se smrtí pěkné.
Und verglichen mit dem Sterben sind Begräbnisse hübsch.
Nic vážného v porovnání s tím, čím už prošel dříve.
Sie erwägen doch wohl nicht, Tahna den Cardassianern auszuliefern?
případná environmentální zlepšení v porovnání s předchozími obdobími;
falls zutreffend, ökologische Verbesserungen gegenüber früheren Zeiträumen;
Možná tak v porovnání s mrňaty nebo Asiaty.
Ja, verglichen mit Kleinkindern oder vielleicht Asiaten.
Instituce pro porovnání použijí veškeré relevantní zdroje údajů.
Die Institute ziehen alle einschlägigen Datenquellen für Vergleichszwecke heran.
Popis běžných typů, které byly podrobeny mezikalibračnímu porovnání
Beschreibung der gemeinsamen interkalibrierten Typen
Bohužel ztrácí evropský filmový průmysl v porovnání s Amerikou.
Leider hat die europäische Filmindustrie gegenüber der amerikanischen an Boden verloren.
Jistě, v porovnání s nedávnou minulostí je stranická politika polarizovanější.
Es stimmt, verglichen mit der jüngsten Vergangenheit ist die Polarisierung zwischen den politischen Parteien heute stärker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je bankovní loupež v porovnání se založením banky?
Was ist ein Einbruch in eine Bank gegen die Gründung einer Bank?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkoušený produkt musí být zkoušen v porovnání s referenčním produktem.
Das geprüfte Produkt muss einem Vergleichstest gegenüber einem Referenzprodukt unterzogen werden.