Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porovnání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porovnání Vergleich 2.262 Verhältnis 62 Abgleich 40 Gegenprüfung 28 Gegensatz 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porovnáníVergleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevirapin: v porovnání s historickými kontrolami se hladiny jeví jako nezměněné.
Nevirapin: im Vergleich mit früher erhobenen Kontrollwerten waren die Plasmaspiegel unverändert.
   Korpustyp: Fachtext
Esther nebyla v porovnání s Dahliou nic.
Ester war nichts im Vergleich zu Dahlia.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
   Korpustyp: EU
Co je vlastně ženská v porovnání s revolucí, doktore?
Aber was ist schon ein Mädchen im Vergleich zur Revolution?
   Korpustyp: Untertitel
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
   Korpustyp: EU
Jak si stojí v porovnání s muži toho kluka?
Wie sind sie im Vergleich zu denen des Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně porovnání prognóz provozu z roku 2010 a 2012 ukazuje velké rozdíly.
Schon ein Vergleich der Verkehrsprognosen von 2010 und 2012 ergibt signifikante Unterschiede.
   Korpustyp: EU
Což bylo v porovnání s ostatními dětmi na Ukrajině celkem brzy.
Sehr früh, im Vergleich zu anderen Kindern in der Ukraine.
   Korpustyp: Untertitel
by byly výsledky získané ve všech členských státech zveřejňovány otevřeně a transparentně, tak aby bylo možno provést vzájemné porovnání,
die Ergebnisse für die einzelnen Mitgliedstaaten in offener und transparenter Weise veröffentlicht werden, so dass Vergleiche angestellt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
V porovnání s tebou a Charlotte je rychlé cokoli.
lm Vergleich zu dir und Charlotte ist alles schnell.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v porovnání bei Vergleich 64
porovnání nákladů Kostenvergleich 2
v porovnání s im vergleich mit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porovnání

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Porovnání genealogického software
Liste von Genealogie-Programmen
   Korpustyp: Wikipedia
V porovnání se srdcem.
Verglichen mit dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte MD5 součet pro porovnání:
Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:
   Korpustyp: Fachtext
- Nemáme toho tolik k porovnání.
Wir haben weniger Vergleichsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Teda v porovnání s jinými.
Findest du nicht? So weit Haut schön sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s nimi, jsem.
Verglichen mit denen war ich verdammt grau.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co tohle pro porovnání?
Na schön, versuchen wir es hiermit, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To platí zejména při porovnání s dolarem.
Dies gilt insbesondere gegenüber dem Dollar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulární výraz pro porovnání souborových názvů
Dateinamen mit regulärem Ausdruck filtern
   Korpustyp: Fachtext
Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: Fachtext
Důležité změny (v porovnání s KMail% 1):
Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):
   Korpustyp: Fachtext
27 % -60 % ) v porovnání s nižší dávkou .
27 % bis 60 % ) höher als mit den niedrigeren Dosen .
   Korpustyp: Fachtext
Zde můžete zadat soubory k porovnání.
Hier können Sie die Dateien angeben, die verglichen werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
K porovnání ' " ' jsou potřeba dvě proměnné
Ein" " ' kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
V porovnání s prasetem je přímo krásná.
Verglichen mit einem Warzenschwein ist sie hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Ať Tom udělá porovnání s nábojem.
Sorg dafür, dass Tom sie mit der Kugel von Vik vergleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic v porovnání s tebou.
Er ist ganz anders als du.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň v porovnání se stejně dobrými.
Zumindest für eine, die so gut ist wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na moje auto pro porovnání.
Weil zu Hause macht man alles mit Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tak v porovnání s něčím pozemským.
Außer vielleicht im geologischen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem v porovnání s nimi nic.
- Verglichen mit deren Deals bin ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Reide, co porovnání s jeho vezeňskou korespondencí?
Reid, wie passt es verglichen mit der originalen Handschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím v porovnání s jinými klienty?
Ich meine, verglichen mit Ihren anderen Klienten?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně potřebuji víc údajů k porovnání, Jane.
Ich brauche wirklich mehr Vergleichsdaten, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
v porovnání se mnou tak silný není.
Verglichen mit mir bist du nicht so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Výčet operátorů porovnání (např. je větší než)
Eine Enumeration von Vergleichsoperatoren (z. B. größer als)
   Korpustyp: EU
Historické porovnání francouzských a amerických revolucí.
Komparative Historiografie der französischen und amerikanischen Revolutionen.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s Mariane jsi jako pavučinka.
Verglichen mit Marian sind Sie wie ein Spinnengewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Velký pokrok v porovnání s minulým sousedem.
Bemerkenswerte Verbesserung zum vorherigen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání se svým otcem je povrchní.
Verglichen mit seinem Vater ist er oberflächlich.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Země, které sdílejí typy podrobené mezikalibračnímu porovnání
Länder, für die gemeinsame Interkalibrierungstypen ausgewiesen sind:
   Korpustyp: EU
V porovnání s ostatními tady, ano.
Verglichen mit dem Rest dieser Leute, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nic v porovnání s rodinou.
Was trivial ist für diese Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme v porovnání s nimi my?
Ihr wisst doch, was wir sind?
   Korpustyp: Untertitel
Také už mám výsledky porovnání té krve.
Und den Blutvergleichstest habe ich auch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten vzorek na porovnání?
- Das ist die Probe für die Kontrollgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
- To není nic v porovnání s vraždou.
- Ein triviales Vergehen verglichen mit Mord.
   Korpustyp: Untertitel
-V porovnání s velkou bouračkou ne.
- Verglichen mit einem Totalschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Pizza byla v porovnání s newyorskou humus!
Die Pizza hier schmeckt scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Popis typů, které byly podrobeny mezikalibračnímu porovnání (pouze mezikalibračnímu porovnání týkajícímu se makrofytů)
Beschreibung der interkalibrierten Typen (nur für Makrophyten-Interkalibrierung)
   Korpustyp: EU
V porovnání s fotodynamickou terapií přípravek Retaane nedosahoval takové účinnosti .
Retaane erwies sich als weniger wirksam als die photodynamische Therapie .
   Korpustyp: Fachtext
To je jasné zlepšení v porovnání se současnou sedmidenní lhůtou.
Das stellt eine klare Verbesserung gegenüber der derzeit geltenden siebentägigen Frist dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* v porovnání s rifabutinem v dávce 300 mg QD.
* Verglichen mit einer Rifabutin-Dosis von 300 mg Rifabutin.
   Korpustyp: Fachtext
Logaritmus změny v porovnání s výchozí hodnotou (log10 kopií/ ml) *
Log-Veränderung gegenüber Ausgangswert (log10 Kopien/ml)*
   Korpustyp: Fachtext
V porovnání s předchozí dohodou se jedná o podstatné zlepšení.
Das vorherige Abkommen wurde erheblich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v porovnání s historickými kontrolami se hladiny jeví jako nezměněné.
Stavudin und VIRAMUNE können ohne Dosisanpassung gleichzeitig angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
61, 2 % ) v porovnání s monoterapií methotrexátem ( 37, 4 % , resp .
61, 2 % ) signifikant höher als unter der Methotrexat-Monotherapie ( 37, 4 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu dělat porovnání '==', když u něho nejsou dvě proměnné
Ein" ==' kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
V porovnání s vámi, děvčata, jsem v podstatě panna.
Verglichen mit euch Mädchen bin ich praktisch Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání se zmraženou jednotkou 00 to nebude problém.
Verglichen zur gefrorenen Einheit 00 ist das kein großes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Chce provést genetické porovnání vzorku té krve a vaší.
Er möchte einen Gentest von dem Blut am Messer und von Ihrem durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, proveď genetické porovnání vzorku krve a Kahlessovy tkáně.
Computer, ich möchte einen Genvergleich dieser Blutprobe und des Gewebes von Kahless.
   Korpustyp: Untertitel
I když to v porovnání s tebou asi nic není.
- Es gab keine Zeugen? - Keine.
   Korpustyp: Untertitel
Protože standartní léčba je nic v porovnání s vámi.
Weil die normale Behandlung total versagt verglichen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s většinou lidí, Jsem jak borgiovský papež.
Verglichen mit anderen bin ich ein Borgia-Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená slovo tvého otce v porovnání s vůlí Odinovou?
Was ist Eures Vaters Wort verglichen mit Odins Willen?
   Korpustyp: Untertitel
Není důležitá v porovnání s tvojí velkou misí?
Ist das für dich nur eine Kleinigkeit im Angesicht der großen Mission?
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s tebou můžu klidně zkusit i operovat mozky.
- Oder bei dir als Gehirnchirurgin.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s předchozími teroristickými činy Iniciativy to byl triumf!
Verglichen mit den früheren Anschlägen der Initiative war das ein Triumph!
   Korpustyp: Untertitel
To nestálo za řeč, v porovnání s ošálením krále.
Mein Vater und ich vergeben Euch Eure Torheit. Aber wie wollt Ihr den König milde stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s tím byl ten íránskej film Matrix.
Daneben ist dein iranischer Film 'Matrix'.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen jiné v porovnání s Kryptonem.
Es ist einfach nur völlig anders, verglichen mit Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nic v porovnání s tím, cos udělal ty!
Du redest über Dinge, die ich getan habe?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nic v porovnání, jaký opravdu byl.
So war er ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nic není v porovnání s větví v roce '93.
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s ní je jen velka sračka.
Verglichen mit ihr ist er ein Haufen Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s ním jsou prý ostatní padouši nuly.
Die haben gesagt, gegen ihn sind alle anderen Schurken Nieten.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti jsou nic v porovnání se ztrátou celé planety.
Die Verluste sind nichts, verglichen mit dem Verlust des ganzen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro porovnání, má blíže ke gibbonovi nežli ke mně.
Damit ist sie näher an einem Gibbon-Affen als an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Brandt to byl jen malý pěšák v porovnání s tímto.
Brandt war eine kleine Kartoffel verglichen mit diesem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dluh je v porovnání s mím nic.
Und verglichen mit meinen, waren seine Schulden nichts.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s prací jsou přátelé zcela zbyteční.
Und Freundschaft bedeutete mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tito příjemci jsou proto v porovnání se svými konkurenty zvýhodněni.
Folglich entsteht ihnen ein wirtschaftlicher Vorteil gegenüber ihren Wettbewerbern.
   Korpustyp: EU
Odborná analýza kritéria soukromého věřitele vycházela z porovnání dvou variant:
Der Bericht enthielt eine Analyse des Kriteriums des privaten Gläubigers auf der Grundlage der beiden folgenden Szenarien:
   Korpustyp: EU
Mezikalibrační porovnání je náročný vědecký a technický úkol.
Die Interkalibrierung ist ein komplexer wissenschaftlicher und technischer Prozess.
   Korpustyp: EU
možnost porovnání projektů ve zvolené lokalitě a v alternativních lokalitách,
die Vergleichbarkeit der Projekte am gewählten Standort und an den Alternativ-Standorten;
   Korpustyp: EU
Operátor porovnání užívaný pro dolní mez oboru hodnot (např. greaterThanOrEqualTo).
Für die untere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B greaterThanOrEqualTo).
   Korpustyp: EU
Operátor porovnání užívaný pro horní mez oboru hodnot (např. lessThan).
Für die obere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B lessThan).
   Korpustyp: EU
světové ekonomiky v roce 2004 v porovnání s eurozónou .
Wirtschaftsperspektiven im Jahr 2004 weltweit besser waren als für den Euroraum .
   Korpustyp: Allgemein
Jsem porovnání tělo původních poznámek kriminality na případu.
Ich habe die Leiche mit den Original-Aufzeichnungen vom Tatort verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s nimi jsem se nic nenaučila.
Ich hingegen habe nichts gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Není velký, ale myslím, že na porovnání to bude stačit.
- Nicht viel, aber vielleicht hilft's.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se pokusit o porovnání z restaurace a nádraží.
Wir können einen Teilabdruck aus dem Restaurant überprüfen. Mit einem vom Geländer der U-Bahn Station.
   Korpustyp: Untertitel
Tak málo v porovnání s tím, cos dal ty mně.
Es ist wenig, verglichen mit dem, was du mir gabst.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěrové instituce musí pro porovnání používat veškeré relevantní zdroje dat.
Die Kreditinstitute ziehen alle einschlägigen Datenquellen für Vergleichszwecke heran.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni utrpěli ztráty – přinejmenším v porovnání s jejich očekáváním.
Alle haben Verluste erlitten, zumindest gemessen an ihren Erwartungen.
   Korpustyp: EU DCEP
· navýšením disponibilních rozpočtových úvěrů v porovnání s posledními lety.
· eine deutlich höhere Ausschöpfung der Haushaltsmittel als in den letzten Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
V porovnání s předchozími teroristickými činy Iniciativy to byl triumf!
Verglichen mit den früheren Anschlägen der Initiative ist das ein Triumph!
   Korpustyp: Untertitel
Udělám výpočty a pošlu ti rozměry k porovnání.
Ich werde eine Berechnung machen und euch die passenden Masse schicken.
   Korpustyp: Untertitel
A pohřby jsou v porovnání se smrtí pěkné.
Und verglichen mit dem Sterben sind Begräbnisse hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nic vážného v porovnání s tím, čím už prošel dříve.
Sie erwägen doch wohl nicht, Tahna den Cardassianern auszuliefern?
   Korpustyp: Untertitel
případná environmentální zlepšení v porovnání s předchozími obdobími;
falls zutreffend, ökologische Verbesserungen gegenüber früheren Zeiträumen;
   Korpustyp: EU
Možná tak v porovnání s mrňaty nebo Asiaty.
Ja, verglichen mit Kleinkindern oder vielleicht Asiaten.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce pro porovnání použijí veškeré relevantní zdroje údajů.
Die Institute ziehen alle einschlägigen Datenquellen für Vergleichszwecke heran.
   Korpustyp: EU
Popis běžných typů, které byly podrobeny mezikalibračnímu porovnání
Beschreibung der gemeinsamen interkalibrierten Typen
   Korpustyp: EU
Bohužel ztrácí evropský filmový průmysl v porovnání s Amerikou.
Leider hat die europäische Filmindustrie gegenüber der amerikanischen an Boden verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě, v porovnání s nedávnou minulostí je stranická politika polarizovanější.
Es stimmt, verglichen mit der jüngsten Vergangenheit ist die Polarisierung zwischen den politischen Parteien heute stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je bankovní loupež v porovnání se založením banky?
Was ist ein Einbruch in eine Bank gegen die Gründung einer Bank?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkoušený produkt musí být zkoušen v porovnání s referenčním produktem.
Das geprüfte Produkt muss einem Vergleichstest gegenüber einem Referenzprodukt unterzogen werden.
   Korpustyp: EU