Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porovnávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porovnávání Vergleich 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porovnáváníVergleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Porovnávání jednotlivých klinických zkoušek je spojeno s obtížemi , poněvadž zahrnují různé skupiny pacientů a užívají různé výsledné ukazatele .
Schwierigkeiten bei dem Vergleich zwischen verschiedenen Versuchen werden anerkannt , da sie unterschiedliche Versuchsteilnehmer enthalten und unterschiedliche Endpunkte verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Při porovnávání předškolních dětí s dospívajícími byly tyto rozdíly statisticky významné.
Diese Unterschiede waren im Vergleich von Vorschulkindern mit Jugendlichen statistisch signifikant.
   Korpustyp: Fachtext
Porovnávání kvalifikací v rámci Evropského kvalifikačního rámce však ignoruje vyučovací metody a typy vzdělávacích zařízení.
Beim Vergleich der Qualifikationen im EQR bleiben jedenfalls die Lehrmethoden und die institutionellen Typen unberücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parametr -- auto je při porovnávání adresářů ignorován.
Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert.
   Korpustyp: Fachtext
Standardy IFRS zjednoduší porovnávání finančního výkaznictví podniků, které pracují ve stejných, anebo dokonce v odlišných odvětvích.
Die IFRS erleichtern den Vergleich von Abschlüssen von Unternehmen innerhalb des gleichen Industriesektors oder sogar aus verschiedenen Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto změnu ve složení hodnocených zemí je třeba si uvědomit při porovnávání výsledků jednotlivých zpráv .
Bei einem direkten Vergleich der Ergebnisse der verschiedenen Berichte sollte die geänderte Zusammensetzung der untersuchten Länder beachtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Horizontální porovnávání absolutních čísel však nedokáže dostatečně zhodnotit skutečný rozsah čínských měnových emisí.
Um aber das wahre Ausmaß der chinesischen Geldschöpfung zu beurteilen, ist ein horizontaler Vergleich absoluter Werte inadäquat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potíže s porovnáváním v průběhu času platí taktéž pro srovnávání napříč různými zeměmi.
Dieselben Probleme wie bei Vergleichen im zeitlichen Rahmen gelten auch für Vergleiche zwischen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do doby, než budou na základě vědeckého pokroku stanoveny vhodné metody měření při porovnávání různých dopadů, bude třeba pragmatického a obezřetného přístupu.
In Erwartung geeigneter wissenschaftlich fundierter Parameter für einen Vergleich zwischen den verschiedenen Auswirkungen ist ein pragmatisches und vorsorgliches Vorgehen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné sestavit seznam prvků, které by orgán příslušný k řešení krize měl při porovnávání rizikových profilů vzít v úvahu.
Ferner sollte eine Liste der Faktoren aufgestellt werden, die die Abwicklungsbehörde beim Vergleich der Risikoprofile berücksichtigen sollte.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porovnávání

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použít porovnávání sérií a epizod
Suche nach Staffeln und Episoden verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Provádění porovnávání a předávání výsledků
Datenabgleich und Übermittlung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
Na porovnávání je moc pozdě.
Au, ja, eine Lebensaufrechnung, klasse!
   Korpustyp: Untertitel
Následovat symbolické odkazy také při porovnávání
Symbolischen Verknüpfungen während des Synchronisationsprozesses folgen.
   Korpustyp: Fachtext
Určuje pořadí porovnávání pro povolení/ zakázání.
Gibt die Reihenfolge der zulassen/nicht zulassen Beschränkungen an.
   Korpustyp: Fachtext
Nevíte, jestli tu dělají porovnávání barev?
Wissen sie, ob sie hier Farbübereinstimmungen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto bylo třeba použít jinou metodiku porovnávání.
Aus diesem Grund musste eine andere Vergleichsmethode angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžete mít spravedlivý systém porovnávání bez čísel.
Ich kann nicht objektiv bewerten, ohne Zahlen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami.
regelmäßige Durchführung von sektorspezifischem Benchmarking.
   Korpustyp: EU
pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami.
regelmäßige Anwendung von sektorbezogenem Benchmarking.
   Korpustyp: EU
Strategie zajištění kvality / indikátory a porovnávání se směrnými hodnotami
Qualitätssichernde Strategien/Indikatoren und Benchmarking
   Korpustyp: EU
Porovnávání vládních procesů za účelem vytvoření nevratných změn.
Für das Regierungshandeln müssen Benchmarks vorgegeben werden, um einen irreversiblen Wandel zu bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidelné referenční porovnávání postupů a výrobků v rámci odvětví (benchmarking).
regelmäßige Durchführung eines Benchmarking auf Branchenebene.
   Korpustyp: EU
pravidelné porovnávání postupů a výrobků v rámci odvětví (benchmarking).
regelmäßige Anwendung von Branchenkennzahlen (Benchmarks).
   Korpustyp: EU
b. zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (číslicové i analogové);
b. Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge);
   Korpustyp: EU
zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (digitální i analogové);
Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge),
   Korpustyp: EU
zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (číslicové i analogové);
Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge),
   Korpustyp: EU
Nemá smysl pokračovat v této nekonečné diskusi a v porovnávání stalinistických zločinů s nacistickými zločiny.
Es hat keinen Sinn, diese unendliche Diskussion immer weiterzuführen, stalinistische Verbrechen nationalsozialistischen Verbrechen gegenüberzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bych chtěla navrhnout zvláštní projekt v rámci procesu posouzení dopadu - takzvané "kritérium sociálního porovnávání".
Außerdem möchte ich ein spezielles Projekt im Rahmen des Folgenabschätzungsverfahrens - das so genannte soziale Benchmarking - vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna této barvy je účinná pouze při spuštění porovnávání dalšího adresáře.
Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs wirksam.
   Korpustyp: Fachtext
Při porovnávání byly nejnižší koncentrace prokazovány ve kosterní svalovině a v tuku .
Vergleichsweise geringe Konzentrationen finden sich in der Skelettmuskulatur und im Fettgewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Eurostat vyvinul pro porovnávání statistických údajů standardní hierarchický kódovací systém pro regiony Unie.
Eurostat hat für die Zuordnung statistischer Daten ein hierarchisches Standard-Codierungssystem für die Regionen der Europäischen Union entwickelt.
   Korpustyp: EU
Při porovnávání trhu se nakonec musí v rozporu s BdB zohlednit účinek živnostenské daně.
Beim Marktvergleich müsse schließlich entgegen dem BdB der Gewerbesteuereffekt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Mnozí lidé mají námitky proti porovnávání kvality zachráněného a zmařeného života.
Viele Menschen wehren sich gegen eine Abwägung zwischen der Qualität des geretteten und des genommenen Lebens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny ty řeči o etice, morálce a porovnávání dějin, to je mi jedno.
Dieser ganze Salat, über Ethik, Moral und vergleichende Geschichte, das ist mir alles scheißegal!
   Korpustyp: Untertitel
Zatím, jsem neměla štěstí s vystopováním naší záhadné ženy pomocí porovnávání tváří.
Bisher hatten wir kein Glück bei der Gesichtserkennung nach unserer mysteriösen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
sběru a porovnávání údajů a informací o používaných diagnostických metodách a výsledcích testů prováděných ve Společenství;
die Erhebung und Erfassung von Daten und Informationen über die in der Gemeinschaft angewandten Diagnosemethoden und die Testergebnisse;
   Korpustyp: EU
LT/TP: porovnávání latentního otisku prstu se sadou otisků deseti prstů (fingerprint latent against ten-print)
LT/TP: Fingerabdruckspur gegen Zehnfingerabdruck (fingerprint latent against ten-print)
   Korpustyp: EU
LP/PP: porovnávání latentního otisku dlaně s otiskem dlaně (palmprint latent against palmprint)
LP/PP: Handflächenabdruckspur gegen Handflächenabdruck (palmprint latent against palmprint)
   Korpustyp: EU
PP/ULP: porovnávání otisku dlaně s nevyřešeným latentním otiskem dlaně (palmprint against unsolved palmprint latent)
PP/ULP: Handflächenabdruck gegen offene Handflächenabdruckspur (palmprint against unsolved palmprint latent)
   Korpustyp: EU
Komise společně s členskými státy zajistí pravidelné porovnávání programů s cílem zajistit dostatečnou koordinaci jejich provádění.
Die Kommission nimmt mit den Mitgliedstaaten regelmäßig eine Gegenüberstellung dieser Programme im Hinblick auf eine ausreichende Harmonisierung ihrer Durchführung vor.
   Korpustyp: EU
porovnávání vnitrostátních výkonů s referenčními ukazateli a práce na správných postupech, včetně jejich rozšiřování a provádění.
Leistungsvergleiche zwischen den Ländern, Ermittlung, Verbreitung und Umsetzung bewährter Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod porovnávání produkce na osobu spíše než produkce na odpracovanou hodinu je prostý:
Der Grund, weshalb man vom Ertrag pro Person eher als vom Ertrag pro Arbeitsstunde ausgeht, ist einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forenzní otázky související s DNA, pravidla týkající se porovnávání a algoritmy
DNA-bezogene forensische Aspekte, Abgleichsregeln und Algorithmen
   Korpustyp: EU
Tato operace se používá v případě porovnávání latentního otisku s databází otisků.
Diese Transaktion wird verwendet, wenn eine Fingerabdruckspur gegen eine Fingerabdruck-Datenbank abgeglichen werden soll.
   Korpustyp: EU
rozsáhlejším používáním metod porovnávání statistik a propojování statistických údajů s cílem rozšířit nabídku evropské statistiky,
umfassendere Nutzung von statistischem Matching und Techniken für Datenverknüpfung zur Vergrößerung des Angebots an europäischen Statistiken;
   Korpustyp: EU
Ve výchozím stavu budou řetězce používat porovnávání na základě zástupných znaků. Chcete- li používat regulární výrazy, musíte toto povolit.
Standardmäßig wird die Suche mit Platzhaltern verwendet. Wenn Sie reguläre Ausdrücke verwenden möchten, müssen Sie diese Option aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Provede důkladnou analýzu a zobrazí statistické informace ve zvláštních sloupcích. (Pomalejší než binární porovnávání, mnohem pomalejší pro binární soubory.)
Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen Spalten anzeigen. (Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnuje optimalizaci výstupu existujících kapacit letišť a zlepšení plánování nové infrastruktury zamezením porovnávání čistě místních řešení a tvorbě překážek.
Er sieht vor, die vorhandenen Flughafenkapazitäten zu optimieren, die Planung neuer Infrastrukturen zu verbessern und gleichzeitig eine Aneinanderreihung von rein lokalen Lösungen sowie die Bildung von Engpässen zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke stále větší distribuční otevřenosti je náležité porovnávání nákladů, oceňování, výkonu a rizik pro drobné investory tím důležitější.
Angesichts einer zunehmend offenen Vertriebsarchitektur ist eine angemessene Vergleichbarkeit der Kosten, der Bewertung, der Wertentwicklung und der Risiken für die privaten Anleger noch wichtiger geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnou podmínkou seriózního posuzování vlivu činnosti a srovnávání je porovnávání srovnatelných činností nebo procesů včetně nepřímých činností, jako jsou výrobky.
Grundvoraussetzung für eine aussagekräftige Leistungsbewertung oder einen aussagekräftigen Leistungsvergleich ist, dass wirklich vergleichbare Tätigkeiten oder Prozesse verglichen werden, zu denen auch indirekte Tätigkeiten wie Produkte zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti musí mít EU možnost zhodnotit dosažený pokrok v rámci porovnávání jednotlivých systémů ze strany OECD .
In diesem Kontext muss die EU mit dem notwendigen Rüstzeug ausgestattet werden, um die Fortschritte im Kontext des von der OECD durchgeführten Peer Review-Prozesses zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Porovnávání ukazují, že akt definování kybernetických hranic je více důležitý, než to, čím je zaplněn, je to jednoduše, váš prostor.
Der Name lässt darauf schließen, dass die Grenzen des Einzelnen im Cyberspace wichtiger sind als Inhalte, es könnte auch "Your Space" heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Další specifikace budou vypracovány později, jakmile budou podrobně definovány technické specifikace budoucího systému pro porovnávání biometrických prvků (BMS).
Weitere Vorschriften werden festgelegt, wenn die zusätzlichen technischen Vorschriften für das künftige biometrische Identitätsvergleichsystem definiert sind.
   Korpustyp: EU
Kontrolní váhy a automatická kontrolní zařízení k určování hmotnosti pracující na základě porovnávání s předem určenou hmotností
Sortierwaagen und selbsttätige Kontrollwaagen zum Überprüfen eines vorgegebenen Gewichts
   Korpustyp: EU
Kontrola dodavatelského řetězce s uvedením požadovaných hlavních dokladů v každém bodě dodavatelského řetězce, v němž se provádí porovnávání údajů
Kontrolle der Lieferkette und auf den einzelnen Stufen vorzulegende wesentliche Dokumente für den Datenabgleich
   Korpustyp: EU
Ukončují rovněž platnost povinných přepravních dokladů a provádějí porovnávání údajů (další podrobnosti viz dodatek k této příloze).
Sie stellen auch die vorgeschriebenen Beförderungsdokumente fertig und gleichen die Daten ab (weitere Einzelheiten hierzu in der Anlage zu diesem Anhang).
   Korpustyp: EU
Postupy a procesy porovnávání údajů pro účely vývozu dřeva pocházejícího ze státních lesů a soukromých lesů/pozemků jsou totožné.
Die Verfahren und die Datenabgleichsprozesse für die Ausfuhr von Holz aus staatlichen Wäldern und aus Wäldern/Flächen in Privateigentum sind identisch.
   Korpustyp: EU
Případně lze uspořádat společné vědecké setkání, které by údaje o úlovcích a použité metodiky porovnávání údajů prověřilo.
Gegebenenfalls kann eine spezielle gemeinsame wissenschaftliche Sitzung anberaumt werden, um die Fangdaten und die für den Informationsabgleich verwendeten Verfahren zu prüfen.
   Korpustyp: EU
shromažďování a porovnávání údajů a informací týkajících se používaných diagnostických metod a výsledků testů prováděných ve Společenství,
Sammlung und vergleichende Analyse der Daten und Angaben über die in der Gemeinschaft angewandten Diagnosemethoden und die Ergebnisse der in der Gemeinschaft durchgeführten Tests;
   Korpustyp: EU
Měly by v první řadě sloužit k občasné kontrole provedení metody a ke vzájemnému porovnávání výsledků získaných jinými metodami.
Sie sollten jedoch von Zeit zu Zeit primär zur Eichung der Messmethode benutzt werden, um auf diese Weise eine Vergleichbarkeit der Ergebnisse, die mit anderen Methoden erzielt wurden, zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Svět zaměřuje pozornost na porovnávání silných stránek a kvalifikace všech tří kandidátů, zejména jejich zdatnosti v oblasti ekonomie a financí.
Das weltweite Augenmerk liegt momentan auf der Abwägung der Stärken und Qualifikationen der Kandidaten, vor allem ihrer Referenzen in den Bereichen Wirtschaft und Finanzwesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Použil jsem všechny dostupné zdroje pro porovnávání symbolů z kartuše se všemi psanými vzorky z toho období."
Die Symbole auf der Steinplatte habe ich verglichen mit allen bekannten Schriftmustern aus der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
TP/UL: porovnávání sady otisků deseti prstů s nevyřešeným latentním otiskem prstu (ten-print against unsolved fingerprint latent)
TP/UL: Zehnfingerabdruck gegen offene Fingerabdruckspur (ten-print against unsolved fingerprint latent)
   Korpustyp: EU
LT/UL: porovnávání latentního otisku prstu s nevyřešeným latentním otiskem prstu (fingerprint latent against unsolved fingerprint latent)
LT/UL: Fingerabdruckspur gegen offene Fingerabdruckspur (fingerprint latent against unsolved fingerprint latent)
   Korpustyp: EU
LP/ULP: porovnávání latentního otisku dlaně s nevyřešeným latentním otiskem dlaně (palmprint latent against unsolved palmprint latent)
LP/ULP: Handflächenabdruckspur gegen offene Handflächenabdruckspur (palmprint latent against unsolved palmprint latent)
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu, a zejména pokud bude mezi plynovody existovat účinná soutěž, stojí za úvahu vzájemné porovnávání sazeb.
In dieser Hinsicht und insbesondere, wenn ein tatsächlicher Leitungswettbewerb zwischen verschiedenen Fernleitungen gegeben ist, sind Tarifvergleiche als relevante Methode zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V uvedeném prohlášení se Komise vyzývá, aby podporovala shromažďování důkazů a porovnávání ukazatelů v Evropské unii i mimo ni.
In der Erklärung wird die Kommission aufgefordert, Datenerhebungen und Benchmarking innerhalb und außerhalb der Europäischen Union zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Pro účely porovnávání byly čisté hmotnosti převedeny na WFE vydělením dovezeného množství zaznamenaného v Eurostatu podle níže uvedených přepočítacích koeficientů.
Das Nettogewicht wurde zu Vergleichszwecken jeweils in FÄ umgerechnet, indem die von Eurostat erfasste Einfuhrmenge durch die nachstehenden Umrechnungsfaktoren dividiert wurde.
   Korpustyp: EU
Teoreticky ano, ale porovnávání těchto dat s globální 3D mapou by zabralo věčnost, a víc výpočetní síly, než mám.
Theoretisch, aber diese Daten abzugleichen, mit globalen 3D-Daten, würde ewig dauern und mehr Rechnerleistung erfordern, als ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Není ale nic vyváženého na porovnávání jakéhokoli oprávněného politického požadavku Gazy se zlomyslnými a opakovanými teroristickými útoky na Izrael, jakým byl například nedávný útok na školu.
Nichts Gerechtes steckt aber in der Gleichsetzung der politischen Forderungen aus Gaza, egal wie begründet sie sind, mit den brutalen und wiederholten Terrorangriffen auf Israel, für die der Überfall auf die Schule steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále více úsilí je třeba k prolomení bariér, zvýšení transparentnosti a snadnějšímu porovnávání uvnitř jednotlivých vzdělávacích systémů i mezi systémy navzájem.
Es müssen immer mehr Bemühungen unternommen werden, um mehr Durchlässigkeit zu schaffen, die Transparenz zu vergrößern und die Vergleichbarkeit in und zwischen den Bildungssystemen zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup ECB k uspořádání , vyhodnocování a porovnávání informací , které jsou důležité pro posouzení rizik ohrožujících cenovou stabilitu , vychází ze dvou navzájem se doplňujících analytických hledisek ( pilířů ) , konkrétně z
Der Ansatz der EZB zur Aufbereitung , Bewertung und Gegenprüfung der Informationen , die für die Einschätzung der Risiken für die Preisstabilität von Bedeutung sind , beruht auf zwei sich ergänzenden analytischen Perspektiven , den sogenannten zwei „ Säulen “ :
   Korpustyp: Allgemein
Zkusí přizpůsobit B a C při porovnávání nebo slučování třech vstupních souborů. Pro slučování se nedoporučuje, protože sloučení může způsobit více komplikací. (Výchozí ve vypnuto.)
Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder zusammengeführt werden. Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter werden können. (Voreingestellt ist dies deaktiviert.)
   Korpustyp: Fachtext
Nabízí uložení souborů v obou adresářích, takže jsou potom oba adresáře stejné. Funguje pouze při porovnávání dvou adresářů bez určení cíle.
Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch sind. Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel angegeben ist.
   Korpustyp: Fachtext
Proto chci provést tento nesmírně praktický úkol pozorování a porovnávání různých existujících pojišťovacích systémů pro přírodní katastrofy ve všech 27 členských státech.
Darum möchte ich diese sehr praktische Aufgabe des Screening durchführen, des Benchmarking der verschiedenen bestehenden Versicherungssysteme für Naturkatastrophen in den 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud z konečného určení totožnosti podle odstavce 4 vyplyne, že výsledek porovnávání obdržený od centrálního systému není přesný, sdělí členské státy tuto skutečnost Komisi
Ergibt die endgültige Identifizierung gemäß Absatz 4, dass das vom Zentralsystem übermittelte Abgleichergebnis fehlerhaft ist, teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem návrhu nařízení je objasnit údaje ze sčítání prováděných v jednotlivých členských státech EU, zejména co se týče domů a bytů, a umožnit jejich porovnávání.
Der Vorschlag für eine Verordnung zielt hauptsächlich auf die Präzisierung und die Herstellung der Vergleichbarkeit der Daten ab, die bei Zählungen in den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union unter besonderer Berücksichtigung der Wohnungssituation erhoben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzýváme Komisi, aby do dokumentu zahrnula kromě porovnávání statistik všechna opatření týkající se cestovního ruchu a řady souvisejících odvětví, abychom konečně mohli aktualizovat produkt cestovního ruchu.
Wir fordern die Kommission auf, zusätzlich zur Erhebung von Statistiken, alle Maßnahmen bezüglich des Tourismus und der zahlreichen dem Tourismus verbundenen Sektoren zu integrieren, damit wir das Produkt Tourismus schlussendlich aktualisieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán ESMA by je měl sledovat a zjistit, zda je třeba stanovit další pravidla pro přístup ústředních protistran a pro jejich porovnávání.
Die ESMA sollte dies im Hinblick darauf überprüfen, ob für den CCP-Zugang und das Benchmarking weitere Regeln festgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato studie byla prováděna po dobu 6- ti měsíčního randomizovaného porovnávání s následujícím 18- ti měsíčním prodloužením, při kterém všichni pacienti dostávali přípravek Zavesca jako monoterapii.
Diese Studie wurde über eine randomisierte Vergleichsphase von 6 Monaten durchgeführt, an die sich eine 18-monatige Verlängerungsphase anschloss, in der alle Patienten ausschließlich mit Zavesca behandelt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba připomenout, že dumping byl stanoven při porovnávání všech cen na základě CNY, a proto devizový kurz zjištěná dumpingová rozpětí neovlivnil.
Hier sei daran erinnert, dass bei den Dumpingberechnungen alle Preise auf RMB-Grundlage verglichen wurden, sodass der Wechselkurs keinen Einfluss auf die Höhe der Dumpingspannen hatte.
   Korpustyp: EU
Tento způsob porovnávání by pochopitelně snížil rozdíly v cenách zjištěné během období šetření, ale byl zamítnut z důvodu řádné srovnatelnosti tržních kursů.
Dieses Vorgehen würde natürlich den im UZ festgestellten Preisunterschied verringern, es wurde jedoch mit der Begründung abgelehnt, dass eine ordnungsgemäße Vergleichbarkeit der beiden Börsen nicht gegeben sei.
   Korpustyp: EU
Za minimální požadavek se považuje kritérium založené na porovnávání sekvencí vyžadující 35 % sekvenční shodu se známým alergenem vypočtenou v matici s alespoň 80 aminokyselinami.
Das Alignment-basierte Kriterium, bei dem 35 % Sequenzidentität mit einem bekannten Allergen über einen Bereich von wenigstens 80 Aminosäuren Länge vorliegen muss, gilt als Mindestanforderung.
   Korpustyp: EU
Jejím úkolem je shromažďování a porovnávání dat o výsledcích testů prováděných v Unii a sledování celosvětových trendů v tlumení, epizootologii a prevenci TSE.
Zu dessen Aufgaben gehört es, Daten über die Ergebnisse der in der Union durchgeführten Tests zu erheben und zusammenzustellen sowie die weltweiten Entwicklungen der TSE-Überwachung, -Epidemiologie und -Prävention zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Možné nové a znovu se objevující epidemie: důraz bude kladen na porovnávání vznikajících patogenů s pandemickým potenciálem, včetně zoonóz (např. SARS a vysoce patogenní influenza).
Potenzielle neu oder erneut auftretende Epidemien: Schwerpunkt ist die Bekämpfung neu auftretender Krankheitserreger mit pandemischem Potenzial, einschließlich Zoonosen (wie SARS und hochpathogene Influenza).
   Korpustyp: EU
Kontrolní váhy a automatická kontrolní zařízení na určování hmotnosti pracující na základě porovnávání s předem určenou hmotností, s maximálním zatížením 5000 kg
Sortierwaagen und selbsttätige Kontrollwaagen zum Überprüfen eines vorgegebenen Gewichts, für eine Höchstlast von ≤ 5000 kg
   Korpustyp: EU
Druhý způsob porovnávání se zaměřoval na takzvané paralogní bílkoviny, které pocházejí ze společného předka v rámci určitého tvora jako výsledek genových duplikací.
Ein anderer Vergleichsansatz konzentrierte sich auf die sogenannten paralogen Proteine, die in derselben Kreatur von einem gemeinsamen Vorfahren als Folge von Genduplikationen entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvod porovnávání produkce na osobu spíše než produkce na odpracovanou hodinu je prostý: národní bohatství určuje to, kolik času pracuje každá osoba a kolik lidí pracuje.
Der Grund, weshalb man vom Ertrag pro Person eher als vom Ertrag pro Arbeitsstunde ausgeht, ist einfach: Den Reichtum einer Nation bestimmt, wie viel jede Person arbeitet und wie viele Menschen arbeiten gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po vyčerpávajícím schvalovacím řízení v několika tiskárnách proběhlo vzájemné porovnávání , jehož se zúčastnily laboratoře a oddělení pro hotovostní platební styk v národních centrálních bankách , které bankovky zkoušely .
Nach einem umfassenden Abnahmeverfahren in den verschiedenen Druckereien wurden Gegenprüfungen durchgeführt , bei denen Labore und Bargeldabteilungen anderer NZBen die Banknoten testeten .
   Korpustyp: Allgemein
Avšak EU by neměla stanovovat tak náročné požadavky, aby se v rámci dialogu, topícím se v požadavcích na porovnávání se s ukazateli, zapomínalo na plnění jeho původních cílů.
Dennoch sollte die EU nicht so hohe Forderungen stellen, dass der Dialog seine ursprünglichen Ziele aus den Augen verliert, weil er an den Forderungen nach Erfüllung bestimmter Maßstäbe erstickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U zobrazovacích výrobků s DFE typu 2 se spotřeba energie DFE, vypočtená podle příkladu níže, při porovnávání naměřeného TEC s limity výrobku nezapočítává.
Bei bildgebenden Produkten mit DFE Typ 2 ist der gemäß unten stehendem Beispiel berechnete Stromverbrauch des DFE abzuziehen, bevor der gemessene TSV-Wert des Produkts mit den unten aufgeführten Grenzwerten verglichen wird.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu, a zejména pokud bude mezi plynovody existovat účinná soutěž, stojí za úvahu vzájemné porovnávání sazeb prováděné regulačními orgány .
In dieser Hinsicht und insbesondere, wenn ein tatsächlicher Leitungswettbewerb zwischen verschiedenen Fernleitungen gegeben ist, sind Tarifvergleiche der Regulierungsbehörden als relevante Methode zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
ve vztahu k osobě uvedené v čl. 9 odst. 1 členský stát, který předává osobní údaje ústřednímu systému a přijímá výsledky porovnávání;
im Zusammenhang mit einer unter Artikel 9 Absatz 1 fallenden Person den Mitgliedstaat, der die personenbezogenen Daten an das Zentralsystem übermittelt und die Abgleichsergebnisse erhält;
   Korpustyp: EU
V míře nezbytné pro zajištění velmi vysoké úrovně přesnosti výsledků porovnávání prováděného ústředním systémem stanoví agentura přiměřenou kvalitu předávaných údajů o otiscích prstů.
Soweit erforderlich, um sicherzustellen, dass die vom Zentralsystem erstellten Abgleichergebnisse eine sehr hohe Treffergenauigkeit erreichen, legt die Agentur Kriterien für eine angemessene Qualität der zu übermittelnden Fingerabdruckdaten fest.
   Korpustyp: EU
Při porovnávání naměřené hodnoty výrobku pro klidový režim se součtem níže uvedených limitů pro značící jednotku a přídavnou funkční výbavu a při porovnávání naměřené hodnoty pro pohotovostní režim s odpovídajícími limity se energetická spotřeba DFE v případě zobrazovacích zařízení s funkčně integrovaným DFE napájeným z tohoto zařízení nezapočítává.
Bei bildgebenden Produkten, deren funktional integriertes DFE die Stromversorgung des bildgebenden Geräts benutzt, ist der Stromverbrauch des DFE abzuziehen, bevor der im Ruhezustand gemessene Verbrauch mit den addierten Werten für das Druckmodul und die Funktionszusätze und die gemessenen Standby-Werte mit den entsprechenden Grenzwerten (siehe unten) verglichen werden.
   Korpustyp: EU
Na základě toho vítáme skutečnost, že se v návrhu neprosazuje úsilí o úpravu vykonávaných statistických úkolů, ale vytváří se společný právní rámec, který má zaručit metodologickou jednotnost a tím umožnit porovnávání údajů.
Daher begrüßen wir die Tatsache, dass der Vorschlag nicht versucht, die durchzuführende statistische Tätigkeit zu verändern, sondern dass er einen gemeinsamen Rechtsrahmen errichtet, der die methodische Einheitlichkeit gewährleistet und so den Datenvergleich vereinfacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smyslem dvoupilířového přístupu je zajistit , aby byly při hodnocení rizik pro cenovou stabilitu využity v š echny relevantní údaje a aby se odli š ným pohledům na danou problematiku a porovnávání různých údajů věnovala dostatečná pozornost .
Der Zwei-Säulen-Ansatz soll sicherstellen , dass bei der Bewertung der Risiken für die Preisstabilität keine relevanten Informationen verloren gehen und die unterschiedlichen Sichtweisen sowie die Gegenprüfung von Informationen angemessen berücksichtigt werden , um zu einer Gesamtbeurteilung der Risiken für die Preisstabilität zu gelangen .
   Korpustyp: Allgemein
Porovnávání adresářů bude porovnávat soubory a adresáře v případě, že se jejich názvy shodují. Volbu nastavte, pokud se názvy musí shodovat. (Výchozí pro Windows je Vyp., v ostatních případech Zap.)
Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich sind. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se, že soubory jsou shodné, pokud se shoduje jejich délka a datum změny. Pokud se datumy neshodují, ale velikost ano, bude použito binární porovnávání. Vhodné pro velké adresáře, nebo pomalé sítě.
Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe übereinstimmen. Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär verglichen. Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) došel k závěru , že přípravek EXJADE v rámci porovnávání s deferoxaminem prokázal účinnost při perorální léčbě přetížení organismu železem při beta thalasémii major , a to zejména u pacientů s výrazným přetížením .
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) gelangte zu dem Schluss , dass EXJADE sich als orale Behandlung der Eisenüberladung bei Beta-Thalassaemia verglichen mit Deferoxamin als wirksam erwiesen hat , vor allem bei Patienten mit stark ausgeprägter Eisenüberladung .
   Korpustyp: Fachtext
Podle studie vypracované Úřadem Spojeného království pro finanční služby (Financial Services Authority) je úroveň porovnávání nabídek jednotlivých finančních produktů ve Spojeném království v porovnání s chováním spotřebitelů při nákupu oděvů či mobilních telefonů velmi nízká.
Laut einer Studie der Finanzaufsichtsbehörde (FSA) befassen sich die Verbraucher in Großbritannien weitaus weniger intensiv mit der Suche nach Finanzprodukten als mit der Suche nach Kleidung oder Mobiltelefonen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Předkládání zpráv - místo tisíců zpráv je zapotřebí vytvořit jednotný seznam, v němž bude uvedena efektivita státu a který by fungoval jako prostředek systémového auditu, obvyklého auditu, společného formulování strategie a porovnávání realizace.
· System der Berichterstattung – statt Tausende von Berichten zu verfassen muss ein einheitlicher Index für die Effizienz des Staates als Instrument des System-Audits eingeführt werden (gemeinsames Audit, gemeinsame Formulierung von Strategien und gemeinsame Festlegung von Benchmarks für die Durchführung).
   Korpustyp: EU DCEP
Pro dodržení požadavků článku 24 se vytvoří zjednodušený formát pro usnadnění zveřejňování příslušných údajů podle bodu 2 této přílohy a vypracování zpráv podle článku 25 způsobem, který je snadno přístupný veřejnosti a usnadňuje přeshraniční porovnávání údajů.
Zur Erfüllung der Anforderungen des Artikels 24 wird ein vereinfachtes Format entwickelt, um die Veröffentlichung der einschlägigen Daten nach Nummer 2 dieses Anhangs und die Berichterstattung gemäß Artikel 25 so zu vereinfachen, dass diese leicht zugänglich sind und einen grenzüberschreitenden Datenvergleich erleichtern.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti může být svoláno zvláštní zasedání vědecké pracovní skupiny, na nějž jsou pozváni zástupci příslušných národních ústavů EU a Madagaskaru a na němž se přezkoumají údaje o úlovcích a použitá metodika porovnávání údajů.
Erforderlichenfalls kann eine Sondersitzung der wissenschaftlichen Arbeitsgruppe einberufen werden, zu der Vertreter der zuständigen nationalen Institute der EU und Madagaskars eingeladen werden, um die Fangdaten und die für den Informationsabgleich verwendete Methodik zu prüfen.
   Korpustyp: EU
V oblasti justice a vnitřních věcí je rozšířená interoperabilita mezi evropskými databázemi základem Vízového informačního systému [7], Schengenského informačního systému II [8], Evropského systému pro porovnávání otisků prstů [9] a evropského portálu e-justice [10].
Auf dem Gebiet Justiz und Inneres ist eine erweiterte Interoperabilität zwischen europäischen Datenbanken die Grundlage für das Visa-Informationssystem [7], das Schengener Informationssystem der zweiten Generation [8], das europäische Dactyloskopiesystem [9] und das europäische e-Justiz-Portal [10].
   Korpustyp: EU
do roku 2015 vyvinout metody měření a porovnávání účinného využívání zdrojů v případě území, uhlíku, vody a materiálu a zhodnotit vhodnost zavedení hlavního ukazatele a hlavního cíle v rámci evropského semestru,
Entwicklung von Mess- und Benchmark-Methoden bis 2015 für Ressourceneffizienz von Land-, CO2-, Wasser- und Materialverbrauch und Bewertung der Angemessenheit der Einbeziehung eines zentralen Indikators und Ziels in das Europäische Semester;
   Korpustyp: EU
Již několik let přispívá Eurostat k porovnávání informační společnosti s referenčními ukazateli (benchmarking) tím, že poskytuje ukazatele v oblasti používání informačních a komunikačních technologií podniky i domácnostmi a jednotlivci.
Seit mehreren Jahren trägt Eurostat zum Benchmarking der Informationsgesellschaft bei, indem es Indikatoren über den IKT-Einsatz sowohl durch Unternehmen als auch durch Haushalte und Einzelpersonen bereitstellt.
   Korpustyp: EU
Není však vůbec snadné zhodnotit, jak naši životní úroveň ovlivnily úspory času plynoucí z nakupování na internetu či úspory nákladů, jež mohla přinést zostřená konkurence (díky snazšímu porovnávání cen online).
Aber es ist keine einfache Sache, einzuschätzen, wie die vom Online-Einkauf ausgehende Zeitersparnis oder die möglichen Kosteneinsparungen, die von einem verstärkten Wettbewerb herrühren (bedingt durch leichtere Online-Preisvergleiche), unseren Lebensstandard beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidla pro investování převádějí obecné cíle pro správu portfolií do konkrétních pravidel a zásad : ty jsou definovány v rámci ECB a zahrnují strukturu podle jednotlivých měn , pravidla pro porovnávání úrokového rizika oproti výnosům a úvěrového rizika oproti požadavkům na likviditu .
Während die EZB einige Portfoliomanagementaufgaben , wie etwa das Risikomanagement und das Rechnungswesen , zentral ausführt , werden die meisten Tätigkeiten im Front - und Back-Office-Bereich -- entsprechend den Mandaten für die Verwaltung der EZB-Währungsreserven , die den NZBen des Euroraums erteilt wurden -- dezentral im gesamten Eurosystem wahrgenommen .
   Korpustyp: Allgemein