Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=porážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
porážet schlachten 58 schlagen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

porážetschlachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prasata a koně by se neměli porážet po dobu 5 dnů .
Schweine und Pferde dürfen erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung geschlachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zvířaty se přece neporážejí v mokasínach, pro kristovy rány!
Tiere schlachtet man doch nicht in Slippern, zum Donnerwetter.
   Korpustyp: Untertitel
Od posledního podání přípravku Metacam by se skot neměl porážet ještě po dobu 15 dnů a mléko by se nemělo používat ještě 5 dnů .
Rinder dürfen erst 15 Tage nach der letzten Verabreichung von Metacam geschlachtet werden , und die Milch darf erst nach 5 Tagen verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Teď máme víc hospodářských zvířat, než jsme schopni porážet.
Jetzt haben wir mehr Viehbestand als wir schlachten können.
   Korpustyp: Untertitel
Komise proto věří, že předchozí omračování by se mělo provádět vždy, když se prasata a jehňata poráží mimo jatky.
Nach Ansicht der Kommission sollte das vorherige Betäuben immer eingehalten werden, wenn Schweine oder Lämmer außerhalb von Schlachthäusern geschlachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako když porážíte prase.
Wie beim Schwein schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
po příjezdu na jatka jsou tato zvířata držena a porážena odděleně od ostatních zvířat během doby kratší než 36 hodin;
diese Tiere beim Eintreffen im Schlachthof getrennt von anderen Tieren gehalten und binnen weniger als 36 Stunden getrennt geschlachtet werden;
   Korpustyp: EU
Má půdu v Argentině. Tam své hovězí i poráží.
Land in Argentinien Schlachtet seine Rinder dort.
   Korpustyp: Untertitel
Druhy zvířat, která jsou tímto způsobem porážena nejčastěji, jsou skot, ovce a kozy.
Rinder, Schafe und Ziegen sind die Tierarten, die am häufigsten nach diesem Verfahren geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU
Jistěže dnes se dobytek poráží úplně jinak.
Natürlich werden Stiere heute anders geschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "porážet"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nikdo nebude porážet Yamu!
Keiner zockt Yama ab.
   Korpustyp: Untertitel
Porážet padouchy je tvoje práce.
Die Bösen zu bekämpfen ist das, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména je zakázáno porážet skot ranou do týla.
Insbesondere ist bei Rindern das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžeš pořád porážet někoho, kdo je o tolik výš?
Wie kannst du einen Mann besiegen, der so hoch über dir steht?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nás nemusí porážet stromy na stavbu přístřešků.
Keiner braucht uns um Bäume zu fällen für eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tradici porážet zákony pravděpodobnosti, obzvlášť William Adama.
Wir sind es gewohnt, den Tatsachen zu trotzen, besonders William Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Prasata a koně by se neměli porážet po dobu 5 dnů .
Schweine und Pferde dürfen erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung geschlachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli budu dál porážet Ariho, koupíme ten scénář z jeho peněz.
Wenn ich Ari weiterhin so fertigmache, könnten wir das Drehbuch von seinem Geld kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se zde musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se ve vymezené oblasti musí bourat.
Die Tiere müssen in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden.
   Korpustyp: EU
Extremisty v OSN však EU nemá ve zvyku porážet, ale raději s nimi dělá podivné kompromisy.
Die EU hat jedoch die Gewohnheit, die Extremisten innerhalb der UNO nicht zu bekämpfen, sondern merkwürdige Kompromisse mit ihnen einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porážel jsem ho celou noc a budu ho porážet celej den.
Ich schlage ihn. Die ganze Nacht und den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Když to prošvihneš, tak tě CBS bude porážet ve sledovanosti a já budu s nimi, protože tady skončím!
Wenn du das verhaust, wird CBS dich aufessen, und ich bin bei ihnen, denn ich gehe jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se musí bourat v této vymezené zeměpisné oblasti:
Die Tiere müssen in nachstehendem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden:
   Korpustyp: EU
Je nezbytné stanovit, že daná zvířata se musí porážet výlučně na jatkách, která jsou schválena a kontrolována.
Es sollte sichergestellt werden, dass die betreffenden Tiere ausschließlich in Schlachthöfen geschlachtet werden, die überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Od posledního podání přípravku Metacam by se skot neměl porážet ještě po dobu 15 dnů a mléko by se nemělo používat ještě 5 dnů .
Rinder dürfen erst 15 Tage nach der letzten Verabreichung von Metacam geschlachtet werden , und die Milch darf erst nach 5 Tagen verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Od posledního podání přípravku Novem by se skot neměl porážet po následujících 15 dnů a prasata by neměla být porážena po následujících 5 dnů.
Rinder dürfen erst 15, Schweine erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung von Novem geschlachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ptáci se smějí porážet automatickým naříznutím krku, pouze pokud lze zjistit, zda automatickým naříznutím krku skutečně došlo k naříznutí obou cév.
Vögel werden nicht mittels Halsschnittautomat geschlachtet, es sei denn, es lässt sich feststellen, ob der Halsschnittautomat beide Blutgefäße wirksam durchtrennt hat oder nicht.
   Korpustyp: EU
A pokud mohou být Indové lepší než bílí i černí sportovci na kriketovém hřišti, proč je nemohou porážet na olympijském stadionu?
Und wenn Inder am Cricket-Feld besser abschneiden können, als weiße und schwarze Sportler, stellt sich die Frage, warum sie es nicht schaffen, sie in einem Olympiastadion zu bezwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptáci se smí porážet automatickým naříznutím krku, pouze pokud lze konstatovat, zda automatickým naříznutím krku skutečně došlo k naříznutí krevních cév.
Vögel werden nicht mittels Halsschnittautomat geschlachtet, es sei denn, es lässt sich feststellen, ob der Halsschnittautomat die Blutgefäße wirksam durchtrennt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se domnívám, že by se zvířata měla porážet pouze pod kontrolou autorizovaných a inspekci podléhajících jatek a žádné zvíře by nemělo být poraženo bez předchozího omráčení.
Ich glaube aus diesem Grund, dass Tiere nur unter kontrollierten Umständen in einem zugelassenen und kontrollierten Schlachthaus getötet und dass Tiere generell nicht getötet werden sollten, ohne vorher betäubt worden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná mají islamisté z rozpoutávání prohraných válek dobrý pocit, avšak nechat se porážet je pro ně nákladné, poněvadž si svou arogancí a výbojností znepřátelují řadu těch, které by jinak mohli získat na svou stranu.
Nicht zu gewinnende Kriege anzufangen, mag den Islamisten ein gutes Gefühl geben. Aber Niederlagen sind ein teures Verkaufsmodell, weil die Islamisten mit ihrer Arroganz und Kriegslust viele gegen sich aufbringen, die ansonsten für ihre Sache gewonnen werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož nelze stromy porážet, je možný jakýkoli vhodný způsob odběru vzorků, který přihlíží k jejich druhu a velikosti porostu atd., za předpokladu, že to nepovede ke kontaminaci vzorku, závažnému poškození stromů ani to nepředstavuje riziko pro pracovníky, kteří odběr vzorků provádějí.
Da keine Bäume gefällt werden dürfen, kann u. a. je nach Art und Größe der Bestände jedes geeignete Probenahmeverfahren verwendet werden, sofern es nicht zu einer Kontamination der Probe, einer schweren Schädigung der Bäume oder einer Gefährdung des Probenahmeteams führt.
   Korpustyp: EU