Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potah Bezug 23 Beschichtung 10 Haut 3 Gespann 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potahBezug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potah se nalepí na hliníkovou desku pružným lepidlem.
Der Bezug wird an die Aluminiumplatte mit flexiblen Klebstoff angeklebt.
   Korpustyp: EU
Odepněte potahy, použijem je jako přikrývky.
Macht alle die Bezüge ab, das werden unsere Decken.
   Korpustyp: Untertitel
Potah se nalepí na hliníkovou desku pružným lepidlem.
Der Bezug wird an die Aluminiumplatte mit einem flexiblen Klebstoff angeklebt.
   Korpustyp: EU
- Ty potahy použijem jako přikrývky.
- Die Bezüge dienen als Decken.
   Korpustyp: Untertitel
neměl ostré hrany nebo výčnělky, jež by mohly způsobit poškození potahů sedadel nebo oděvů cestujících;
es keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
   Korpustyp: EU
- Máme všecky potahy.
- Hab alle Bezüge.
   Korpustyp: Untertitel
K hlavním výchozím materiálům používaným při výrobě sedel patří plastové skořepiny, potahy, polyuretan, tyče a svorky.
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
   Korpustyp: EU
Já měl potah na volantu.
Ich hatte einen Bezug um mein Lenkrad.
   Korpustyp: Untertitel
nevykazovalo ostré hrany nebo výčnělky, jež by mohly způsobit poškození potahů sedadel nebo oděvů cestujících;
sie keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
   Korpustyp: EU
nevykazovalo ostré hrany nebo výčnělky, jež by mohly způsobit poškození potahů sedadel nebo oděvů cestujících;
sie keine scharfen Kanten oder vorstehende Teil aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen können;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potah sedadla Sitzbezug 2
textilní potah Stoffbezug 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "potah"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– Chybí nám potah na polštář.
Es fehlt ein Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za potah?
Hat der Sofabezug einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Specifikace a zkoušky pro potah vnitřních stěn
Vorschriften und Prüfungen für die Innenschicht
   Korpustyp: EU
Hej chlape, dávej bacha na koženej potah.
Hey, Mann, pass auf das Leder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikace a zkoušky pro potah vnitřních stěn
Vorschriften und Prüfungen für den Innenschlauch
   Korpustyp: EU
Tablety Xorimaxu mají ochranný potah pro zakrytí chuti ;
Der Überzug der Cefuroximaxetil-Tabletten dient der Geschmacksüberdeckung :
   Korpustyp: Fachtext
Jako ten mastný kožený potah v naší sportovní hale kdysi.
Wie der speckige Lederbezug vom Springbock in unserer Sporthalle früher.
   Korpustyp: Untertitel
Dicural potahované je tableta obsahující hydrochlorid difloxacinu a má silně zchutněný potah .
Dicural überzogene Tabletten bestehen aus einem Kern , der Difloxacinhydrochlorid enthält , und einem sehr schmackhaften Überzug .
   Korpustyp: Fachtext
Potah tablety : hypromelosa , makrogol 400 , oxid titaničitý ( E171 ) a červený oxid železitý .
Tablettenüberzug : Hypromellose , Macrogol 400 , Titandioxid ( E171 ) , und Eisen( III ) -oxid .
   Korpustyp: Fachtext
Potah tablet obsahuje metakrylátový kopolymer , koloidní bezvodý oxid křemičitý , makrogol a oxid titaničitý ( E171 ) .
Der Tablettenüberzug enthält Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer ( 1: 1 ) , Hochdisperses Siliciumdioxid , Macrogol und Titandioxid ( E171 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Potah tobolky : želatina , glycerol , sorbitol ( E420 ) a roztok sorbitanu , oxid titaničitý , červený potiskový inkoust .
Kapselhülle : Gelatine , Glycerol , D-Sorbitol ( E420 ) und Sorbitollösung , Titandioxid , rote Tinte zum Bedrucken .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti je třeba u pacientů s fenylketonurií , protože potah tablety obsahuje aspartam .
Der Tablettenüberzug enthält Aspartam als Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Patienten mit Phenylketonurie .
   Korpustyp: Fachtext
Potah vnitřních stěn a obal musí být hladké a bez pórů, děr a cizích těles.
Die Innen- und die Außenschicht müssen glatt und frei von Poren, Löchern oder Fremdkörpern sein.
   Korpustyp: EU
Shane, radši zapřáhni ten potah, protože dneska oslavíme čtvrtý červenec ve velkým!
Shane, spann lieber die Tiere ein, denn heute feiern wir wirklich den vierten Juli!
   Korpustyp: Untertitel
Pěnový sedák se umístí spodní stranou vzhůru na potah, se spodní hliníkovou deskou nahoře.
Das Schaumsitzkissen wird umgekehrt so auf den Bezugstoff gelegt, dass sich die Aluminium-Grundplatte oben befindet.
   Korpustyp: EU
Potah vnitřních stěn a obal musí být hladké a bez pórů, děr a cizích těles.
Der Innenschlauch und der Schlauchmantel müssen glatt und frei von Poren, Öffnungen und Fremdkörpern sein.
   Korpustyp: EU
Potah vnitřních stěn a obal musí být bez pórů, děr a cizích těles.
Der Innenschlauch und der Schlauchmantel müssen frei von Poren, Öffnungen und Fremdkörpern sein.
   Korpustyp: EU
Příkladem konečných produktů jsou: dekorativní glazury keramiky, barviva ve skle, potah vláken pro zářivky, pigmenty do barev, plynové punčošky atd.
Solche Fertigerzeugnisse sind u. a.: dekorative Keramikglasuren, Glasfarben, Beschichtungen von Glühfäden für Leuchtstofflampen, Farbpigmente, Glühstrümpfe usw.
   Korpustyp: EU
Nesmějí mít žádný nepropustný potah, který by mohl zakrýt jak ústa, tak nos dítěte, a představovat tak nebezpečí udušení.
Sie dürfen keine luftundurchlässigen Folienüberzüge aufweisen, die Mund und Nase des Kindes gleichzeitig bedecken und somit eine Erstickungsgefahr darstellen könnten.
   Korpustyp: EU
Nesmí mít žádný nepropustný potah, který by mohl zakrýt jak ústa, tak nos dítěte, a představovat tak nebezpečí udušení.
Sie dürfen keine luftundurchlässigen Folienüberzüge aufweisen, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken und somit eine Erstickungsgefahr darstellen könnten.
   Korpustyp: EU
moučku z šípkových plodů, celulózu, rostlinný stearin, tuhé rostlinné oleje, stearan horečnatý, oxid křemičitý a potravinový proteinový potah: 250 mg.
Hagebuttenpulver, Cellulose, pflanzliches Stearin, Pflanzenölbestandteil, Magnesiumstearat, Siliciumdioxid und eine Protein enthaltende Lebensmittelglasur: 250 mg
   Korpustyp: EU
Pěnové obložení a pryžový potah mají dohromady hmotnost (0,6 ± 0,1) kg (bez jakýchkoli výztuh, úchytů atd., které se používají k upevnění zadních okrajů pryžového potahu k zadnímu členu).
Der Schaumstoff und die Gummihaut (ohne die gegebenenfalls zur Befestigung des Randes der Gummihaut am rückwärtigen Teil des Prüfkörpers dienenden Verstärkungen, Halterungen usw.) wiegen zusammen 0,6 ± 0,1 kg.
   Korpustyp: EU
FARMACEUTICKÉ ÚDAJE 6. 1 Seznam pomocných látek Zrněný cukr ( sacharóza a kukuřičný škrob ) Natrium -lauryl-sulfát Meglumin Manitol Hydroxypropylmethylcelulosa Makrogol Mastek Polysorbát 80 Oxid titaničitý ( E171 ) Disperze kopolymeru MA/ EA , 1: 1 , 30 % Potah tobolky :
PHARMAZEUTISCHE ANGABEN 6. 1 Sonstige Bestandteile Zucker -Pellets ( Sucrose und Maisstärke ) Natriumdodecylsulfat Meglumin Mannitol ( Ph. Eur . ) Hypromellose Macrogol 6000 Talkum Polysorbat 80 Titandioxid ( E171 ) Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer ( 1: 1 ) ( Ph. Eur . )
   Korpustyp: Fachtext
FARMACEUTICKÉ ÚDAJE 6. 1 Seznam pomocných látek Zrněný cukr ( sacharóza a kukuřičný škrob ) Natrium -lauryl-sulfát Meglumin Manitol Hydroxypropylmethylcelulosa Makrogol Mastek Polysorbát 80 Oxid titaničitý ( E171 ) Disperze kopolymeru MA/ EA , 1: 1 , 30 % Potah tobolky :
PHARMAZEUTISCHE ANGABEN 6. 1 Sonstige Bestandteile Zucker -Pellets ( Sucrose und Maisstärke ) Natriumdodecylsulfat Meglumin Mannitol ( Ph. Eur . ) Hypromellose Macrogol 6000 Talkum Polysorbat 80 Titandioxid ( E171 ) Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer ( 1: 1 ) ( Ph. Eur . ) Kapselhülle :
   Korpustyp: Fachtext
-Aktivní léčivou látkou je kapecitabin ( 150 mg na jednu potahovanou tabletu ) . -Pomocnými látkami jsou : -Jádro tablety : bezvodá laktóza , sodná sůl kroskarmelózy , hypromelóza , mikrokrystalická celulóza , magnesium-stearát . -Potah tablety : hypromelóza , oxid titaničitý ( E171 ) , žlutý a červený oxid železitý ( E172 ) , mastek .
-Der Wirkstoff ist Capecitabin ( 150 mg pro Filmtablette ) -Die sonstigen Bestandteile sind : -Tablettenkern : wasserfreie Lactose , Croscarmellose-Natrium , Hypromellose , mikrokristalline Cellulose , Magnesiumstearat ; -Überzug : Hypromellose , Titandioxid ( E171 ) , Eisenoxidhydrat und Eisen( III ) -oxid ( E172 ) , Talkum .
   Korpustyp: Fachtext
Přesné množství je zobrazeno na vašem balení přípravku ZYPREXA . -Pomocnými látkami jsou : Obsah tablety : monohydrát laktosy , hyprolosa , krospovidon , mikrokrystalická celulosa , magnesium-stearát Potah tablety : hypromelosa , oxid titaničitý ( E171 ) , karnaubský vosk
Die genaue Menge steht auf Ihrer ZYPREXA Tabletten Packung . -Die sonstigen Bestandteile sind ( Tablettenkern ) Lactose-Monohydrat , Hyprolose , Crospovidon , mikrokristalline Cellulose , Magnesiumstearat und ( Tablettenfilm ) Hypromellose , Titandioxid ( E171 ) und Karnaubawachs -Zusätzlich enthalten die verschiedenen ZYPREXA Tablettenstärken die folgenden Bestandteile :
   Korpustyp: Fachtext
Přestože nekryté kovové stenty a stenty uvolňující lék mají stejnou strukturu a stejný systém dodávání, většina komponentů je významná pro koronární stenty uvolňující lék (lék, jeho dávkování a způsob uvolňování, polymerový potah).
BMS und DES haben zwar ihre Struktur und das Liefersystem gemeinsam, Koronar-DES weisen jedoch spezifische Besonderheiten hinsichtlich Medikamenten, Dosierung, Freisetzungsrate und Polymerbeschichtung auf.
   Korpustyp: EU
Jedna tableta obsahuje 200 mg entakaponu . -Pomocnými látkami uvnitř tablety jsou mikrokrystalická celulóza , sodná sůl kroskarmelózy , povidon a magnesium-stearát . -Potah tablety obsahuje částečně hydrolyzovaný polyvinylalkohol , mastek , makrogol , sójový lecithin , žlutý oxid železitý ( E172 ) , červený oxid železitý ( E172 ) a oxid titaničitý ( E171 ) .
Jede Tablette enthält 200 mg Entacapon . -Die sonstigen Bestandteile im Tablettenkern sind mikrokristalline Cellulose , Croscarmellose -Natrium , Povidon und Magnesiumstearat . -Der Filmüberzug enthält Polyvinylalkohol , Talkum , Macrogol , Sojalecithin , Eisenoxidhydrat ( E172 ) , Eisen( III ) -oxid ( E172 ) und Titandioxid ( E171 ) .
   Korpustyp: Fachtext