Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Nechť je bráno v potaz, že to dělám pod nátlakem.
Nehmt bitte zur Kenntnis, dass ich das unter Zwang tue.
Komise rovněž bere v potaz zprávu […].
Die Kommission nimmt außerdem den Bericht von […] zur Kenntnis.
Komise toto tvrzení vzala v potaz a příslušný výpočet upravila.
Die Kommission nahm dieses Vorbringen zur Kenntnis und überarbeitete die betreffende Berechnung.
Nicméně vaši připomínku samozřejmě bereme v potaz.
Nachdem dies gesagt ist, wird ihr Kommentar zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. bere však v potaz následující obtíže spojené se zaváděním účinných systémů značek důvěry:
20. nimmt jedoch von folgenden Problemen Kenntnis, die mit der Umsetzung von effektiven Vertrauenssiegelsystemen verbunden sind:
"Huh" znamená brání v potaz.
- "Huh" bedeutet zur Kenntnis genommen.
Evropská rada vezme zprávu v potaz.
Der Europäische Rat wird diesen Bericht zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji, vezmeme vaši žádost v potaz.
Danke, wir nehmen Ihre Bitte zur Kenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philip Bushill-Matthews , aby vyjádřil politování nad skutečností, že doba vyhrazená pro otázky Radě byla stažena z pořadu jednání (předsedající vzal jeho stížnost v potaz).
Philip Bushill-Matthews , der beklagt, dass die Fragestunde an den Rat von der Tagesordnung gestrichen wurde (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koizumiho vláda by to měla brát v potaz.
Das sollte die Regierung Koizumis zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Komise toto tvrzení vzala v potaz a příslušný výpočet upravila.
Die Kommission nahm dieses Vorbringen zur Kenntnis und überarbeitete die betreffende Berechnung.
Nechť je bráno v potaz, že to dělám pod nátlakem.
Nehmt bitte zur Kenntnis, dass ich das unter Zwang tue.
Komise rovněž bere v potaz zprávu […].
Die Kommission nimmt außerdem den Bericht von […] zur Kenntnis.
"Huh" znamená brání v potaz.
- "Huh" bedeutet zur Kenntnis genommen.
Nicméně vaši připomínku samozřejmě bereme v potaz.
Nachdem dies gesagt ist, wird ihr Kommentar zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská rada vezme zprávu v potaz.
Der Europäische Rat wird diesen Bericht zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji, vezmeme vaši žádost v potaz.
Danke, wir nehmen Ihre Bitte zur Kenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philip Bushill-Matthews , aby vyjádřil politování nad skutečností, že doba vyhrazená pro otázky Radě byla stažena z pořadu jednání (předsedající vzal jeho stížnost v potaz).
Philip Bushill-Matthews , der beklagt, dass die Fragestunde an den Rat von der Tagesordnung gestrichen wurde (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vezmeme v potaz referendum, které se má konat v červnu v Itálii, pak uvidíme, co nás čeká, a já zjišťuji, že kromě Německa žádný ze třinácti členských států, které provozují jaderné elektrárny, nezměnil v této otázce svou politiku.
Wir können in Bezug auf das Referendum im Juni in Italien absehen, was kommt, und ich entnehme, dass bisher außer in Deutschland in keinem der dreizehn Mitgliedstaaten, in denen es Kernkraftwerke gibt, eine Kurskorrektur vorgenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potaz
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15 betrachtet wird (übernommen).
Beru v potaz klimatizaci.
Kompensat für Air Condition.
Also bleiben Sie am Ball!
Wir werden es überdenken.
Wir werden sehen ob wir Zeit haben.
Es wird entsprechend vermerkt.
Das kommt alles nicht in Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost byla vzata v potaz.
Der Antrag wird berücksichtigt.
Žádost nebyla vzata v potaz.
Dem Antrag wird nicht stattgegeben.
(Žádost byla vzata v potaz).
(Der Antrag wurde berücksichtigt.)
Beru v potaz vaše postavení.
Ich verstehe Ihren Standpunkt.
Návrhy byly vzaty v potaz.
Die Vorschläge werden berücksichtigt.
Zákon bere emoce v potaz.
Das Gesetz braucht auch das richtige Gespuer.
Bezpečnostní aspekty se neberou v potaz.
Sicherheitsfragen werden dabei nicht berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Der mündliche Änderungsantrag wird berücksichtigt.
B7-0352/2011 se nebere v potaz.)
B7-0352/2011 ist hinfällig.)
Ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Die mündliche Änderung wird berücksichtigt.
Žádost proto nebyla vzata v potaz.
Folglich ist dieser Antrag nicht berücksichtigt worden.
8, který byl vzat v potaz.
8 gestellt, der berücksichtigt wurde.
Pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz.
Die mündlichen Änderungsanträge werden angenommen.
Pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Der mündliche Änderungsantrag wird berücksichtigt.
13rev považován za dodatek (vzat v potaz).
13/rev als Zusatz betrachtet wird (übernommen).
Ústní PN byl vzat v potaz;
Der mündliche Änderungsantrag wurde berücksichtigt;
Pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Die mündlich vorgeschlagene Änderung wird berücksichtigt.
Pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Der Antrag wird berücksichtigt.
§1, který byl vzat v potaz;
§1, der berücksichtigt wird;
- Und ich werde das als Ratschlag nehmen.
Pak taky musím vzít v potaz reputaci.
Und dann habe ich meinen Ruf, über den ich mir Gedanken machen muss.
Když vezmeme v potaz chování naší oběti.
- Angefangen mit dem Verhalten unseres Opfers.
Eli řekl, že to bere v potaz.
Naja, Eli sagte das er das berücksichtigt hätte.
- Soud byji neměl brát v potaz.
- Das Gericht möge sie missachten.
Dobře, pane. Cavanaugh. Vezmeme to v potaz.
Na schön, Mr. Kavanough, wir werden es als einen Hinweis behandeln.
Vezměme v potaz případ Heleny trojské.
Nehmen wir Helena von Troja, zum Beispiel.
No, rozpis nebere v potaz důležité věci.
Also, der Plan enthält nicht alle Dinge.
V potaz se braly tyto složky nákladů:
Folgende Kostenkomponenten wurden berücksichtigt:
Jeho poznámky o šovinizmu neberte v potaz.
Sehen Sie über seinen Chauvinismus hinweg.
Tyto technologie je třeba vzít v potaz.
Diese Technologien müssen berücksichtigt werden.
B7-0583/2011 se neberou v potaz
B7-0583/2011 sind hinfällig.)
) podpořil a které byly vzaty v potaz;
) unterstützt und die berücksichtigt werden;
Tady se bere v potaz mužská noha.
Sie haben Männer-Größen genommen.
Myslel jsem, že mojito nepadá v potaz.
Ich dachte mir, Mojitos ständen nicht zur Debatte.
Můžeme brát v potaz vojenskou intervenci?
Wäre eine militärische Intervention eine Möglichkeit?
Dokud nevezmeš v potaz druhou stránku.
Bis man die Nebenkomponente berücksichtigt.
Všechny možnosti byly brány v potaz.
Alle Möglichkeiten wurden berücksichtigt.
- Všichni kreténi jsou bráni v potaz?
- Alle Arschlöcher zur Strecke gebracht?
To teď bereme v potaz internetové drby?
Jetzt hören wir schon auf Internetgerüchte?
Bere v potaz zájmy různých politických skupin a členských států.
Er berücksichtigt die Interessen verschiedener Fraktionen und Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost jsem při hlasování bral v potaz.
Ich habe dies bei meiner Abstimmung berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde bere Komise názory Parlamentu plně v potaz.
Die Kommission hat hierbei die Auffassung dieses Hauses vollständig berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsme nebrali v potaz další vhodné oblasti.
Aus diesem Grund haben wir also auch andere infrage kommenden Bereiche nicht berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal jsem tyto důvody v potaz při hlasování.
Ich habe diese Überlegungen bei der Abstimmung berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné vzít v potaz situaci na místě.
Man muss sich ja auch die Realitäten vor Ort anschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se hodnotitel zdráhá vzít tato data v potaz .
Aus diesem Grund können diese Ergebnisse nicht akzeptiert werden .
Děkuji vám, že jste vzali mé sdělení v potaz .
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, aby tento pozměňovací návrh, který byl vzat v potaz, podpořil;
, der diesen mündlichen Änderungsantrag, der berücksichtigt wurde, unterstützt;
Tento pozměňovací návrh bere v potaz evidentní potřebu vědecké kontroly.
Diese Ergänzung ist aus naheliegenden Gründen der notwendigen wissenschaftlichen Überwachung gerechtfertigt.
Tento ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Dieser mündliche Änderungsantrag findet keine Zustimmung.
Nicméně jsem poznámky v tomto ohledu vzal v potaz.
Ich habe aber die Äußerungen zu diesem Thema registriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Evropská unie vezme v potaz složitost této otázky.
Ich hoffe, dass die Europäische Union die Komplexität dieses Themas berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) předložila ústní PN k § 22 (vzat v potaz).
) schlägt eine mündliche Änderung zu Ziffer 22 vor (berücksichtigt).
Upřesnil, že neplatné hlasovací lístky nejsou brány v potaz.
Er führt außerdem aus, dass ungültige Stimmzettel nicht berücksichtigt werden.
(Články 141 a 143 nebudou brány v potaz.)
(Die Artikel 141 und 143 entfallen)
Oba ústní pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz.
Die beiden mündlichen Änderungsanträge werden berücksichtigt.
Návrh usnesení, který předložil výbor INTA, nebyl vzat v potaz.
Der Entschließungsantrag des INTA-Ausschusses ist hinfällig.
Charles Tannock schválil (ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz).
Charles Tannock zugestimmt hat (der mündliche Änderungsantrag wurde berücksichtigt).
(spoluzpravodaj) proti této žádosti, která nebyla vzata v potaz.
(Ko-Berichterstatter) spricht sich gegen diesen Antrag aus, der abgeleht wird.
S ohledem na uvedené námitky nebyla žádost vzata v potaz.
Aufgrund der vorgebrachten Einwände wird diesem Antrag nicht stattgegeben.
Zpravidla má být při stanovení významného množství bráno v potaz:
Bei der Festsetzung der signifikanten Menge sollte in der Regel
Charles Tannock a který byl vzat v potaz;
Charles Tannock unterstützt und übernommen wird;
Žádost o jmenovité hlasování byla vzata v potaz.
Dem Antrag auf namentliche Abstimmung wird stattgegeben.
předložil ústní PN k bodu odůvodnění I (vzat v potaz).
hat eine mündliche Änderung zu Erwägung I vorgeschlagen (die berücksichtigt wird).
Rovněž předložil ústní PN k PN 2 (vzat v potaz).
Außerdem wird eine mündliche Änderung zum Änderungsantrag 2 vorgeschlagen (übernommen).
předložil ústní PN k PN 19 (vzat v potaz).
schlägt eine mündliche Änderung zu Änderungsantrag 19 vor, die übernommen wird.
Změna 547 je bezpředmětná a nebere se v potaz.
Änderungsantrag 547 verliert seinen Bezug und wird hinfällig.
Lars Wohlin na hlasování netrval, nevzal tento návrh v potaz).
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
Takže soudce patrně vzal v potaz nějakou polehčující okolnost.
Der Richter dachte also, dass es einen mildernden Umstand gab.
Nemohl jsi vzít v potaz jen to "promiň"?
Oh, konntest du nicht einfach die Entschuldigung annehmen?
Tvoje vůle už není brána v potaz mému velení.
Dein Wille ist nicht länger der Gnade meines Befehls ausgeliefert.
Docela ano, když bereme v potaz, že jsme ve Walesu.
Ich denke schon, wenn man bedenkt, dass es Wales ist.
Vem v potaz, že jsem zkurvený Willy Wonka!
Für euch bin ich Willy Fuckin' Wonka!
Zvlášť, když vezmeš v potaz svou tajnou holku.
Vor allem wegen deiner heimlichen Teenie-Freundin.
Berte v potaz, že to byl prakticky můj domov.
Das Geschäft war so gut wie mein zu Hause.
Když vezmeme v potaz inflaci od roku 900 našeho letopočtu.
Wenn man die Inflation seit 900 n. Chr. mit einberechnet.
Teď, vezmeme v potaz čas, který jsem odseděl.
Nun, dann wäre die Zeit in etwa abgesessen.
Vezmete alespoň v potaz, co jsme vám teď řekli?
Könnten Sie wenigstens bestätigen, was wir Ihnen gerade gesagt haben?
Měla by se prý brát v potaz realita moderního světa.
Sie sah es aus heutiger Sicht.
Takže čočky můžou vzít v potaz lidský faktor? Jistě.
Also können die Linsen den menschlichen Faktor messen?
Nemusíš brát má slova v potaz. Zeptej se Rebeccy.
Wenn du mir nicht glaubst, frag Rebecca.
Zde bereme v potaz jen hrozbu existenci lidstva.
Es geht hier um eine Bedrohung für die Menschheit.
Jean Lucu, vy neberete v potaz širší souvislosti.
Sie haben keinen Überblick, Jean-Luc.
Děláte velká rozhodnutí, ale chudáka ženskou neberete v potaz.
Sie treffen Entscheidungen, aber fragen nie die Frauen.
Trochu zmateně, vezmu-li v potaz, že mám 4 bratry.
Da wäre ich etwas verwirrt, da ich vier Brüder hab.
Tyto údaje jsou brány v potaz ode dne účetní závěrky.
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
Tyto údaje jsou brány v potaz od dne účetní závěrky.
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
Světlomety se zjevnými závadami se neberou v potaz.
Scheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Tyto připomínky nebylo proto možno vzít v potaz.
Daher musste diese Behauptung zurückgewiesen werden.
Ironie, vezmeme-li v potaz, jak byla zabita.
Ironisch, nach der Art wie sie getötet wurde.
Ještě když se vezme v potaz vše, co se chystá.
Besonders bei allem, was gerade am Horizont steht.