Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potaz Kenntnis 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v potaz zur Kenntnis 20 in Bezug 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potaz

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

§ 15 (vzat v potaz).
15 betrachtet wird (übernommen).
   Korpustyp: EU DCEP
Beru v potaz klimatizaci.
Kompensat für Air Condition.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to v potaz!
Also bleiben Sie am Ball!
   Korpustyp: Untertitel
Bereme to v potaz.
Wir werden es überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Beru v potaz.
Wir werden sehen ob wir Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bere se v potaz.
Es wird entsprechend vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebrala v potaz.
…nicht infrage".
   Korpustyp: Untertitel
Již je nebereme v potaz.
Das kommt alles nicht in Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost byla vzata v potaz.
Der Antrag wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost nebyla vzata v potaz.
Dem Antrag wird nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
(Žádost byla vzata v potaz).
(Der Antrag wurde berücksichtigt.)
   Korpustyp: EU DCEP
Beru v potaz vaše postavení.
Ich verstehe Ihren Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy byly vzaty v potaz.
Die Vorschläge werden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon bere emoce v potaz.
Das Gesetz braucht auch das richtige Gespuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní aspekty se neberou v potaz.
Sicherheitsfragen werden dabei nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Der mündliche Änderungsantrag wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
B7-0352/2011 se nebere v potaz.)
B7-0352/2011 ist hinfällig.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Die mündliche Änderung wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost proto nebyla vzata v potaz.
Folglich ist dieser Antrag nicht berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
8, který byl vzat v potaz.
8 gestellt, der berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz.
Die mündlichen Änderungsanträge werden angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Der mündliche Änderungsantrag wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
13rev považován za dodatek (vzat v potaz).
13/rev als Zusatz betrachtet wird (übernommen).
   Korpustyp: EU DCEP
Ústní PN byl vzat v potaz;
Der mündliche Änderungsantrag wurde berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Die mündlich vorgeschlagene Änderung wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Der Antrag wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
§1, který byl vzat v potaz;
§1, der berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
To se musí brát v potaz.
Das muss etwas zählen.
   Korpustyp: Untertitel
- A to já beru v potaz.
- Und ich werde das als Ratschlag nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak taky musím vzít v potaz reputaci.
Und dann habe ich meinen Ruf, über den ich mir Gedanken machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Když vezmeme v potaz chování naší oběti.
- Angefangen mit dem Verhalten unseres Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Eli řekl, že to bere v potaz.
Naja, Eli sagte das er das berücksichtigt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
- Soud byji neměl brát v potaz.
- Das Gericht möge sie missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pane. Cavanaugh. Vezmeme to v potaz.
Na schön, Mr. Kavanough, wir werden es als einen Hinweis behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme v potaz případ Heleny trojské.
Nehmen wir Helena von Troja, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
No, rozpis nebere v potaz důležité věci.
Also, der Plan enthält nicht alle Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
V potaz se braly tyto složky nákladů:
Folgende Kostenkomponenten wurden berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Jeho poznámky o šovinizmu neberte v potaz.
Sehen Sie über seinen Chauvinismus hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto technologie je třeba vzít v potaz.
Diese Technologien müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
B7-0583/2011 se neberou v potaz
B7-0583/2011 sind hinfällig.)
   Korpustyp: EU DCEP
) podpořil a které byly vzaty v potaz;
) unterstützt und die berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tady se bere v potaz mužská noha.
Sie haben Männer-Größen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mojito nepadá v potaz.
Ich dachte mir, Mojitos ständen nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme brát v potaz vojenskou intervenci?
Wäre eine militärische Intervention eine Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nevezmeš v potaz druhou stránku.
Bis man die Nebenkomponente berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny možnosti byly brány v potaz.
Alle Möglichkeiten wurden berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni kreténi jsou bráni v potaz?
- Alle Arschlöcher zur Strecke gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
To teď bereme v potaz internetové drby?
Jetzt hören wir schon auf Internetgerüchte?
   Korpustyp: Untertitel
Bere v potaz zájmy různých politických skupin a členských států.
Er berücksichtigt die Interessen verschiedener Fraktionen und Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost jsem při hlasování bral v potaz.
Ich habe dies bei meiner Abstimmung berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde bere Komise názory Parlamentu plně v potaz.
Die Kommission hat hierbei die Auffassung dieses Hauses vollständig berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsme nebrali v potaz další vhodné oblasti.
Aus diesem Grund haben wir also auch andere infrage kommenden Bereiche nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzal jsem tyto důvody v potaz při hlasování.
Ich habe diese Überlegungen bei der Abstimmung berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné vzít v potaz situaci na místě.
Man muss sich ja auch die Realitäten vor Ort anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se hodnotitel zdráhá vzít tato data v potaz .
Aus diesem Grund können diese Ergebnisse nicht akzeptiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Děkuji vám, že jste vzali mé sdělení v potaz .
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, aby tento pozměňovací návrh, který byl vzat v potaz, podpořil;
, der diesen mündlichen Änderungsantrag, der berücksichtigt wurde, unterstützt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh bere v potaz evidentní potřebu vědecké kontroly.
Diese Ergänzung ist aus naheliegenden Gründen der notwendigen wissenschaftlichen Überwachung gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Dieser mündliche Änderungsantrag findet keine Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně jsem poznámky v tomto ohledu vzal v potaz.
Ich habe aber die Äußerungen zu diesem Thema registriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Evropská unie vezme v potaz složitost této otázky.
Ich hoffe, dass die Europäische Union die Komplexität dieses Themas berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) předložila ústní PN k § 22 (vzat v potaz).
) schlägt eine mündliche Änderung zu Ziffer 22 vor (berücksichtigt).
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnil, že neplatné hlasovací lístky nejsou brány v potaz.
Er führt außerdem aus, dass ungültige Stimmzettel nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(Články 141 a 143 nebudou brány v potaz.)
(Die Artikel 141 und 143 entfallen)
   Korpustyp: EU DCEP
Oba ústní pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz.
Die beiden mündlichen Änderungsanträge werden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh usnesení, který předložil výbor INTA, nebyl vzat v potaz.
Der Entschließungsantrag des INTA-Ausschusses ist hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock schválil (ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz).
Charles Tannock zugestimmt hat (der mündliche Änderungsantrag wurde berücksichtigt).
   Korpustyp: EU DCEP
(spoluzpravodaj) proti této žádosti, která nebyla vzata v potaz.
(Ko-Berichterstatter) spricht sich gegen diesen Antrag aus, der abgeleht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na uvedené námitky nebyla žádost vzata v potaz.
Aufgrund der vorgebrachten Einwände wird diesem Antrag nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravidla má být při stanovení významného množství bráno v potaz:
Bei der Festsetzung der signifikanten Menge sollte in der Regel
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock a který byl vzat v potaz;
Charles Tannock unterstützt und übernommen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o jmenovité hlasování byla vzata v potaz.
Dem Antrag auf namentliche Abstimmung wird stattgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
předložil ústní PN k bodu odůvodnění I (vzat v potaz).
hat eine mündliche Änderung zu Erwägung I vorgeschlagen (die berücksichtigt wird).
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž předložil ústní PN k PN 2 (vzat v potaz).
Außerdem wird eine mündliche Änderung zum Änderungsantrag 2 vorgeschlagen (übernommen).
   Korpustyp: EU DCEP
předložil ústní PN k PN 19 (vzat v potaz).
schlägt eine mündliche Änderung zu Änderungsantrag 19 vor, die übernommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna 547 je bezpředmětná a nebere se v potaz.
Änderungsantrag 547 verliert seinen Bezug und wird hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Lars Wohlin na hlasování netrval, nevzal tento návrh v potaz).
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
   Korpustyp: EU DCEP
Takže soudce patrně vzal v potaz nějakou polehčující okolnost.
Der Richter dachte also, dass es einen mildernden Umstand gab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi vzít v potaz jen to "promiň"?
Oh, konntest du nicht einfach die Entschuldigung annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vůle už není brána v potaz mému velení.
Dein Wille ist nicht länger der Gnade meines Befehls ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Docela ano, když bereme v potaz, že jsme ve Walesu.
Ich denke schon, wenn man bedenkt, dass es Wales ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vem v potaz, že jsem zkurvený Willy Wonka!
Für euch bin ich Willy Fuckin' Wonka!
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když vezmeš v potaz svou tajnou holku.
Vor allem wegen deiner heimlichen Teenie-Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Berte v potaz, že to byl prakticky můj domov.
Das Geschäft war so gut wie mein zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Když vezmeme v potaz inflaci od roku 900 našeho letopočtu.
Wenn man die Inflation seit 900 n. Chr. mit einberechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, vezmeme v potaz čas, který jsem odseděl.
Nun, dann wäre die Zeit in etwa abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete alespoň v potaz, co jsme vám teď řekli?
Könnten Sie wenigstens bestätigen, was wir Ihnen gerade gesagt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se prý brát v potaz realita moderního světa.
Sie sah es aus heutiger Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže čočky můžou vzít v potaz lidský faktor? Jistě.
Also können die Linsen den menschlichen Faktor messen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš brát má slova v potaz. Zeptej se Rebeccy.
Wenn du mir nicht glaubst, frag Rebecca.
   Korpustyp: Untertitel
Zde bereme v potaz jen hrozbu existenci lidstva.
Es geht hier um eine Bedrohung für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jean Lucu, vy neberete v potaz širší souvislosti.
Sie haben keinen Überblick, Jean-Luc.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte velká rozhodnutí, ale chudáka ženskou neberete v potaz.
Sie treffen Entscheidungen, aber fragen nie die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu zmateně, vezmu-li v potaz, že mám 4 bratry.
Da wäre ich etwas verwirrt, da ich vier Brüder hab.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje jsou brány v potaz ode dne účetní závěrky.
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje jsou brány v potaz od dne účetní závěrky.
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Světlomety se zjevnými závadami se neberou v potaz.
Scheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Tyto připomínky nebylo proto možno vzít v potaz.
Daher musste diese Behauptung zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Ironie, vezmeme-li v potaz, jak byla zabita.
Ironisch, nach der Art wie sie getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě když se vezme v potaz vše, co se chystá.
Besonders bei allem, was gerade am Horizont steht.
   Korpustyp: Untertitel