Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povaha&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povahaArt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sankce podle odstavce 1 a rozhodnutí přijatá podle odstavce 2 nemají trestněprávní povahu.
Sanktionen nach Absatz 1 und Entscheidungen nach Absatz 2 sind nicht strafrechtlicher Art.
   Korpustyp: EU
Chloe, tvoje povaha už mě opravdu unavuje.
Chloe, ich habe Ihre Art allmählich satt.
   Korpustyp: Untertitel
Programy opatření mohou zahrnovat vhodná opatření právní, správní nebo smluvní povahy.
Die Maßnahmenprogramme können geeignete Maßnahmen rechtlicher, administrativer oder vertraglicher Art umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
DaiMone, vzhledem k velmi choulostivé povaze tohoto jednání, všichni zúčastnění souhlasili z jedním zástupcem.
DaiMon, aufgrund der delikaten Art der Verhandlungen stimmten alle Parteien überein, nur einen Vertreter zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Procesy vztahující se k povaze látek, které by mohly představovat hrozbu pro lidské zdraví.
Vorgänge im Zusammenhang mit der Art von Stoffen, die die menschliche Gesundheit gefährden können.
   Korpustyp: EU
Jack se může na první pohled zdát trochu nervní, ale to je jeho povaha.
Jack mag vielleicht ein bisschen einschüchternd wirken am Anfang, aber das ist einfach seine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce stanovené podle odstavce 1 nejsou trestněprávní povahy.
Sanktionen nach Absatz 1 sind nicht strafrechtlicher Art.
   Korpustyp: EU
Už jsem oznámil naši polohu i povahu vašeho přestupku Hvězdné flotile.
Ich habe schon unsere Position und die Art des Zwischenfalls gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zvláštních případech může být částka náhrady stanovena právními akty jiné povahy.
In besonderen Fällen kann der Erstattungsbetrag durch Rechtsakte anderer Art festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Zajímá mě povaha toho vztahu, který by někdo na tvém místě měl s někým, koho by ve skutečnosti milovala.
Ich möchte wissen, welche Art von Beziehung man in Ihrem Geschäft mit jemandem haben kann, den man wirklich liebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lidská povaha menschliche Natur 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povaha

549 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidká povaha, nebo rybí povaha.
Sperrt man sie ein, fressen sie sich gegenseitig auf.
   Korpustyp: Untertitel
objem a povaha nákladu;
Ladungsart und –volumen;
   Korpustyp: EU DCEP
To je moje povaha.
Ich kann dann nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šťastná povaha.
Sie ist eine Frohnatur.
   Korpustyp: Untertitel
zisková povaha [34] a
Gewinnorientierung [34] und
   Korpustyp: EU
povaha slabá není.
- Meine Nerven haben noch nie versagt.
   Korpustyp: Untertitel
- povaha a etika profese
– Berufskunde und Ethik in der Krankenpflege
   Korpustyp: EU DCEP
- Jsem labilní povaha.
Die bekämpfen wir gemeinsam, Schulter an Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
- A povaha té výzvy?
- Und was ist das für eine Herausforderung?
   Korpustyp: Untertitel
(Důvěrná povaha a bezpečnost zpracování)
(Geheimhaltung und Sicherheit der Verarbeitung)
   Korpustyp: EU DCEP
Povaha a popis nepřátelských sil.
Wir haben uns etwas vorgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Oboduj ji - obličej, postava, povaha.
Drück es in Zahlen aus - Gesicht, Körper, Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Povaha a popis nepřátelských sil.
- Beschreibung des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je povaha téhle práce.
Das bringt der Job mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, to je moje povaha.
Wir dulden keinerlei Gewalt auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonizace a kogentní povaha směrnice
Harmonisierung und Unabdingbarkeit dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU
Ty jsi ale rozmarná povaha.
Sie sind ausgesprochen launisch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se projevuje ta povaha.
Das hab ich vorhin gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to musí být povaha.
Mutterliebe ist eine gute Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
Výbušná povaha s vražednými sklony.
Mörderisch Wutausbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Ukáže se plavá lidská povaha.
Euer kreiner Traum wird bald vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská povaha se nedá změnit.
Nichts vermag die natürliche Veranlagung eines Menschen zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše povaha může vyřešit problémy.
Ein Gemüt wie das Eure kann aus Sorgen Gutes machen.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexní, mnohotvárná povaha našeho přístupu byla novátorská.
Unser Ansatz war umfassend und vielschichtig, und das war neu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Více mužů šlechtí učenost, než přirozená povaha."
"Nicht die Herkunft adelt den Menschen, sondern das Studium."
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla povaha té jeho "litanie"?
Was war das genau für ein " Gesang"?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu špatná povaha, jako její matka.
Derselbe Sturkopf wie die Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak se ukázala má pravá povaha.
Aber dann kam mein wahres Ich zum Vorschein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem silná povaha, mám to tak.
Ich bin ein heftiger Typ, und das gestehe ich mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je přesně povaha toho problému?
Was exakt ist das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
TRVALÁ POVAHA ZMĚNĚNÝCH OKOLNOSTÍ TÝKAJÍCÍCH SE SUBVENCOVÁNÍ
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERUNG DER SUBVENTIONSRELEVANTEN UMSTÄNDE
   Korpustyp: EU
Transparentní a otevřená povaha výběrového řízení
in Bezug auf das offene und transparente Auswahlverfahren
   Korpustyp: EU
fyzikální povaha a popřípadě fyzikálně-chemické vlastnosti.
physikalischer Zustand und, soweit relevant, physikalisch-chemische Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Forma a povaha žádostí o pomoc
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
   Korpustyp: EU
fyzikální povaha a popřípadě fyzikálně-chemické vlastnosti,
physikalischer Zustand und gegebenenfalls physikalisch-chemische Eigenschaften
   Korpustyp: EU
Selektivnost opatření a povaha poskytovaného zvýhodnění
Selektivität und Vorteilcharakter der Massnahme
   Korpustyp: EU
Všeobecná povaha poštovních služeb v celé EU
Marktöffnung zum 1. Januar 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně povaha této magie vyžaduje samotu.
Aber dieser Zauber verlangt nach Alleinsein.
   Korpustyp: Untertitel
Právní povaha regulačních podmínek o využití území.
Rechtsnatur dieser bodennutzungsrelevanten Vorschrift.
   Korpustyp: EU
Právní povaha územní regulace z vnitrostátního hlediska.
Rechtsnatur der bodennutzungsrelevanten Vorschrift aus nationaler Sicht.
   Korpustyp: EU
Ale ve vzhledu se povaha projevuje.
Ja, aber die Moral ist am Aussehen zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Selektivnost opatření a povaha poskytovaného zvýhodnění
Selektivität und Vorteilcharakter der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Trvalá povaha okolností existujících během OŠ
Anhalten der im UZÜ vorliegenden Umstände
   Korpustyp: EU
Trvalá povaha okolností existujících během OPŠ
Dauerhaftigkeit der im UZÜ vorliegenden Umstände
   Korpustyp: EU
Ale ani opatrná povaha nezajistí vždycky úspěch.
Aber Vorsicht ist nicht immer ein Erfolgsgarant.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje krásný oči nebo moje veselá povaha?
Dein tolles Aussehen oder meine gute Laune?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba za to mohla i tvoje povaha.
Es hätte auch an deiner Persönlichkeit liegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Povaha tohoto zločinu odpovídá jeho trestu.
Die Tat seines Verbrechens hat direkten Bezug zu seinem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavuje se ti přesná povaha jeho výhružky?
Erinnert Ihr Euch an den genauen Wortlaut seiner Drohung?
   Korpustyp: Untertitel
Povaha a eliminace albuminových miskrosfér nebyla dosud u lidí prostudována .
Die Verteilung und Ausscheidung der Albuminmikrosphären beim Menschen wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Výlučná povaha příslušnosti podle článků 3, 4 a 5
Ausschließliche Zuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
   Korpustyp: EU DCEP
Povaha současných bezpečnostních hrozeb do ní totiž stále více přesahuje.
Dies ist deshalb der Fall, weil die aktuellen Bedrohungen der Sicherheit naturgemäß zunehmend ein Thema der inneren Sicherheit werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerealistická povaha cílů, o nichž se hlasovalo, je pozoruhodná.
Es ist frappierend, wie unrealistisch die Zielsetzungen sind, über die abgestimmt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povaha těchto zájmů je tak nyní křišťálově zcela zřejmá.
Die Kerninhalte sind mittlerweile auch eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádná povaha výzkumu v oblasti bezpečnosti vyžaduje zvláštní prováděcí pravidla.
Für die sicherheitsbezogene Forschung sind spezifische Durchführungsbestimmungen erforderlich, die ihrer Besonderheit Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
přeshraniční povaha případu v souladu s článkem 3.
den grenzüberschreitenden Bezug der Streitsache gemäß Artikel 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Povaha činnosti je uvedena jako "průzkum" nebo "prověrka osobních spisů".
Die Arbeit ist aufgelistet als "Recherche" oder "Hintergrundüberprüfung".
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je povaha vaší návštěvy Lugaše, doktore Tanny?
Der Grund für Ihren Besuch in Lugash, Dr. Tanny?
   Korpustyp: Untertitel
povaha se bohužel neshodovala s pánovými pobožnými posluhovači.
Leider war ich nicht gemacht für das fromme Regiment des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil jsem si, že to je moje pravdivá povaha.
Nur jetzt merke ich, dass sie nicht nur an die Oberfläche gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére Date, uvědomuji si, že vaše povaha nezná ambice.
Commander Data, ich weiß, Ihr Denken lässt keinen Ehrgeiz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně tvá neoblomná povaha, by tě jednou mohla zabít.
Außerdem hätten Sie Starrkopf dabei umkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbila se jí ta tvoje strašná povaha, že?
Sie hat sich wohl nicht damit abgefunden, was an dir scheiße ist, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Sic je pravdou, že její povaha je drsná, lehce zdrsnělá.
Nun, es ist wahr das ihre Persönlichkeit grob ist. Etwas grob.
   Korpustyp: Untertitel
závazná či nezávazná povaha výsledku postupu alternativního řešení sporů;
die Verbindlichkeit oder Unverbindlichkeit des Ergebnisses des AS-Verfahrens;
   Korpustyp: EU
Silové pole, kapitáne. Jeho povaha mi není známa.
- Es ist ein unbekanntes Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
A v čem spočívá povaha toho tajemného úkolu?
Und worum genau geht es bei diesem geheimnisvollen Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Ale citlivá povaha mé práce pro vládu vyžaduje přísné utajení.
Es ist unmöglich, denn meine Arbeit für die Regierung verlangt Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravdou je, že jsem taková neklidná povaha.
Aber eigentlich sah ich mich immer als Nomade.
   Korpustyp: Untertitel
Povaha jejich pohybu naznaču je nízkou úroveň inteligence.
Ihre Bewegungen deuten auf einfache Intelligenz hin.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se jeho povaha odhalí v několika příštích hodinách.
Bin jedoch guter Hoffnung, dass wir bald die Hintergründe aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
TRVALÁ POVAHA ZMĚNĚNÝCH OKOLNOSTÍ A PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ DUMPINGU
DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS VON DUMPING
   Korpustyp: EU
V. Přetrvávající povaha změněných okolností týkajících se subvencování
V. Dauerhafte Veränderung der Umstände hinsichtlich der Subventionierung
   Korpustyp: EU
kterým se uznává plně funkční povaha litevské databáze pro skot
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der litauischen Rinderdatenbank
   Korpustyp: EU
Trvalá povaha změny okolností a pravděpodobnost opětovného výskytu dumpingu
Dauerhafte Veränderung der Umstände und Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings
   Korpustyp: EU
použitelné formy a povaha nepřímého financování kapitálových nástrojů;
die anwendbaren Formen und Arten indirekter Finanzierung von Eigenmittelinstrumenten,
   Korpustyp: EU
Zvláštní povaha činností v této oblasti vyžaduje provádění zvláštních opatření.
Die Besonderheit der Forschungstätigkeiten im Bereich der Fusionsenergie erfordert die Anwendung spezifischer Regelungen.
   Korpustyp: EU
V mimořádných případech se v oznámení uvede povaha mimořádné události.
In letzteren Fällen ist in der Benachrichtigung der Grund der Dringlichkeit anzugeben.
   Korpustyp: EU
povaha, druh a umístění hlavních konkurentů příjemce podpory:
 Situation und Standort der größten Konkurrenten des Beihilfeempfängers:
   Korpustyp: EU
Důvěrná povaha jmen žadatelů a názvů společností podporujících podnět
Vertraulichkeitsschutz für die Antragsteller und die antragstützenden Unternehmen
   Korpustyp: EU
Proti francouzskému vlivu v Evropě hovoří i samotná Chirakova povaha.
Es ist Chiracs ureigenster Character, der dem französischen Einfluss in Europa entgegenwirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věc byla zapeklitá a neznepokojovala jej důvěrná povaha informace.
Die Angelegenheit war kompliziert, und seine Sorge galt nicht der Geheimhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povaha libyjských porevolučních ozbrojených islamistických sil není ani zdaleka jednoduchá.
Die Rolle der postrevolutionären bewaffneten Islamisten in Libyen ist keineswegs eindeutig..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobá povaha tohoto úkolu nás však nesmí ukolébat.
Doch sollte uns die Langfristigkeit dieser Herausforderung nicht in Untätigkeit verfallen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rasová povaha strážníků a oběť vstupuje vůbec do tohoto rozhodnutí?
Hat die Hautfarbe des Beamten und des Opfers irgendeine Rolle gespielt bei dieser Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že má důvěřivá povaha mě opět zaslepila.
Meine Gutgläubigkeit gewinnt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
musí být zaručena nedotknutelnost a důvěrná povaha údajů,
die Integrität und Vertraulichkeit der Daten muss gewährleistet sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Právní povaha povolenek na finančním trhu není jasná.
Der Rechtsstatus der Zertifikate auf dem Finanzmarkt ist unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Úplná harmonizace, vzájemné uznávání a závazná povaha Směrnice
Vollständige Harmonisierung, gegenseitige Anerkennung und Unabdingbarkeit der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se uznává plně funkční povaha lotyšské databáze pro skot
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank
   Korpustyp: EU
Veřejná povaha prací, transparentnost a prohlášení o finančních zájmech členů
Öffentlichkeit, Transparenz und Erklärung der finanziellen Interessen der Mitglieder
   Korpustyp: EU
Povaha těchto pochybností je podrobněji vysvětlena v části 7.
Die Gründe hierfür sind unter Nummer 7 eingehender dargelegt.
   Korpustyp: EU
Počáteční investice a povaha investičního projektu jako jednoho investičního projektu
Das Investitionsvorhaben als Erst- und Einzelinvestition
   Korpustyp: EU
TRVALÁ POVAHA ZMĚNY OKOLNOSTÍ A PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ DUMPINGU A ÚJMY
DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS VON DUMPING UND SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Právní povaha povolenek a nakládání s povolenkami z daňového hlediska
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerliche Behandlung
   Korpustyp: EU
Povaha podmínky spojené s hospodářským významem však této optimalizaci nebrání.
Das Kriterium des wirtschaftlichen Interesses einer Investition ist aber nicht geeignet, um eine solche Optimierung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Právní povaha povolenek a zacházení s povolenkami z daňového hlediska
Rechtlicher Status von Emissionszertifikaten und steuerliche Behandlung
   Korpustyp: EU
Jaká je právní povaha emisních povolenek ve vašem členském státě?
Welchen rechtlichen Status hat ein Emissionszertifikat in Ihrem Land?
   Korpustyp: EU
Cyklická povaha zmrazených jahod a dopad objemu sklizně
Zyklische Schwankungen bei gefrorenen Erdbeeren und die Bedeutung der Erntemenge
   Korpustyp: EU
Povaha činnosti letiště jako služby obecného hospodářského zájmu
Frage, ob die Tätigkeiten des Flughafens eine DAWI darstellen
   Korpustyp: EU