Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povlak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povlak Beschichtung 87 Schicht 13 Film 2 Haut 1 Belag 1 Auflage
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povlakBeschichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný povlak,
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
   Korpustyp: EU
- Vidíš ten bílý povlak?
- Seht ihr diese weiße Beschichtung?
   Korpustyp: Untertitel
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případně povlak;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen;
   Korpustyp: EU
Šrot nesmí obsahovat PVC v podobě povlaků, barev, plastů.
Der Schrott ist frei von Polyvinylchlorid (PVC) in Form von Beschichtungen, Anstrichen, Kunststoffen.
   Korpustyp: EU
kovy a slitiny s kombinovanými anorganickými a organickými povlaky, u nichž je jmenovitá tloušťka organické vrstvy menší než 0,3 mm,
Metalle und Legierungen mit kombinierter anorganischer und organischer Beschichtung, bei der die Nennstärke der organischen Schicht unter 0,3 mm beträgt,
   Korpustyp: EU
Tato zkouška poskytuje jednoduchou metodu pro stanovení přilnavosti povlaku k spodnímu povrchu.
Diese Prüfung ist ein einfaches Verfahren zur Bestimmung der Haftung von Beschichtungen auf dem Untergrund.
   Korpustyp: EU
s keramickým povlakem odolným proti teplotě vyšší než 200 °C,
mit einer keramischen Beschichtung mit einer Hitzebeständigkeit bis mehr als 200 °C
   Korpustyp: EU
Houbička TachoSil je vyrobena z kolagenu a obsahuje fibrinogen a trombin , které tvoří suchý povlak na povrchu houbičky .
TachoSil enthält Fibrinogen und Thrombin als trockene Beschichtung auf der Oberfläche eines Kollagenschwamms .
   Korpustyp: Fachtext
Látky pro povrchové vrstvy a povlaky, které tvoří součást potravin a které mohou být případně konzumovány spolu s potravinou, by neměly spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení.
Überzüge oder Beschichtungen, die Bestandteil eines Lebensmittels sind und mit diesem verzehrt werden können, sollten nicht unter diese Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU
povlak“ je jakýkoli výrobek nanesený v jedné nebo více vrstvách na vnější stranu rozptylového skla;
Beschichtung“ alle Erzeugnisse, die in einer oder mehr Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plastový povlak Kunststoffbeschichtung 3

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "povlak"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to povlak na polštář.
Es ist ein Kopfkissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
- Povlak na polštář si necháme.
- Wir behalten den Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju povlak na polštář, prosím.
Ich brauche bitte drei Kissenbezüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to povlak na polštář.
- Es ist ein Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povlak na polštář plný kostek mýdla.
Ich habe einen Kissenbezug voller Kernseife.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám ten tlustý, průhledný plastikový povlak.
Ich suche nach einem dieser dicken, durchsichtigen Plastik-Vorhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Antireflexní povlak, ve formě vodného roztoku, obsahující:
Antireflexmittel, in Form einer wässrigen Lösung, mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU
Ty dostaneš růžový povlak a oranžovou kombinézu.
Du wirst gefeuert und bekommst einen orangefarbenen Overall.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám povlak na plicích.
Ich glaub, ich krieg eine Staublunge, Papi.
   Korpustyp: Untertitel
Ale povlak na polštář si nevezmu.
Okay, aber ohne den Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Povlak na moje auto, viď zlato.
Ja, ich decke dich ja zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Moučnivka, nažloutlý bolestivý povlak dutiny ústní a hrdla.
- Soorbefall (schmerzhafte, cremig-gelbe erhabene Beläge) im Mund- und Rachenraum.
   Korpustyp: Fachtext
-Moučnivka , nažloutlý bolestivý povlak dutiny ústní a hrdla .
Reizung , Schwellung der Zunge , des Rachens und Heiserkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Od doby, co si zkusila na hlavu povlak z polštáře.
Sie hat sich früher einen Kissenbezug über den Kopf gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Už se mi pod lodí začíná dělat povlak.
Mein Rumpf setzt langsam Dreck an.
   Korpustyp: Untertitel
= S výjimkou případů, kdy není použit žádný ochranný povlak.
= außer wenn kein Schutzüberzug vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Antireflexní povlak, ve formě vodného roztoku, obsahující nejvýše:
Antireflexmittel, in Form einer wässrigen Lösung, mit einem Gehalt von
   Korpustyp: EU
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případně povlak;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen;
   Korpustyp: EU
Ten chlap přetáhne svý holce přes hlavu povlak na polštář!
Der Typ zieht seiner Tussi einen Kissenbezug über.
   Korpustyp: Untertitel
je-li součástí konstrukce ochranný povlak, zkouší se podle bodu A.9.2 (dodatek A).
ist ein Schutzüberzug Teil der Konstruktion, so ist er nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.9.2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
je-li součástí konstrukce ochranný povlak, zkouší se v souladu s bodem A.9.2 (dodatek A).
Ist ein Schutzüberzug Teil der Konstruktion, so ist er nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.9.2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Třetím tvrzením bylo, že na rozdíl od výrobku vyráběného v EU společnost nenanášela vnitřní antikorozní povlak.
Das dritte Vorbringen bezog sich darauf, dass das Unternehmen die Innenseite seiner Ware im Gegensatz zu der in der EU hergestellten Ware nicht mit einer Antikorrosionsbeschichtung versehe.
   Korpustyp: EU
Pasivační silikonový povlak v primární formě na ochranu hran a k prevenci zkratů v polovodičových zařízeních
Passivierender Silikonüberzug in Primärform, zum Kantenschutz sowie zum Schutz vor Kurzschlüssen in Halbleiterbauelementen
   Korpustyp: EU
Maličké kamery na všech stranách promítají snímaný obraz na polymerový povlak vyzařující světlo na opačné straně.
Winzige Kameras projizieren das Umgebungsbild auf eine gegenüberliegende Polymerhaut.
   Korpustyp: Untertitel
# Zatímco odmáčíte povlak z mýdla # nevadí nám žádná špinavá práce, která je nám přidělena
Während man den Seifenschaum abwischt Wir lieben es, schmutzige Hausarbeit
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli povlak nanášený na tlakovou láhev musí být takový, aby postup nanášení neovlivňoval negativně mechanické vlastnosti tlakové láhve.
Durch das Aufbringen von Überzügen auf Zylinder dürfen deren mechanische Eigenschaften nicht nachteilig beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
Povlak z plastu se podrobí zkoušce zahrnující 100 cyklů podle požadavků uvedených v příloze 3 v bodu 4.
Die Kunststoffbeschichtung ist bei 100 Umdrehungen in Übereinstimmung mit den in Anhang 3, Absatz 4 angegebenen Vorschriften zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Povlak z plastu se podrobí zkoušce zahrnující 100 cyklů podle požadavků uvedených v příloze 3 v bodě 4.
Die Kunststoffbeschichtung ist bei 100 Umdrehungen in Übereinstimmung mit den in Anhang 3 Absatz 4 angegebenen Vorschriften zu prüfen.
   Korpustyp: EU
A nastříhali jsme Wendin povlak na polštář. A pak jsme na něj nastříkali sprejem lebku a zkřížené hnáty.
Und wir schneiden ein Stück von Wendys Kissenbezug aus und dann malen wir einen großen Totenkopf drauf.
   Korpustyp: Untertitel
"lešticími látkami" (včetně lubrikantů) se rozumí látky, které po nanesení na vnější povrch udělují potravině lesklý vzhled nebo vytvářejí ochranný povlak;
"Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)" sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
pankreatitida, gastritida, gastroezofageální reflux, aftózní stomatitida, stomatitida, regurgitace žaludečního obsahu, hematemeza, sucho v ústech, břišní dyskomfort, zácpa, zvýšení lipázy, říhání, orální dysestézie, cheilitida, suché rty, povlak jazyka
Pankreatitis, Gastritis, gastroösophageale Refluxkrankheit, aphtöse Stomatitis, Stomatitis,Würgereiz, Hämatemesis, Mundtrockenheit, abdominelle Beschwerden, Obstipation, erhöhte Lipase, Aufstoßen, Empfindungsstörung im Mund, Cheilitis, trockene Lippen, belegte Zunge
   Korpustyp: Fachtext
je-li součástí konstrukce ochranný povlak, zkouší se v souladu s bodem A.9.2 (dodatek A) a musí splnit požadavky tam uvedené.
Ist ein Schutzüberzug Teil der Konstruktion, so ist er nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.9.2 zu prüfen und muss die dort genannten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo zjištěno, že kovový povlak z chromu nebo cínu činí tento typ výrobku fyzicky a technicky odlišným od oceli s organickým povlakem, která je předmětem šetření.
Die Untersuchung ergab, dass sich dieser Warentyp mit einer metallischen Chrom- oder Zinnbeschichtung materiell und technisch von den untersuchten OBS unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Z šetření vyplynulo, že kovový povlak chromu nebo cínu činí tento typ výrobku fyzikálně a chemicky odlišným od oceli s organickým povlakem, jež je předmětem šetření.
Die Untersuchung ergab, dass sich dieser Warentyp durch die metallische Chrom- oder Zinnbeschichtung physikalisch und chemisch von den untersuchten OBS unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Úřad posoudil informace o bezpečnosti nové potravinářské přídatné látky, polyvinylalkoholu (PVA), jakožto látky vytvářející povlak pro doplňky stravy a vyjádřil své stanovisko dne 5. prosince 2005 [8].
Die Behörde bewertete die Angaben zur Sicherheit des neuen Lebensmittelzusatzstoffs Polyvinylalkohol (PVA) zur Verwendung als Filmüberzugsmittel für Nahrungsergänzungsmittel und legte am 5. Dezember 2005 ihr Gutachten vor [8].
   Korpustyp: EU
Povlak z plastu se pokládá za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřekročí 4 %.
Die Kunststoffbeschichtung wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 4 % beträgt.
   Korpustyp: EU
„lešticími látkami“ (včetně lubrikantů) se rozumějí látky, které po nanesení na vnější povrch udělují potravině lesklý vzhled nebo vytvářejí ochranný povlak;
„Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)“ sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.
   Korpustyp: EU
Vnitřní obal i vnější povlak trubek vyžaduje značné investice do strojů, zařízení a surovin, jakož i určitý počet zaměstnanců se specifickou kvalifikací.
Die Innen- und Außenbeschichtung der Rohre erfordert erhebliche Investitionen in Maschinen und Ausrüstung, Rohstoffe sowie einige spezielle Fachkräfte.
   Korpustyp: EU
Antireflexní povlak, sestávající z modifikovaného methakrylového polymeru, obsahující nejvýše 10 % hmotnostních polymeru, ve formě roztoku ve dvou nebo třech z následujících látek:
Antireflexmittel, aus einem modifizierten Methacrylpolymer, mit einem Polymergehalt von nicht mehr als 10 gHT, in zwei oder drei der folgenden Stoffe gelöst
   Korpustyp: EU
Viskózní přípravek složený převážně z poly(vinylalkoholu) (CAS RN 9002-89-5), organického rozpouštědla a vody pro použití při výrobě polovodičů jako ochranný povlak destiček [1]
Viskose Zubereitung, im Wesentlichen bestehend aus Poly(vinylalkohol) (CAS RN 9002-89-5), einem organischen Lösungsmittel und Wasser, zur Verwendung als Schutzbeschichtung für Scheiben bei der Herstellung von Halbleitern [1]
   Korpustyp: EU
Antireflexní povlak, sestávající z modifikovaného methakrylového polymeru, obsahující nejvýše 10 % hmotnostních polymeru, ve formě roztoku v 2-methoxy-1-methylethylacetátu a 1-methoxy-2-propanolu
Antireflexmittel, aus einem modifizierten Methacrylpolymer, mit einem Polymergehalt von nicht mehr als 10 GHT, in 2-Methoxy-1-methylethylacetat und 1-Methoxypropan-2-ol gelöst
   Korpustyp: EU
„Na konci této fáze musí mít stejnorodý povlak s dobře vyvinutou flórou na povrchu, jemnou kůrku krémově bílé barvy a vláčnou sýrovou hmotu v jádře.“
„Zum Abschluss dieser Phase muss der Laib vollständig mit einer ausgeprägten Oberflächenflora bedeckt sein, eine feine hellbeige Hülle sowie einen elastischen Teig im Inneren aufweisen.“
   Korpustyp: EU
Noci přijď, v čoud nejčernějších pekel zahalena, ať nevidí můj nůž, až bodne, ránu a nebe neprotrhne povlak tmy, a nakřikne jím: "Zadrž!
Komm, schwarze Nacht! Umwölk dich mit dem dicksten Dampf der Hölle, dass nicht mein scharfes Messer sieht die Wunde, die es geschlagen. Noch der Himmel, durchschauend aus des Dunkels Vorhang, rufe: "Halt!
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, podle vývozce jsou fyzické vlastnosti zahradnického skla zcela odlišné od vlastností solárního skla: i) zahradnické sklo má různou velikost podle požadavků zákazníků, zatímco solární sklo se vyrábí v určitých pevně daných velikostech; ii) zahradnické sklo může mít oboustranný povlak, ale solární sklo pro fotovoltaické moduly oboustranný povlak nemá.
Erstens weise Gartenglas ganz andere materielle Eigenschaften auf als Solarglas: i) Gartenglas habe je nach den Anforderungen der Kunden unterschiedliche Größen, während Solarglas nur bestimmte vorgegebene Größen habe; ii) Gartenglas könne beidseitig beschichtet sein, während Solarglas für Fotovoltaikmodule nicht beidseitig beschichtet sei.
   Korpustyp: EU
Antireflexní povlak na bázi esterového polymeru, modifikovaného chromoforovou skupinou, ve formě roztoku buď v 2-methoxy-1-propanolu, 2-methoxy-1-methylethylacetátu nebo methyl-2-hydroxyisobutyrátu, obsahující nejvýše 10 % hmotnostních polymeru
Antireflektionsbeschichtung aus einem mit einer Chromophorgruppe modifizierten Polymer auf Esterbasis in Form einer Lösung aus 2-Methoxy-1-propanol oder 2-Methoxy-1-methylethyl-acetat oder Methyl-2-hydroxyisobutyrat mit einem Polymergehalt von nicht mehr als 10 GHT
   Korpustyp: EU
Antireflexní povlak na bázi esterového polymeru, modifikovaného chromoforovou skupinou, ve formě roztoku buď v 2-methoxypropan-1-olu, 2-methoxy-1-methylethyl-acetátu nebo methyl-2-hydroxyisobutyrátu, obsahující nejvýše 10 % hmotnostních polymeru 01. 1. 2006–31.
Antireflektionsbeschichtung aus einem mit einer Chromophorgruppe modifizierten Polymer auf Esterbasis in Form einer Lösung aus 2-Methoxy-1-propanol oder 2-Methoxy-1-methylethyl-acetat oder Methyl-2-hydroxyisobutyrat mit einem Polymergehalt von höchstens 10 GHT
   Korpustyp: EU
Antireflexní povlak, sestávající z modifikovaného methakrylového polymeru, obsahující ne více než 10 % hmotnostních polymeru, ve formě roztoku v 2-methoxy-1-methylethylacetátu a 1-methoxy-2-propanolu 01. 1. 2006–31.
Antireflexmittel, aus einem modifizierten Methacrylpolymer, mit einem Polymergehalt von nicht mehr als 10 GHT, in 2-Methoxy-1-methylethylacetat und 1-Methoxypropan-2-ol gelöst
   Korpustyp: EU
Antireflexní povlak, sestávající z kopolymeru hydroxystyrenu a methylmethakrylátu, modifikovaný chromoforovými skupinami, obsahující ne více než 10 % hmotnostních polymeru, ve formě roztoku v 1-methoxy-2-propanolu a ethyllaktátu 01. 1. 2006–31.
Antireflexmittel, aus einem Copolymer aus Hydroxystyrol und Methylmethacrylat, modifiziert mit chromophoren Gruppen, mit einem Polymergehalt von nicht mehr als 10 GHT, in 1-Methoxypropan-2-ol und Ethyllactat gelöst
   Korpustyp: EU
Antireflexní povlak, sestávající z aminových pryskyřic a modifikovaných fenolových pryskyřic, ve formě roztoku v 1-methoxy-2-propanolu a ethyllaktátu, obsahující 15 % hmotnostních nebo více, ale ne více než 24 % hmotnostních obou polymerů dohromady 01. 1. 2006–31.
Antireflexmittel, aus Aminoharz und modifiziertem Phenolharz, in 1-Methoxypropan-2-ol und Ethyllactat gelöst, mit einem Gehalt an beiden Polymeren zusammengenommen von 15 GHT bis 24 GHT
   Korpustyp: EU
Antireflexní povlak, složený z aminopryskyřic a modifikovaných formaldehydových pryskyřic, ve formě roztoku 1-methoxypropan-2-ol a ethyl laktátu, obsahující 15 % hmotnostních nebo více, ale ne více než 24 % obou polymerů dohromady
Antireflexmittel, aus Aminoharz und modifiziertem Phenolharz, in 1-Methoxypropan-2-ol und Ethyllactat gelöst, mit einem Gehalt an beiden Polymeren zusammengenommen von 15 GHT bis 24 GHT
   Korpustyp: EU
Úřad posoudil informace o bezpečnosti šesti typů polyethylenglykolu (PEG 400, PEG 3000, PEG 3350, PEG 4000, PEG 6000, PEG 8000) jakožto látek vytvářejících povlak pro doplňky stravy a vyjádřil své stanovisko dne 28. listopadu 2006 [9].
Die Behörde bewertete die Angaben zur Sicherheit von Polyethylenglykolarten (PEG 400, PEG 3000, PEG 3350, PEG 4000, PEG 6000, PEG 8000) als Filmüberzugsmittel zur Verwendung in Nahrungsergänzungsmitteln und legte am 28. November 2006 ihr Gutachten vor [9].
   Korpustyp: EU
Může se rovněž použít ke znecitlivění kořene, pro pečetění zuboviny (dentinu) před zhotovením amalgámových výplní, jako ochranný povlak výplní ze skloionomerních materiálů nebo jako vazba (bonding) pro pečetidla fisur.
Sie kann auch zur Desensibilisierung der Zahnwurzel, zur Versiegelung des Dentins vor dem Zementieren bei Zahnrestaurationen mit Amalgam, als Schutzlack für Glasionomer-Zahnrestaurationsmaterialien oder zur Bindung von Fissurenversiegelungsmaterialien verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Solární sklo s povlakem, které může mít v závislosti na použité technologii jednostranný nebo oboustranný povlak, zvyšuje ve srovnání se solárním sklem bez povlaku propustnost a může mít přidané samočisticí nebo protišpinivé vlastnosti nebo vyšší tvrdost.
Beschichtetes Solarglas, das je nach der verwendeten Technologie ein- oder beidseitig beschichtet sein kann, erhöht im Vergleich zu unbeschichtetem Solarglas die Transmission und könnte zusätzliche Eigenschaften wie Selbstreinigung, Schmutzresistenz oder unterschiedliche Härtegrade haben.
   Korpustyp: EU
Po ukončení zkoušky vystavení vlivu prostředí se souprava opatrně omyje nebo ponoří do čisté tekoucí vody s teplotou do 38 oC, aby se odstranil případný solný povlak, a poté se souprava ponechá schnout při pokojové teplotě po dobu 24 hodin před kontrolou v souladu s bodem 6.2.1.2.
Nach Abschluss der Prüfung ist der Sicherheitsgurt zur Entfernung etwaiger Salzrückstände vorsichtig zu waschen oder in klares fließendes Wasser zu tauchen, das nicht wärmer als 38 oC sein darf; anschließend lässt man ihn 24 Stunden lang bei Raumtemperatur trocknen, bevor die Sichtprüfung nach Absatz 6.2.1.2 durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Po ukončení zkoušky vystavení vlivu prostředí se souprava opatrně omyje nebo ponoří do čisté tekoucí vody s teplotou do 38 °C, aby se odstranil případný solný povlak, a poté se souprava ponechá schnout při pokojové teplotě po dobu 24 hodin před kontrolou v souladu s bodem 6.2.1.2.
Nach Abschluss der Prüfung ist der Sicherheitsgurt zur Entfernung etwaiger Salzrückstände vorsichtig zu waschen oder in klares fließendes Wasser zu tauchen, das nicht wärmer als 38 °C sein darf; anschließend lässt man ihn 24 Stunden lang bei Raumtemperatur trocknen, bevor die Sichtprüfung nach Absatz 6.2.1.2 durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Po ukončení zkoušky vystavení vlivu prostředí se souprava opatrně omyje nebo ponoří do čisté tekoucí vody s teplotou do 38 °C, aby se odstranil případný solný povlak, a poté se souprava ponechá schnout při pokojové teplotě po dobu 24 hodin před kontrolou v souladu s odstavcem 6.2.1.2.
Nach Abschluss der Prüfung ist der Sicherheitsgurt zur Entfernung etwaiger Salzrückstände vorsichtig zu waschen oder in klares fließendes Wasser zu tauchen, das nicht wärmer als 38 °C sein darf; anschließend lässt man ihn 24 Stunden lang bei Raumtemperatur trocknen, bevor die Sichtprüfung nach Absatz 6.2.1.2 durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU