Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povšimnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povšimnutí Beachtung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodný povšimnutí bemerkenswert 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povšimnutí

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používáte filtr proti povšimnutí.
Sie benutzen einen Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, děkuji za povšimnutí.
Danke, dass es Ihnen aufgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kapely stojí za povšimnutí.
Das sind die Bands, die die Leute kennen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemůže projít bez povšimnutí.
Jedenfalls erregte diese Blondine einiges Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak zmizíme bez povšimnutí.
Dann sind wir verschwunden und niemand wird es merken.
   Korpustyp: Untertitel
Svět by to neměl nechat bez povšimnutí.
Die Welt sollte das zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že to nezůstalo bez povšimnutí.
Ich hoffe, dass wir dies in Grenzen halten und weiter vorankommen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechal příliš mnoho věcí bez povšimnutí - maličkostí.
Er hat zu vieles durchgehen lassen - kleine Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Barevnej chlap jeho rozměrú neprojde bez povšimnutí.
Ein großer, rabenschwarzer Mann fällt doch auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný, kdo to udělá bez povšimnutí.
Ich meine es ernst, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dveří je filtr proti povšimnutí.
Auf der Tür liegt ein Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Za povšimnutí přitom stojí dva nedávné příklady.
Zwei Beispiele aus jüngster Zeit sind augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše Výsosoti, nemůžeme to nechat bez povšimnutí.
Eure Majestät, wir können das nicht einfach tatenlos hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za povšimnutí ale stojí významnější fakt:
Doch da ist noch ein wichtigerer Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za povšimnutí přitom stojí dva nedávné příklady.
-- Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míjejí se s Pierrem bez povšimnutí.
Sie und Pierre fahren aneinander vorbei, ohne sich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš s filtrem proti povšimnutí?
Was stimmt mit deinem Wahrnehmungsfilter nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu teď bez povšimnutí převzít Prohaszkovy podíly.
Ich komme an Prohaszkas Anteile erst ran, wenn er sich legt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi pryč bez povšimnutí flotily, Alexi.
Die Flotte hat Sie auf dem Schirm, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
v opačném případě kolem ní projde bez povšimnutí.
andernfalls sollte er, als kenne er sie nicht, an ihr vorübergehen.
   Korpustyp: Literatur
Nařízení Komise ze září 2009 zůstalo, jako vždy, bez povšimnutí.
Die Verordnung der Kommission vom September 2009 ist in diesem Zusammenhang wie immer unbeachtet geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato forma cynismu tu nemůže zůstat bez povšimnutí.
Dieser Zynismus kann hier nicht unwidersprochen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
/Jaký má motiv? /Jak se dostane ven bez povšimnutí?
Nach welchem Muster geht er vor?
   Korpustyp: Untertitel
Zahájením procesu jsme jim dali příležitost zasáhnout bez povšimnutí Goa'uldů?
Unser Handeln mag es ihnen ermöglicht haben, zu handeln, ohne dass die Goa'uld es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem dělal to tady bez povšimnutí. Pojď sem.
- Ich hab es kaum hierher geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Žebráci a zloději se bez povšimnutí potulují po ulicích.
Bettler und Diebe laufen frei auf den Straßen umher.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tu postavit bez povšimnutí ocelovou bezpečnostní jednotku.
Man baut hier keinen Sicherheits-Stahlschrank ein, ohne dass nicht alle davon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pár loků, nestojí to ani za povšimnutí.
Nur ein Schlückchen, das merkt doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- A tou je přinést vysílačku, z mnoha vysílaček bez povšimnutí.
Es geht ums Stehlen eines Walkie-Talkies vom Stapel Walkie-Talkies ohne erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás tedy kousek mé předlohy stál za povšimnutí?
Mit einem kurzen Teil meines Werkes waren Sie also einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k podobným lokalizovaným vzplanutím bez povšimnutí i jinde?
Werden ähnliche Ausbrüche anderswo nicht erkannt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše senzory stále bez povšimnutí prohledávají Lutanovo sídlo.
Unsere Sensoren überwachen immer noch jede Bewegung auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Práce, kterou pro mě děláte, nezůstane bez povšimnutí.
Ihre Arbeit für mich, das werde ich nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi nový život, naučil mě žít bez povšimnutí.
Er zeigte mir, wie ich verdeckt lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž necháváte bez povšimnutí nesmírně nákladné přesuny z Bruselu do Štrasburku, které se praktikují každý měsíc.
Sie unternehmen auch nichts, um etwas an den horrenden Kosten für den monatlichen Umzug von Brüssel nach Straßburg zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslete si prosím, že zůstává bez povšimnutí nebo že si jí nikdo neváží.
Bitte gehen Sie nicht davon aus, dass wir diese nicht wahrnehmen oder etwa nicht schätzen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekl v úvodu svého prohlášení, dnešek stojí skutečně za povšimnutí.
Wie ich eingangs sagte, ist heute ein wirklich denkwürdiger Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme nechat bez povšimnutí prohlášení, že jsme nic neučinili, když máme nejvyšší standardy na světě.
Wir können die Aussage nicht durchgehen lassen, dass nichts getan wurde, denn wir haben die höchsten Standards der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak chápal už Sherlock Holmes, pes, který v noci neštěká, obvykle zůstane bez povšimnutí.
Wie schon Sherlock Holmes wusste, fällt es normalerweise nicht auf, wenn ein Hund des Nachts nicht bellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za povšimnutí stojí fakt, že změny v životním prostředí se nevyskytují jen lokálně.
Das bemerkenswerteste Merkmal dieser Umweltveränderungen ist, dass sie sich nicht auf örtliche Gegebenheiten beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojí za povšimnutí, že na silniční dopravu připadá 25 % emisí oxidu uhličitého v Evropě.
Denken wir nur daran, dass der Straßenverkehr für 25 % der Kohlenstoffemissionen in Europa verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že přírodní katastrofa, která zasáhla Rumunsko, nemůže projít bez povšimnutí.
Ich denke, dass die Umweltkatastrophe, die Rumänien getroffen hat, nicht unbeachtet bleiben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ty, kteří statistiky sestavují a faktor práce definují, zůstává tato angažovanost bez povšimnutí.
Von den Statistikern, die den Faktor Arbeit beschreiben, bleibt es unbeachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost by tedy neměla zůstat bez povšimnutí a měla by být zahrnuta do této směrnice.
Dieses Problem darf keinesfalls ignoriert werden und die Richtlinie sollte hier für Abhilfe sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za povšimnutí stojí politický význam ukazatelů a údajů či jejich nedostatek.
Die politische Bedeutung von Indikatoren bzw. Daten oder aber ihr Fehlen sei hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Každodenní tragédie, které se odehrávají na silnicích v rámci EU, zůstávají nadále bez povšimnutí.
Die alltägliche Tragödie auf den Straßen der EU bleibt weitgehend unbeachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to nevysvětlitelný a velmi vážný čin, který nemůže a nesmí zůstat evropskými orgány bez povšimnutí.
Dies ist ein unerklärlicher und äußerst ernster Akt, der von den europäischen Institutionen nicht unbeachtet bleiben kann und darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolem nás svítila varovná světla, a my jsme je přešli bez povšimnutí.
Um uns blitzen rote Ampeln auf. Wir haben sie einfach ignoriert und erklärten uns für befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif si myslí, že se pokusíš zachránit svého přítele, výrobce luků, zatímco vůz odjede bez povšimnutí.
Der Sheriff denkt, Ihr werdet versuchen, Euren Freund den Bogenmacher zu retten, während der Wagen unbewacht das Schloss verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost zůstává na vnitropolitické scéně bez povšimnutí, protože oběti války proti teroru nejsou Američané.
In den USA wird diese Tatsache geflissentlich übersehen , da die Opfer des Krieges gegen den Terrorismus keine Amerikaner sind .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tyto sociální okolnosti zůstanou bez povšimnutí, mohou zapříčinit nákladné, nebo dokonce smrtelné zdravotní obtíže.
Wenn diese sozialen Bedingungen nicht verbessert werden, können sie zu einer teuren oder gar tödlichen Krankheit führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její energetický potenciál však zůstává i v dnešním světě bez povšimnutí.
Dennoch wird dieses Energiepotenzial in der Welt von heute ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto analogie stojí za povšimnutí, poněvadž jak v Alžírsku, tak v Jižní Africe kolonialismus nakonec neuspěl.
Diese Analogien sind wichtig, weil der Kolonialismus sowohl in Algerien als auch in Südafrika gescheitert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v uzavřeném městě může bez povšimnutí projet pouze sanitka s blikající sirénou a zapnutými světly.
In einer abgeriegelten Stadt kommt ein Krankenwagen mit Sirene und Blaulicht praktisch durch jede Straßensperre ungehindert durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pod příkrovem kolumbijského deštného pralesa dokázal bez povšimnutí stále navyšovat svou výrobní kapacitu.
Unter dem schützenden Baldachin des Regenwalds konnte er seine Produktion endlos erhöhen, ohne dass jemand etwas merkte.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se ukázalo, že se nemůžeme předvést bez povšimnutí našich rodičů.
Es stellte sich heraus, dass wir uns kein neues Image geben konnten, ohne das unsere Eltern es bemerkten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nemůžu přijít na to, jak to, že ten střelec odešel bez povšimnutí.
Ich kann nicht herausfinden, wie der Schütze unentdeckt hier hereingekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle loď by se měla schopná dostat dovnitř bez povšimnutí jediným zranitelným vchodem.
Dieser Flieger sollte in der Lage sein, sich unerkannt durch die eine ungeschützte Öffnung des Sternes zu schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za povšimnutí, že příčinou vzniku odpovědnosti je pouze finanční situace dlužnického správního celku.
Das haftungsbegründende Ereignis ist allein die finanzielle Situation der Körperschaft als Schuldner.
   Korpustyp: EU
Jsme svědky jedné z nejdramatičtějších revolucí moderních dějin, která se ovšem odvíjí téměř bez povšimnutí.
Wir erleben gegenwärtig eine der dramatischsten Revolutionen der modernen Geschichte, die allerdings kaum merklich daher kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý policista ví, že když kriminální chování zůstane bez povšimnutí, jsou zločinci stále smělejší.
Jeder Polizist weiß, dass Kriminelle immer dreister werden, wenn kriminelles Verhalten ignoriert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé pobřeží Miami evakuovali. Ten blázinec můžeme využít, abychom zmizeli bez povšimnutí.
Die ganze Küste von Miami wird evakuiert, wir können den Trubel nutzen, um von hier wegzukommen, ohne entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on si stál z svým, a samozřejmě, zústalo to bez povšimnutí.
Aber er hat's durchgezogen und natürlich, tat sich erst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji alternativní strategii, která už je v americké historii sice hluboce zakořeněná, avšak povětšinou zůstává bez povšimnutí.
Ich schlage eine alternative Strategie vor, die bereits Bestandteil der amerikanischen Geschichte ist, obwohl sie bisher kaum wahrgenommen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjdu zas brzy. Advokát nechal bez povšimnutí K-ovu poznámku, protože to nebyla žádná omluva, a řekl:
" Ich gehe bald wieder weg. " Der Advokat hatte K.s Bemerkung, weil sie keine Entschuldigung war, unbeachtet gelassen und sagte:
   Korpustyp: Literatur
Rovněž bych rád podotknul, že za povšimnutí stojí dvě témata, totiž téma vlastních zdrojů a otázka zemědělské politiky.
Des Weiteren möchte ich sagen, dass zwei Angelegenheiten es verdienen, angesprochen zu werden, nämlich die Nutzung von Eigenmitteln und die Frage der Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také stojí za povšimnutí, že schopnost půdy vstřebat uhlík a proměnit jej na užitečný humus ještě není plně probádána.
Anzumerken ist auch, dass die Fähigkeit des Bodens, Kohlenstoff aufzunehmen und in nützlichen Humus umzuwandeln, bisher noch nicht voll ausgenutzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Která z těchto návštěv v roli vyslance Parlamentu stojí nejvíc za povšimnutí a která se vám nejvíce vryla do paměti?
Welche der Besuche als „Botschafter des Europaparlaments“ waren für Sie die bemerkenswertesten und denkwürdigsten?
   Korpustyp: EU DCEP
Stojí za povšimnutí, že po celou dobu rozvoje EU je hnací silou ve všech těchto oblastech Británie.
Es sei angemerkt, dass Großbritannien während der gesamten Entwicklung der EU auf all diesen Gebieten die treibende Kraft war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento útisk liberálních reformátorů zůstává v okolním světě bez povšimnutí a zejména mlčení Ameriky je velmi nápadné.
Diese Unterdrückung liberaler Reformer geht in der übrigen Welt unbeachtet durch, wobei Amerikas Schweigen besonders auffällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za povšimnutí ale stojí významnější fakt: kromě relativně drobných částek nabídnutých Kyrgyzům doposud Rusko ani Čína mnoho pomoci neposkytly.
Doch da ist noch ein wichtigerer Punkt: Bisher haben Russland und China, von den relativ kleinen den Kirgisen angebotenen Beträgen abgesehen, nicht viel Hilfe angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushova osobní účast stojí za povšimnutí, neboť bohaté země opětovně přijaly metu 0,7% HNP a USA se staly signatářem.
Bushs persönliche Anwesenheit ist besonders hervorzuheben, denn die reichen Länder beschlossen wieder einmal, 0,7 % ihres BNP für Entwicklungshilfe aufzuwenden und die USA unterzeichneten das Abkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za povšimnutí stojí, že v softwarové branži, kde jsou od nepřímých daní osvobozeny všechny jednotky, dosahují indické společnosti efektivní velikosti.
In diesem Zusammenhang ist es erwähnenswert, dass indische Firmen in der Softwareindustrie, wo alle Firmen von indirekten Steuern befreit sind, effizient wirtschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože Japonsko zaplatilo za většinu nákladů na tuto válku zvýšením domácích daní, její podpůrné akce se odehrály bez většího povšimnutí.
Obwohl Japan damals einen großen Teil der Kriegskosten beglich und das Geld dafür über Steuererhöhungen im Land aufbrachte, wurden diese Maßnahmen nie öffentlich gewürdigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze strany ruských úřadů to považujeme za slibný signál a doufáme, že výzvy Evropského parlamentu k další demokratizaci veřejného života v Rusku, vydávané po léta, nezůstaly bez povšimnutí.
Wir fassen dies als ein vielversprechendes Signal seitens der russischen Behörden auf und hoffen, dass die jahrelangen Appelle des Europäischen Parlaments zugunsten einer weiteren Demokratisierung des öffentlichen Lebens in Russland nicht umsonst waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Afghánistán je nepřijatelnou skutečnost, že by měla zůstat bez povšimnutí přání většiny národů Evropy; svědčí o tom i události posledních dní; a je to vcelku špatná politika.
Dass dabei auch der Mehrheitswillen in allen europäischen Bevölkerungen ignoriert werden soll, ist unakzeptabel für Afghanistan - das zeigen die Ereignisse der letzten Tage - und ist die falsche Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám však, aby to nebylo považováno za precedens do budoucna. Stojí za povšimnutí, že ve výboru mělo toto usnesení značnou podporu.
Zunächst möchte ich sagen, dass ich den Äußerungen meines Kollegen Andersson von der anderen Seite dieses Hohen Hauses im Wesentlichen zustimme, aber darum bitte, dass dies künftig nicht als Präzedenzfall betrachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedená iniciativa má mou plnou podporu, a 70 000 podpisů je důkazem toho, že ani občané nejsou ochotni nechat tuto tragickou situaci nadále bez povšimnutí.
Diese Initiative findet meine vollste Unterstützung, und 70 000 Unterschriften zeigen, dass auch die Bevölkerung nicht mehr willens ist, diese untragbaren Zustände unkommentiert geschehen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně když zprávu pročítáte a s jejím obsahem souhlasíte, a poté ve vysvětlujícím prohlášení zahlédnete důležitý odstavec, který se vás týká, nemůžete to přejít bez povšimnutí.
Wenn Sie einen Bericht durchlesen und mit seinem Inhalt übereinstimmen und dann in der Begründung einen Absatz sehen, der sich auf Sie selbst bezieht, können Sie dies jedoch nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA totiž selektivně – a krátkozrace – ozařují jen části rakovinného nádoru, který al-Káida představuje, a nechávají bez povšimnutí zhoubný růst saúdského wahhábismu a salafismu.
Denn die USA haben in selektiver – und kurzsichtiger – Weise nur Teile des Krebsgeschwürs Al-Kaida bestrahlt und die bösartige Wucherung des saudischen Wahhabismus und Salafismus unangetastet gelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš požadavek o závazný mezinárodní mechanismus k distribuci zátěži z klimatické změny – mechanismus k zajištění klimatické spravedlnosti – nesmí projít v Paříži bez povšimnutí.
Unsere Forderung eines verbindlichen internationalen Mechanismus zur Verteilung der Last des Klimawandels – ein Mechanismus, der für Klimagerechtigkeit sorgen soll – darf in Paris nicht auf taube Ohren stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak můžeme přecházet bez povšimnutí, že vysoký počet vězňů páchá sebevraždu – jakýsi na sebe uvalený trest smrti –, aby unikl nelidskosti věznění?
Wie können wir den Umstand ignorieren, dass eine große Zahl von Häftlingen Selbstmord begeht – sich also quasi selbst mit dem Tod bestrafen – um der Unmenschlichkeit ihrer Gefangenschaft zu entgehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojí za povšimnutí, že v USA byla ve státě Kalifornie zhruba ve stejnou dobu oznámena podobná iniciativa, což otevřelo možnost produktivní spolupráce s USA.
Interessant ist, dass in den USA der Staat Kalifornien fast gleichzeitig eine ähnliche Initiative angekündigt hat, wodurch sich die Aussicht auf eine produktive Zusammenarbeit mit den USA ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž stojí za povšimnutí, že transparentnost, kterou Parlament vyžaduje od všech ostatních - od Rady, Komise, členských států a agentur -, se na něj samotný nevztahuje.
Es ist bezeichnend, dass die Transparenz, die dieses Parlament stets prompt von anderen fordert - vom Rat, von der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Agenturen - offensichtlich nicht für es selbst gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativou, která stojí za povšimnutí a podporu, je akt o malých podnicích, který obsahuje filozofii spočívající v principu "mysli nejdřív v malém".
Eine Initiative, die besonders hervorgehoben und unterstützt werden sollte, ist die Regelung für kleine Unternehmen in Europa ("Small Business Act"), die dem Grundgedanken des Prinzips "zuerst an die KMU-Dimension denken" folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již samé své podstaty nemohou orgány EU dovolit, aby jeden z členských států bezostyšně porušil základní normy EU a útočil na práva menšin, a ponechat to bez povšimnutí.
Diese einzige Stütze der Gemeinschaftsorgane darf nicht schweigen und zulassen, dass ein Mitgliedstaat auf derartig unverfrorene Weise grundlegende EU-Vorschriften missachtet und die Minderheitenrechte angreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy obsažené ve směrnici, aby členské státy sestavily seznamy kontaminovaných oblastí včetně regionální úrovně a aby je každých 5 let uveřejňovaly a aktualizovaly, stojí za povšimnutí.
Erwähnt werden sollten auch die in der Richtlinie enthaltenen Vorschläge, wonach die Mitgliedstaaten Verzeichnisse der verunreinigten Standorte, einschließlich auf regionaler Ebene, erarbeiten müssen, die alle fünf Jahre veröffentlicht und aktualisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategický předěl, kterým je tato dohoda pro SZP, nezůstal bez povšimnutí; někteří přijali tuto změnu kladně, jiní jsou opatrnější, pokud jde o její důsledky.
Die strategische Wende, die bezüglich der GAP vollzogen wurde, blieb nicht ohne Reaktionen, die teils hinsichtlich dieser Entwicklung positiv, teils reservierter hinsichtlich ihrer Auswirkungen ausfielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím vysvětlit, že tito lidé mnoho let bojovali za zodpovědnou demontáž lodí v jejich zemi a tyto lidi nesmíme nechat bez povšimnutí.
Es muss klar gesagt werden, dass diese Leute seit Jahren für ein verantwortungsvolles Abwracken von Schiffen in ihrem Land kämpfen. Diese Menschen dürfen wir nicht im Regen stehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská investiční banka navíc v Jižní Americe operuje již dlouhou dobu, takže se nabízí příležitost k dlouhodobým investicím, což stojí samo o sobě za povšimnutí.
Tatsächlich arbeitet die Europäische Investitionsbank bereits seit langer Zeit auf dem südamerikanischen Kontinent, indem sie Langzeit-Investitionen anbietet und damit ein nennenswertes Zeichen setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že opakované výzvy OSN od listopadu 2004 zůstaly takřka bez povšimnutí až do doby, kdy situace dosáhla krizových rozměrů;
in der Erwägung, dass wiederholte Appelle der Vereinten Nationen seit November 2004 nahezu ungehört blieben, bis die Situation das Ausmaß einer Krise angenommen hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nemůžeme jen projít bez povšimnutí okolo, protože mnoho z mých voličů v oblasti West Midlands se obává, že tato legislativa bude mít vliv na jejich náboženská práva.
Aber wir können nicht einfach daran vorbeigehen, weil viele meiner Wähler in den West Midlands darüber besorgt sind, dass die Gesetzgebung ihre religiösen Rechte beeinträchtigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti stojí za povšimnutí významná úloha, kterou v konkrétním uplatňování a podpoře těchto práv mohou hrát regionální a místní orgány.
In diesem Zusammenhang sollte auch die Rolle, die die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften bei der konkreten Verwirklichung und bei der Förderung dieser Rechte spielen können, erwähnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další známou skutečností, kterou nemohu ponechat bez povšimnutí, jsou rozdíly ve mzdách, které se od roku 2003 zastavily na úrovni 15 %.
Eine andere, nicht zu vernachlässigende Tatsache stellt die Kluft bei der Entlohnung dar, die seit 2003 bei 15 % verharrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak pokud se vás nic netklo, pokud vás zločiny této vlády nijak nezasáhly, pak je nasnadě nechat i pátý listopad bez povšimnutí.
Wenn ihr also nichts gesehen habt, wenn die Verbrechen dieses Staates euch weiterhin unbekannt sind, dann schlage ich vor, dass ihr den 5. November unbegangen verstreichen lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bych se bála odhalení nějaké temné stránky mé povahy. Ale cítím, že když něco funguje, má se to nechat bez povšimnutí.
Nicht etwa aus Angst vor meiner dunklen Seite, sondern weil man etwas, das funktioniert, in Ruhe lassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko také uvedlo, že Komise ve věci Craiova nechala bez povšimnutí výběrové řízení a místo toho zahrnula čistou hodnotu majetku, protože výběrové řízení bylo vázáno na podmínky.
Österreich führte auch an, dass die Kommission in der Sache Craiova die Ausschreibung unberücksichtigt gelassen und stattdessen den Nettovermögenswert heranzogen habe, weil die Ausschreibung an Bedingungen geknüpft gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Tyto nedostatky představují porušení zásady věrného obrazu účetních informací a finančních výkazů a, což je ještě důležitější, zůstaly bez povšimnutí auditora.
Diese Defizite verletzten den Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung der Buchführungsdaten und der Abschlüsse und, was noch wesentlicher ist, wurden nicht vom Buchprüfer aufgedeckt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že v diskusi zatím převládá morální pohoršení nad stavem sportu, však mnoho etických ohledů a důležitých otázek zůstává bohužel bez povšimnutí.
Da bisher Moralpanik über den Zustand des Sports die Diskussion dominierte, wurden leider viele ethische Überlegungen und wichtige Fragen ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za povšimnutí stojí také zaměření pětiletého plánu na urychlený rozvoj několika nastupujících strategických odvětví průmyslu – od biotechnologií a alternativních energií po nové materiály a informační technologie příští generace.
Beachtenswert ist auch, dass im Zentrum des Plans die beschleunigte Entwicklung mehrerer aufstrebender strategischer Industrien steht – beispielsweise der Biotechnologiebranche, alternativer Energien, neuer Materialen und der Informationstechnologie der nächsten Generation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar