Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozice&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozicePosition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zero tady je Alfa 1. Na pozici.
Zero hier Alpha 1. Sind in Position.
   Korpustyp: Untertitel
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nech tým B zaujmout pozici u východního vchodu.
Team B soll am Südeingang in Position gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
   Korpustyp: EU
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
   Korpustyp: Untertitel
Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
   Korpustyp: Allgemein
Key Star 283 hotel foxtrot, ohlašte svou pozici.
Key Star zwei-acht-drei-hotel-foxtrot, geben Sie Ihre Position durch.
   Korpustyp: Untertitel
V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
   Korpustyp: EU
Obsadí rychle pozice, jen pár minut před střelbou.
Minuten vor dem Anschlag nehmen sie ihre Position ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


misionářská pozice Missionarsstellung
Saavedrova pozice Saavedra
Seznam sexuálních pozic Sexualpraktik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozice

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Saavedrova pozice
Saavedra-Studie
   Korpustyp: Wikipedia
Pozice PLS.
In die stabile Seitenlage.
   Korpustyp: Untertitel
Misionářská pozice
Missionarsstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Čisté krátké pozice v akciích – dlouhé pozice
Netto-Leerverkaufspositionen in Aktien — Long-Positionen
   Korpustyp: EU
Čisté krátké pozice v akciích – krátké pozice
Netto-Leerverkaufspositionen in Aktien — Short-Positionen
   Korpustyp: EU
Pozice se stanovují takto:
Die Positionen werden wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni na bojové pozice!
An die Kampfstationen!
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou jejich pozice?
Wo werden sie stationiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zaujměte své pozice.
Alle auf Ihre Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Perezi, na pozice.
Perez, übernehmen Sie die Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše pozice?
Wo befinden Sie dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je Rosina pozice?
Was ist Ros Status?
   Korpustyp: Untertitel
Co ta pozice, Jody?
Wo ist die Beinarbeit, Jody?
   Korpustyp: Untertitel
Pozice určím po cestě.
Ich weise euch unterwegs die Positionen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na své pozice.
Zurück auf Anfang, alle.
   Korpustyp: Untertitel
Přesuňte se do pozice.
Dann fahrt näher ran!
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní do obranných pozic.
Der Rest von euch, Verteidigungsposition einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše pozice?
- Wie ist Ihr Status?
   Korpustyp: Untertitel
Hlaveň do přední pozice.
Geschützturm nach vorn und warten!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, z pozice muže.
Ich weiß, wie Männer denken.
   Korpustyp: Untertitel
To není fetální pozice.
Das da ist keine Embryostellung.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňuje platnost vaší pozice.
Er bezweifelt die Stichhaltigkeit Ihrer Äußerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte se na pozice.
Nehmt eure Positionen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte mě, pozice V1?
Zentrale, hier spricht V. Hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tady je pozice.
Das ist die Insel, zu der ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Bez moci, bez pozice.
Keine Macht, kein Titel, kein Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je pozice bombardérů?
- Was machen die Bomber?
   Korpustyp: Untertitel
- Nahlásím ti jejich pozice.
- Ich gebe Ihnen die Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi pozice nepřítele.
Um ihretwillen, aus keinem anderen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím jen vyklízíme pozice.
- Hier geht es darum, unsere Basis aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na bojové pozice!
Alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházíš z pozice pokladníka?
- Sie treten als Schatzmeister zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkej tomu výměna pozic.
- Machen wir 'nen Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
- Na označení pozice nezáleží.
- Titel sind mir nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužije se / Všechny pozice
Nicht anwendbar/Alle Positionen
   Korpustyp: EU
Seznam sexuálních pozic
Sexualpraktik
   Korpustyp: Wikipedia
Pozice nohou v baletu
Fußposition
   Korpustyp: Wikipedia
Naše pozice bude ztracena.
Wir werden überrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte na obsazení pozic.
Überwachen Sie die Besetzung aller Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to osvícená pozice.
Es ist eine eher aufgeklärte Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky změňte pozice.
Alle Einheiten gruppieren, gruppieren!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho pozice.
Es ist ein Scharfschützenplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je pozice nepřítele?
Wie weit sind die feindlichen Trager entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Závodníci bojují o pozice.
Von Anfang an ist die Führung hart umkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
-Zajistíme bojové pozice, pane?
- Machen wir uns kampfbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušený přístup: všechny pozice
Vereinfachtes Verfahren: Alle Positionen
   Korpustyp: EU
(–) POZICE ODEČTENÉ OD KAPITÁLU
(-) VON DEN EIGENMITTELN ABGEZOGENE POSITIONEN
   Korpustyp: EU
Vhodná pozice pro utáboření.
Wir suchen uns die Liebe nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se do pozice.
Also soll auch was dabei rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na svoje pozice.
Alle auf ihre Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujímá pozice kolem budovy.
Sie beziehen ihre Positionen vor dem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozice prodavače.
Das ist die Theke für den Kassierer.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešel z pozice.
- Er kam aus der Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Do deceleračních pozic.
Alles sofort auf die Verzögerungsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si hlídat pozice.
Diese Stellungen müssen wir halten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pozice, ohlaste se.
Alle Positionen, meldet euch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše pozice?
- Wo sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá pozice. Jako princezna.
Zweite, wie eine Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů, a první pozice.
Runter, und eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou blízko našich pozic?
- Nähern sie sich uns?
   Korpustyp: Untertitel
- To je vaše pozice?
Und warum sie so reagiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš jako milostná pozice?
Das sind doch Sexstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Překrývání a synchronizace pozic.
Positionen werden eingeblendet und synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě nejlepší pozice?
Wer hat die besten Positionen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsou pozice, pane?
Die Sitzordnung, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že vaše pozice.
Ihr kennt eure Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoková pozice je nestabilní.
Die Sprungstelle ist instabil geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pozice byla dokonalá.
Wo Ihre Hand lag, passt perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pozice, vidíte sledovaného?
An alle Positionen: Sehen Sie die Zielperson?
   Korpustyp: Untertitel
Prohazují si pozice!
Ein Paß nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se na pozice.
Rüstet euch für den Angriff!
   Korpustyp: Untertitel
Pozice nošení, takhle. A pozice na hraní, takhle.
Die Trageposition, so, und die Spielposition, so.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné pozice než pozice s krátkodobými externími ratingy
Positionen, die kein kurzfristiges Rating erhalten haben
   Korpustyp: EU
ostatní ( uveďte ) a ) krátká pozice b ) dlouhá pozice IV .
Übrige ( bitte erläutern ) a ) Short-Positionen b ) Long-Positionen IV .
   Korpustyp: Allgemein
Čisté krátké pozice ve státních dluhopisech – dlouhé pozice
Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Schuldtiteln — Long-Positionen
   Korpustyp: EU
Čisté krátké pozice ve státních dluhopisech – krátké pozice
Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Schuldtiteln — Short-Positionen
   Korpustyp: EU
svá aktiva a pozice od aktiv a pozic jejich klientů.
Konten bei der CCP zwischen seinen eigenen Positionen und denen seiner Kunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Počáteční pozice je pod horizontem
Anfangsposition befindet sich unterhalb des Horizonts.
   Korpustyp: Fachtext
Morální převaha je nejistá pozice.
Moralische Überlegenheit ist ein unsicheres Pflaster.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je naše výchozí pozice?
Was ist die Ausgangslage?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozice však splňují tyto požadavky:
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Standardy pro méně likvidní pozice
Standards für weniger liquide Positionen
   Korpustyp: EU DCEP
Všechen personál na bojové pozice.
Alle Besatzungsmitglieder an die Kampfstationen!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zaujměte své bojové pozice.
Alle Mann auf die Kampfstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemisťujeme se do překládkové pozice.
Verstanden. Gehe in Transferposition.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, ať drží pozice.
Sagen Sie ihm, er soll da bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Foone, tahle pozice není dobrá.
Ich hoffe, ich bin dir nicht zu schwer? Fun?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzdálenost: 1593 m, neměnná pozice.
Entfernung von uns: 1.593 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Cheungu, jaká je tvoje pozice?
Cheung, wo sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Na palebné pozice, pochodem vchod!
In Feuerstellung, marsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, všichni na své pozice.
- Die sogenannten Feindseligen haben schon lange vor der Dharma-lnitiative auf der Insel gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho ještě udržíte pozice?
Wie lange können Sie noch halten?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, výchozí pozice pro strategemu.
Computer, Ausgangsposition für Strategema.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby byly pozice opačně?
Drehen wir die Sache doch mal um?
   Korpustyp: Untertitel
Nasire! Zaujměte pozice na zdi.
Lugo, Nasir, postiert euch auf der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Skepce je základní vědecká pozice.
Die wissenschaftliche Grundposition ist Misstrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to manažerská pozice, pane?
Ist das eine Führungsposition?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem vám držet pozice.
- Wird er Red Eye von der Leine lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky zaujmou obranné pozice.
Alle Einheiten zum Capitol.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše současná pozice?
Wo sind Sie jetzt gerade?
   Korpustyp: Untertitel