Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praštit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
praštit schlagen 551 hauen 38 schmettern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praštitschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gerta ji poslechla a Rosie okamžitě zase praštila do dveří.
Gert gehorchte, und Rosie schlug sofort wieder gegen die Tür.
   Korpustyp: Literatur
- Promiň, jen jsem vás chtěl praštit.
Sorry, Ich wollte sie einfach nur schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Opět se pokusila praštit do dveří, ale Gerta ji pevně držela.
Sie versuchte, wieder gegen die Tür zu schlagen, aber Gert hielt ihre Hand fest.
   Korpustyp: Literatur
Brody praštil jednoho reportéra a pak zmizel v lese.
Brody hat einen Reporter geschlagen und ist dann im Wald verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzteky praštil pěstí do podlahy.
Frustriert schlug er mit der Faust auf den Boden.
   Korpustyp: Literatur
Tak jo, Hanku, za chvíli tě budu muset praštit.
Okay, Hank, in einer Sekunde werde ich Sie schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Praštil jsem ho do obličeje.
Ich schlug ihm ins Gesicht.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Toho chlápka jsem praštil jen proto, že jsem bránil Santu.
Ich habe diesen Typen nur geschlagen um den Weihnachtsmann zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Praštila jsem ho do obličeje.
Ich schlug ihm ins Gesicht.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Měl jsem v úmyslu tam jít a praštit je tou knihou.
Ich wollte grad rauskommen und dich selbst mit dem Buch schlagen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praštit

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Praštit tebe je jako praštit mě!
So kann ich ihr Herz gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas praštit učitele!
- Schlag den Lehrer!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tě praštit.
Ich hab dich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě praštit?
- Willst du mir eine runterhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě tě praštit.
Ich knipse euch das Licht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji praštit, Alice?
Soll ich es ihr zeigen, Alice?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se mě praštit!
Schlag mich ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho zase praštit!
- Ich hau ihm noch eine rein!
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete do toho praštit?
Wann machen Sie Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Mě chtěl praštit teď?
Jetzt schlägst du mich wohl, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jak někoho praštit?
Weißt du etwa nicht, wie man zuschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď do toho praštit.
Los, lass uns 'n wenig üben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohls ji jen praštit?
Hättest du ihr keine scheuern können?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, třeba praštit pěstí.
Ich weiß nicht. Boxen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mě chtěl praštit?
Hast du mich gerade angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
S účetnictvím mužeš praštit.
Deine Tage als Buchhalter sind gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Já rozhoduju, koho praštit.
Ich entscheide, wer geknüppelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechat se praštit.
- Nicht geschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si praštit?
- Willst du auch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě praštit!
Das wollte ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Praštit ho do nosu?
Ihm eins auf die Nase geben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci do toho praštit.
- Ich will das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, které můžeme praštit?
Menschen, die wir fertigmachen können?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě praštit?
- Willst du mich anmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Praštit mě do čela.
- Du hast mir genau auf die Stirn geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě tě praštit!
Zwing mich nicht dir weh zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě chtěl praštit.
Da steht er auf und will mich angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě praštit, Johnny?
Willst du dich prügeln, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho víc praštit.
Der Schlag war zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel si mě tolik praštit.
Du hast zu hart zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem praštit jeho majora.
Ich wollte seinem Major eine versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě praštit, jestli chceš.
Schlag mich, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Příště ho musíš praštit taky.
Beim nächsten Mal musst du zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě praštit do koulí.
Der Kerl wollte mir doch voll in die Eier treten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se praštit do obličeje?
Ins Gesicht geschlagen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete s tím praštit, ne?
- Sie brauchen doch mal Pause.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš mě praštit tou flaškou?
Schlägst du mich mit der Flasche?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona mě nechtěla praštit.
Oh, sie zielte nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
On tě bude muset praštit.
Er wird dir sonst eine verpassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi někoho praštit
Sonst schlag ich jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě tou berlí praštit?
Hüte dich vor dieser Krücke!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho praštit, zbít, vyprovokovat?
Ihn selber anrempeln, provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě praštit do koulí.
Tritt mir in die Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl mě tou lahví praštit.
Er wollte mich nicht mit der Flasche verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě praštit, aspoň jednou?
Und du kannst nicht einmal zurückschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí praštit nějakou paní z předměstí?
Sie nieten eine Frau in der Vorstadt um?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, žes ho nechal tě praštit.
Ich kann nicht glauben, dass du ihm den ersten Schlag überlassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Neučíš se tu, jak někoho praštit.
Hier geht es nicht darum, zu lernen, wie man zuschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mě muselo praštit, když jsem padal.
Ich muss mich beim Fall an etwas gestoßen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho tím praštit po hlavě.
Warum ziehst du ihm nicht eins über damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím. Praštit přes hlavu tupým předmětem.
Ich weiß: ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ho praštit tak moc.
Ich bedaure das selbst, es war nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ses musela do něčeho praštit.
- Du bist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto. Nechtěla jsem tě praštit.
Es tut mir so leid, ich wollte dir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych s tím měl praštit.
Vielleicht sollte ich einfach alles hinschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud s ním teda nechceš něco praštit.
Oder willst du sie mit ihm erschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Abys potěšil svou čarodějku chceš mě praštit?
Um deiner Hexe zu gefallen, schlägst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mně praštit tou červenou lopatkou?
Denkst du, du kannst mich besiegen mit deiner kleinen roten Schaufel?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, měls mě praštit do žaludku.
Hey, du solltest mich doch eigentlich in den Magen boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Za takové ponižování bych tě měl praštit.
Was ich mir von dir für Demütigungen gefallen lassen muß!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem potřebovala s něčím praštit.
Ich brauchte nur etwas zum abregen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl sebou praštit sem.
Vielleicht solltest du hier pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mě muselo praštit přes palici
Irgendwas hat mich heut Nacht auf 'n Kopf getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy do toho praštit musíš, ne?
- Wir müssen alle früher dran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se praštit do hlavy.
Ich muss mir den Kopf gestoßen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste jí praštit velmi silně.
- Und das wohl ziemlich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, ty mě chceš teď praštit?
Wollen Sie mir eine knallen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si chceš praštit, prašti mě.
Wenn du prügeln willst, prügele mich.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejdřív ho půjdu něčím pořádně praštit.
Na ja, zuerst werde ich dem Kerl die Lichter ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš poznat jak silně umím praštit?
Willst du spüren, wie hart ich zuschlage?
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mě s tím praštit!
Wehe, du schmeißt den LKW.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva byste do toho měli praštit!
Ihr zwei solltet ernst machen.
   Korpustyp: Untertitel
No, musím jít praštit do knih.
Muss jetzt büffeln gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky bych tě asi musel praštit.
Moderne Autos - sehen alle aus wie elektrische Rasierer.
   Korpustyp: Untertitel
Že tu není čím praštit o zem.
Man kann nichts an die Wand werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už s tím praštit nemůžeš.
Du kannst jetzt nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlapík ho ale musel praštit.
- Der Mann hat es ihm gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš v úmyslu mě praštit, že?
Du haust mir doch jetzt keine, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho praštit, chci k námořnictvu.
- Das darf ich nicht, ich will zur Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji tou lahví praštit po hlavě?
Soll ich diese Flasche auf ihrem Kopf zerschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž se mohl praštit, když skočil.
Er kann sich den Kopf angeschlagen haben, als er sprang.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se rozhodl se vším praštit.
Also bin ich ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď. Nebude to zábava mě praštit?
Komm schon, warum verpasst du mir nicht eine?
   Korpustyp: Untertitel
Praštit ji nestačí. Musel by ji zabít.
Für diese Beleidigung müsste er sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mám chuť ho do ní praštit.
Manchmal möchte ich ihm draufhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses do té hlavy praštit víc.
Du hättest dir deinen Kopf härter anschlagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystáš se mě praštit, že ne?
Du wirst mich nicht fingern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi s tím praštit, Sidney.
Du hättest es nie aufgeben sollen, Sidney.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bys s tím měl praštit.
Du solltest auch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys do nich prostě praštit perlíkem?
Kannst du sie nicht einfach mit einem Vorschlaghammer bearbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám nikoho praštit, protože ty bys to chtěl.
Und ich schlage auch niemanden. Genau das wollen Sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho praštit do hlavy tímhle kamenem.
Erst habe ich ihr einen Stein an den Schädel geschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Chytla pohrabáč a chtěla mě praštit do hlavy.
Sie versuchte, mir mit dem Schüreisen eins überzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi kyj, ať tě s ním můžu praštit.
Nenne mir einen Club, damit ich dich damit besiegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že jsem s tím chtëla praštit.
In Wirklichkeit wollte ich aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si vzít slečnu sestřičku a praštit do toho.
Lass uns Schwester Betty einpacken und aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitým způsobem ano, ale já ji chci praštit taky.
Auf mehreren Ebenen, aber das will ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nestarej se o mé problémy. Můžete mě praštit.
Du willst dich bestimmt nicht mit mir anlegen, das weiß ich!
   Korpustyp: Untertitel
Měl si do toho praštit dokud to šlo, co.
- Schätze sie sollte es ausschlagen als du die Chance dazu hattest Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pokud bys samozřejmě do toho nechtěla hned praštit.
Außer du willst gleich weiter gehen und verheiratet werden.
   Korpustyp: Untertitel