Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prezentovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prezentovat präsentieren 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prezentovatpräsentieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přitom dokázal, že dějiny lze prezentovat a hodnotit naprosto odlisnými způsoby:
Er zeigte, wie völlig unterschiedlich Geschichte präsentiert und bewertet werden kann:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při shromáždění Spojených národů prezentovali plán na stabilní a přátelský vztah s národem lidí.
Vor der UN präsentierten sie Pläne für eine stabile Beziehung zu den menschlichen Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech těchto otázkách se Evropa musí prezentovat jako nezaujatý prostředník.
Bei all diesen Entwicklungen muss sich Europa als unparteiischer Vermittler präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Endo, takhle se chcete prezentovat svým zákazníkům.
Manager Endo es kann doch nicht sein, dass Sie sich so den Kunden präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je ostatně také důležité, aby tyto výsledky výzkumu byly i nadále prezentovány a dány k dispozici.
Letztlich geht es auch darum, diese Forschungsergebnisse auch immer wieder zu präsentieren und zugänglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
ITER bývá často prezentován jako dlouhodobé řešení problému globálního oteplování, protože jaderná syntéza může představovat neomezený a čistý zdroj energie.
ITER wird oft als langfristige Lösung für das Problem der globalen Erwärmung präsentiert, weil die Kernfusion eine unerschöpfliche und saubere Energiequelle sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento týden bude čtvrtletní meeting a vyšší management by tam měl prezentovat novou myšlenku jak zvýšit produktivitu.
Die Vorstandmitglieder treffen sich diese Woche und die obere Führungsebene will eine neue Idee präsentieren, wie man die Produktivität erhöhen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko si nikdy nenechalo ujít příležitost prezentovat se v roli regionálního zprostředkovatele.
In der Tat hat die Türkei nie eine Gelegenheit verpasst, sich als regionaler Unterhändler zu präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán bude prezentován komunitě na setkání, dnes odpoledne
Die Pläne werden der Öffentlichkeit präsentiert. Bei der Demonstration diesen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prezentovat

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád je budu prezentovat.
Die nehme ich gern auf meine Kante.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se lépe prezentovat.
- Du musst dich besser verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle nás má prezentovat.
Und diese Dame vertritt uns?
   Korpustyp: Untertitel
Budu prezentovat fakta svýmu nadřízenýmu.
Ich werde die Fakten meinem Vorgesetzten zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou prezentovat své zprávy, odpovídat na dotazy.
Sie stellen ihre Berichte vor, beantworten Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Za každou cenu chtěla prezentovat Adama Gallowaye.
Sie wollte unbedingt Adam Galloway ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se syrská opozice dosud nedokázala prezentovat jako sjednocený aktér.
Doch die syrische Opposition hat es bisher nicht geschafft, sich als ein geeinigter Faktor darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srovnání spotřeby energie lze prezentovat i jinými formami, například číselně.
Ein Vergleich des Energieverbrauchs kann auch in anderer Form, beispielsweise anhand von Zahlen, dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní zájmy se vždy snaží prezentovat jako nejlepší zájmy veřejnosti.
Sonderinteressen versuchen sich stets als Vertreter öffentlichen Interesses darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neumím se moc prezentovat, ale docela dobře maluji.
Ich lobe mich ungern selbst, aber ich male gern.
   Korpustyp: Untertitel
Metodiku je třeba prezentovat na základě obchodních segmentů.
Es muss eine nach Geschäftsfeldern gegliederte Methodik vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Závěrečná jednodenní akce bude uspořádána s cílem prezentovat výsledky projektu.
Auf einer eintägigen Abschlussveranstaltung sollen die Ergebnisse des Projekts vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zase mě budeš prezentovat jako svojí spolužačku ze školy?
Sagst du dann, wir sind Bekannte?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tam jít společně, prezentovat se jako jednota.
Wir sollten zusammen dort auftauchen, als geschlossene Front.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná skutečně přesvědčivá forma politiky, kterou můžeme prezentovat našim občanům.
Nur das ist eine wirklich überzeugende Politik, mit der wir auch vor die Bürger treten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě se jedná o postoj, který bude Komise prezentovat Evropské radě.
Dies ist jedenfalls der Standpunkt, den die Kommission dem Europäischen Rat vortragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně musíme pojem a porozumění tomu, co lidská práva znamenají, prezentovat.
Wir müssen wirklich ein Konzept und ein Verständnis dafür an den Tag legen, was Menschenrechte bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neváhá prezentovat svůj postoj, který není vždy v souladu s postojem Spojených států.
Sie zögert nicht, ihre Haltung zu demonstrieren, die sich nicht immer mit dem Standpunkt der Vereinigten Staaten deckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prezentovat vědu jako důvěryhodnou činnost a výzkumné pracovníky jako důvěryhodné osoby a
die Wissenschaft und die Wissenschaftler als vertrauenswürdig darzustellen und
   Korpustyp: EU DCEP
Poté může Evropa svůj úspěch prezentovat jako námět, který mohou ostatní země kopírovat.
Die nächste thematische Sitzung des Ausschusses findet am 19. November zu den wirtschaftlichen, sozialen und technologischen Dimensionen der Klima-Veränderung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu vítám příležitost prezentovat v rámci této rozpravy názory Rady a maďarského předsednictví.
Daher begrüße ich die Gelegenheit, während dieser Aussprache die Ansichten des Rates und des ungarischen Ratsvorsitzes darzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že stát si za svým je důležitější než prezentovat své myšlenky v nekonfrontačním stylu.
Man sollte sich klar ausdrücken, anstatt Konflikten aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky má někdo zájem prezentovat nepřátele, ať už jsou skuteční nebo smyšlení.
irgendeiner wird dem Feind zuarbeiten, dem wahren oder dem eingebildeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zítra, pokud osvobodíme rukojmí, to budou rádi prezentovat jako svoji zásluhu.
Andererseits, wenn wir die Geiseln lebend da rausholen, glauben Sie mir, dann werden sie das für sich ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se prezentovat údaje ve formě tabulek doprovázených stručným komentářem zdůrazňujícím nejdůležitější body.
Daten sind vorzugsweise in Tabellenform darzustellen; ein kurzer Begleittext verweist auf die wichtigsten Aspekte.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se prezentovat údaje pokud možno ve formě tabulek doprovázených stručným komentářem zdůrazňujícím nejdůležitější body.
Daten sind vorzugsweise in Tabellenform darzustellen, wenn dies angebracht ist; ein kurzer Begleittext verweist auf die wichtigsten Aspekte.
   Korpustyp: EU
Členské státy mají své strategie aktualizovat a prezentovat je Komisi do konce prosince 2011.
Die Mitgliedstaaten sind angehalten, ihre Strategien zu aktualisieren und der Kommission bis Ende Dezember 2011 vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle není osobnostní soutěž. Je to o datech, která budeme prezentovat porotě.
Es geht hier aber nicht um uns, sondern um die vorliegenden Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva musí uvádět výsledky plnění rozpočtu a prezentovat financované kroky a programy.
In diesem Bericht werden die Ergebnisse der Durchführung des Haushaltsplans und die finanzierten Maßnahmen und Programme dargelegt
   Korpustyp: EU DCEP
Státy, které jsou stranami úmluvy, budou prezentovat své příspěvky za účelem sdílení zkušeností a získaných poznatků.
Die Vertragsstaaten werden Vorträge halten, um Erfahrungen und Erfahrungswerte weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Nemusí však prezentovat související komentář k úvodním výkazu o finanční pozici na začátku předcházejícího období.
Allerdings muss es die zugehörigen Anhangangaben zur Eröffnungsbilanz r vorangegangenen Periode nicht offenlegen.
   Korpustyp: EU
Přitom dokázal, že dějiny lze prezentovat a hodnotit naprosto odlisnými způsoby:
Er zeigte, wie völlig unterschiedlich Geschichte präsentiert und bewertet werden kann:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace, jež se mají prezentovat v oddíle hospodářského výsledku nebo ve výkazu zisků a ztrát
Informationen, die im Abschnitt „Gewinn oder Verlust“ oder in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung auszuweisen sind
   Korpustyp: EU
Absence legislativního procesu není pouze výmyslem euroskeptiků nebo válečných štváčů, jak to chce prezentovat stále poněkud nervózní Martin Schulz.
Die mangelnde Überprüfung der Rechtsetzungsverfahren wurde nicht von Euroskeptikern oder Kriegstreibern erfunden, wie es der immer ziemlich aufgeregte Kollege Martin Schulz darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je prezentovat ženám venkovské oblasti jako přitažlivé místo k práci, kde je možné uskutečňovat jak rodinné, tak profesní plány.
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závislosti na makroekonomické teorii, k níž člověk lnul, bylo možné prezentovat obě cesty jako prorůstovou politiku.
Je nachdem, welche makroökonomische Theorie favorisiert wurde, konnten beide Ansätze als wachstumsfördernd präsentiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud budete tyto věci prezentovat stejným způsobem jako jste to učinil dnes, odpověď této sněmovny bude kategorické "ne".
Denn wenn Sie dort in dieser Form antreten, wie es heute stattfindet, dann bekommen Sie hier im Plenum ein klares Nein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace se bude moci prezentovat jako součást evropských dějin, pokud se jí podaří vštípit étos evropské kultury.
Globalisierung kann als Teil der europäischen Geschichte dargestellt werden, wenn sie mit dem Ethos der europäischen Kultur erfüllt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento průzkum bude proveden v roce 2009, takže jeho výsledky bude možné prezentovat na zahajovací konferenci evropského roku;
Diese Umfrage soll im Jahr 2009 durchgeführt werden, damit die Ergebnisse auf der Konferenz zur Eröffnung des Europäischen Jahres vorgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nástroj je také třeba transparentně prezentovat v rámci rozpočtu EU; proto by bylo vhodné vytvořit novou zvláštní rozpočtovou položku.
Dieses Instrument muss außerdem im EU-Haushalt transparent dargestellt werden, weshalb sich die Schaffung einer spezifischen Haushaltslinie empfiehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane předsedo, všiml jsem si, obzvlášť ze strany Komise, tendence prezentovat neevropské Turecko v tom nejlepším možném světle.
(EN) Herr Präsident! Ich stelle besonders auf Seiten der Kommission eine Tendenz fest, den nichteuropäischen Teil der Türkei im bestmöglichen Licht darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme ovšem usnout na vavřínech a domnívat se, že od této chvíle bude EU na půdě OSN prezentovat jednotné postoje.
Jedoch dürfen wir nicht in die Falle des Triumphalismus tappen und von nun an denken, dass die EU im Forum der Vereinten Nationen einen einheitlichen Standpunkt vertreten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro takové skupiny často pracují bývalí zaměstnanci evropských institucí, kteří znají prostředí velice dobře a vědí, jak se nejlépe prezentovat.
Ob ein solches Register auf Freiwilligkeit basieren und Einnahmequellen der Lobbyisten und Lobby-Gruppen darin offengelegt werden sollen, darüber herrschte unter den Teilnehmern des Workshops im Verfassungsausschuss kein Konsens.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem BOT vyslovil přání, že na konci semestru bude moci poslancům EP prezentovat výsledky, kterou budou těmto plánům odpovídat.
Man habe kein Problem mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt, sondern ein Umsetzungsdefizit.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto slyšení nebo veřejné jednání umožní vládě daného členského státu prezentovat svůj případ za účasti Komise a předsedy Euroskupiny.
Diese Anhörungen oder Aussprachen sollen es der Regierung des betreffenden Mitgliedstaats gestatten, dessen Fall in Anwesenheit der Kommission und des Vorsitzenden der Eurogruppe zu schildern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento průzkum bude proveden v roce 2009, a jeho výsledky tedy bude možné prezentovat na zahajovací konferenci evropského roku,
Diese Umfrage soll im Jahr 2009 durchgeführt werden, damit die Ergebnisse auf der Konferenz zur Eröffnung des Europäischen Jahres vorgestellt werden können;
   Korpustyp: EU
Seminář: na semináři bude technický sekretariát prezentovat otázky související s prováděním úmluvy a s jejím příspěvkem k bezpečnosti a nešíření.
Seminar: Das Seminar wird Präsentationen des Technischen Sekretariats zu verschiedenen Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung des Übereinkommens und mit seinem Beitrag zu Sicherheit und Nichtverbreitung beinhalten.
   Korpustyp: EU
Africké státy, které jsou stranami úmluvy, budou prezentovat své příspěvky za účelem sdílení zkušeností a získaných poznatků.
Die Vertragsstaaten aus Afrika werden ihre Erfahrungen und Erfahrungswerte im Rahmen von Präsentationen weitergeben.
   Korpustyp: EU
Čísla, která se budou prezentovat, jsou výsledkem zdlouhavého procesu, během něhož byrokracie vedla podrobné konzultace s LDS.
Die dabei präsentierten Zahlen sind das Ergebnis eines langwierigen Prozesses, bei dem sich die Bürokratie eng mit der LDP beriet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom dokázal, že dějiny lze prezentovat a hodnotit naprosto odlisnými způsoby: kupříkladu z amerického nebo z japonského hlediska.
Er zeigte, wie völlig unterschiedlich Geschichte präsentiert und bewertet werden kann: Entweder aus amerikanischer oder japanischer Sicht und ohne dabei Fakten zu verändern oder Quellen zu verfälschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, více než kdykoliv předtím, se musí Evropská unie prezentovat před Ruskem pevná ve své vnitřní solidaritě.
Heute muss die Europäische Union mehr denn je innere Geschlossenheit gegenüber Russland an den Tag legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezentovat se jako kandidát, který představuje nekompromisní rozchod s dnešní nepopulární politikou, je jediný způsob, jak se tomuto osudu vyhnout.
Sein einziges Mittel, diesem Schicksal zu entkommen, ist, sich selbst als den Kandidaten zu positionieren, der einen scharfen Bruch mit der unpopulären aktuellen Politik darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezentovat francouzské veřejnosti bolestné strukturální změny jako cenu, kterou je nutné zaplatit za „Evropu“, však už nezabírá.
Aber der französischen Öffentlichkeit schmerzhafte Umstrukturierungen als Preis für “Europa” zu verkaufen, funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Haluc nebyl s to prezentovat civilnímu vedení úplný obrázek o vojenských alternativách, které se armádě nabízely.
Und Halutz gelang es nicht, der zivilen Führung den vollständigen Umfang der militärischen Optionen zu verdeutlichen, die der Armee zur Verfügung standen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vedou záznamy o tom, že všem členům dotyčné navrhující organizace byla dána stejná příležitost prezentovat svou obchodní značku;
sie bewahren Belege dafür auf, dass allen Mitgliedern der betreffenden vorschlagenden Organisation Gelegenheit gegeben wurde, ihre Handelsmarken zu zeigen;
   Korpustyp: EU
Některým ze zde přítomných politiků se podařilo rozšířit tuto hysterii do Evropského parlamentu a prezentovat ji jako bulharský skandál s odposlechy.
Indem sie das Geschehen als den bulgarischen Abhörskandal darstellten, haben einige der hier anwesenden Politiker es geschafft, diese Hysterie auf das Europäische Parlament zu übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Pane předsedající, chtěl bych zde prezentovat své stanovisko k vlastnickému oddělení výroby a přenosových soustav u plynu v souvislosti s přijatou legislativou.
(CS) Herr Präsident! Ich möchte an dieser Stelle meine Meinung zur Aufteilung der Gaserzeugungs- und -übertragungssysteme im Zusammenhang mit der verabschiedeten Rechtsvorschrift äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože mám dojem, že se tato zpráva snaží prezentovat situaci na Blízkém východě jako černobílý film a Izrael vykreslit jako zápornou postavu, padoucha.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass der Bericht die Lage im Nahen Osten schwarz-weiß malen will und Israel dabei in der Rolle des Schwarzen Schafes oder Schurken sieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku kolektivního nevědomí se však my, ženy, chceme prezentovat raději novým prohlášením, než abychom bojovaly za uplatnění právně závazných nástrojů.
Allerdings bevorzugen wir Frauen, aufgrund allgemeiner Unwissenheit, dass uns eine neue Erklärung vorgelegt wird, anstatt dafür zu kämpfen, dass verbindliche Rechtsinstrumente umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament doufá, že Kodaňský summit bude příležitostí prezentovat Evropskou unii, která je silná a neochvějně plní i své finanční závazky vůči rozvojovým zemím, protože jsme jejich dlužníky.
Das Parlament hofft, dass die Klimakonferenz in Kopenhagen eine Gelegenheit sein wird, bei der sich eine Europäische Union präsentiert, die stark ist und verbindliche finanzielle Verpflichtungen gegenüber den Entwicklungsländern eingeht, weil wir es ihnen schuldig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se chce Írán dožadovat místa u stolu velkých mezinárodních mocností, musí se nyní prezentovat nikoli jako vojenská supervelmoc, ale jako země schopná chránit lidská práva svých občanů.
Unter diesen Umständen darf Iran, um einen Platz am Tisch der internationalen Großmächte zu beanspruchen, nicht mehr als militärische Supermacht, sondern muss als ein Land auftreten, das imstande ist, die Menschenrechte seiner Bürger zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivcům s přistěhovaleckým původem, jimž se podařilo dosáhnout úspěchu, musíme poskytnout možnost vystoupení v televizi a jiných sdělovacích prostředcích a musíme je prezentovat jako příklad úspěchu.
Personen ausländischer Herkunft, denen es gelungen ist, erfolgreich zu sein, müssen die Gelegenheit erhalten, im Fernsehen und anderen Medien aufzutreten, und sollten als erfolgreiche Beispiele dargestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však vyvine maximální úsilí k tomu, aby identifikovala všechny dostupné prostředky s cílem překlenout případnou mezeru ve financování a mohla je prezentovat v listopadovém dohodovacím řízení.
Die Kommission ist jedoch bestrebt, sämtliche verfügbaren Möglichkeiten ausfindig zu machen, um jegliche vorliegende Lücken rechtzeitig zur Vermittlung im November zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různé kroky v rámci EU je třeba shrnout a prezentovat jako jedinou komplexní strategii, jejímž cílem bude boj proti násilí páchanému na ženách po celé EU.
Die verschiedenen Handlungen der EU müssen zusammengefasst und in einer einzelnen umfassenden Strategie vorgestellt werden, deren Ziel darin bestehen soll, die Gewalt gegen Frauen in der ganzen EU zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je pro nás důležité podporovat univerzity, vědecké společnosti a výzkumné ústavy, které pomáhají odhalovat a prezentovat útrapy, jimž čelili a jež zakoušeli Romové během naší dlouhé historie.
Deshalb ist es wichtig, dass wir Universitäten, wissenschaftliche Gemeinschaften und Forschungsinstitute unterstützen, die helfen, auf das Elend der Roma, dem sie während unserer langen Geschichte ausgesetzt waren, aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže se prezentovat jako ochránce životního prostředí, který nedokázal prosadit povinné všeobecné nařízení zakazující dovoz nelegálně vytěženého dřeva do EU, dřeva, které nebylo vytěženo udržitelným způsobem.
Sie kann sich nicht als Umweltschützer aufspielen, wenn es ihr nicht gelingt, allgemein verbindliche Rechtsvorschriften zu erlassen, die die Einfuhr illegal gefällten Holzes in die EU verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si proto, že pro úspěch takových daní je třeba globálního přístupu, což také znamená prezentovat jej mezinárodním subjektům jako jsou Spojené národy.
Aus diesem Grund denke ich, dass der Erfolg einer solchen Abgabe von einem internationalen Ansatz abhängt, was auch bedeutet, dass er internationalen Organisationen wie den Vereinten Nationen präsentiert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rovněž vítá zprávy a usnesení o změně klimatu přijatá v roce 2009, která smíšenému parlamentnímu shromáždění umožnila prezentovat jeho stanovisko na kodaňském summitu;
begrüßt des Weiteren die im Jahre 2009 angenommenen Berichte und Entschließungen zum Klimawandel, mit denen sich die PPV beim Gipfel in Kopenhagen Gehör verschaffen konnte;
   Korpustyp: EU DCEP
AHERN se podle této irské europoslankyně snaží v zahraničí prezentovat Irsko jako úspěch, avšak radikálně seškrtal sociální výdaje a dopustil úpadek řady sektorů, např. cukrovarnictví.
Leider hätten Europas politische Vertreter, auch die des Parlaments, dies jedoch nicht erklären können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco se tak Erdoğanova vláda snaží prezentovat jako umírněná, vojenské síly země se projevují agresivitou vůči Řecku, neustále narušují řecký vzdušný prostor a neustále působí potíže agentuře Frontex.
Während also die Erdoğan-Regierung versucht, moderat zu erscheinen, erscheint die Armee des Landes gegenüber Griechenland als Aggressor, indem sie permanent den griechischen Luftraum verletzt, und verhält sich gegenüber Frontex despektierlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenka, že 40 poslanců může prezentovat alternativní usnesení tak, jako mohou politické skupiny, je podle mého názoru též krokem k demokracii.
Die Vorstellung, dass 40 Abgeordnete ebenso wie Fraktionen einen alternativen Entschließungsantrag einreichen können, scheint mir ebenfalls ein demokratischer Fortschritt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Redaktor, který má samozřejmě volnost prezentovat informace dle vlastního uvážení, se mě zeptal, zda mi vadí tvrzení pana Kallase, že 40 % výdajů dostalo červenou.
Der Journalist, der natürlich in seinen Darstellungen Freiheit hat, hat mir die Frage gestellt: Haben Sie ein Problem damit, wenn Herr Kallas sagt, 40 % sind im grünen Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministři tak budou mít příležitost prezentovat svůj pohled na aktuální situaci a vyměnit si s panem komisařem Borgem své názory na nejvhodnější řešení.
Dies wird den Ministern die Gelegenheit geben, ihre Ansichten zu der gegenwärtigen Situation darzulegen und sich über ihre Standpunkte zu den am besten geeigneten Lösungen mit Herrn Kommissar Borg auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeš spokojen, uvidíš. Všechno je připraveno, ty se hlavně musíš prezentovat přesně takový, jaký jsi, uvolníš se a budeš se chovat tak, jak by se choval Miloš.
Mach dir keine Sorgen, alles ist bereits vorbereitet, du musst einfach nur kommen, der sein der du immer bist, dich entspannen und das tun, was Milosh tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto odvětví budou mít přednost programy, které se soustředí na řepkový olej, nebo které budou prezentovat vlastnosti různých semenných olejů.
In diesem Sektor wird Programmen Vorrang eingeräumt, die sich auf Rapsöl konzentrieren oder die Merkmale verschiedener Saatöle aufzeigen.
   Korpustyp: EU
Výhody, které opatření poskytlo společnosti DBB/Belfius, narušují hospodářskou soutěž, jelikož se společnost DBB/Belfius mohla svým věřitelům a vkladatelům prezentovat v lepším světle.
Die Vorteile, welche die Maßnahme DBB/Belfius verschafft, verfälschen den Wettbewerb, indem sie es DBB/Belfius erlauben, vor Gläubigern und Einlegern besser dazustehen.
   Korpustyp: EU
MMF do svého hodnocení dluhové dynamiky eurozóny musí vnést mnoho z takového skepticismu, namísto neustálého hledání vypjatých předpokladů, které mají dluh prezentovat jako udržitelný.
Der IWF muss bei seiner Bewertung der Schuldendynamik der Eurozone viel mehr von dieser Sorte Skepsis ins Spiel bringen, anstatt beständig angestrengte Annahmen zu suchen, die die Verschuldung irgendwie nachhaltig erscheinen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko dosud odmítá uspořádat kolo dialogu na svém území, což znamená, že pro řadu domácích NGO je v podstatě nemožné zúčastnit se dialogu a prezentovat své připomínky.
Russland weigert sich immer noch, ein Treffen für den Dialog in Russland durchzuführen, was bedeutet, dass es vielen heimischen NRO praktisch unmöglich ist, teilzunehmen und ihre Sichtweise darzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. žádá, aby byla navržena nová podoba Evropské unie, s níž se bude prezentovat světu, neboť její současná podoba je považována za přežilou a nemoderní;
1. fordert, dass sich die Europäische Union vor der Welt, die sie heute als veraltet und nicht mehr zeitgemäß ansieht, ein neues Erscheinungsbild gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva musí uvádět výsledky plnění rozpočtu a prezentovat všechny financované kroky a programy a pokud možno uvádět též hlavní výsledky a dopady kroků a programů v rámci spolupráce.
In diesem Bericht werden die Ergebnisse der Durchführung des Haushaltsplans und alle finanzierten Maßnahmen und Programme, und, soweit möglich, die wichtigsten Ergebnisse und Auswirkungen der Kooperationsmaßnahmen und -programme dargelegt .
   Korpustyp: EU DCEP
S výjimkou případů povolených nebo vyžadovaných některým IFRS musí účetní jednotka u všech částek vykázaných v účetní závěrce za běžné období prezentovat srovnávací informace o předcházejícím období.
Sofern die IFRS nichts anderes erlauben oder vorschreiben, hat ein Unternehmen für alle im Abschluss der aktuellen Periode enthaltenen quantitativen Informationen Vergleichsinformationen hinsichtlich der vorangegangenen Periode anzugeben.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka však nemusí prezentovat třetí výkaz o finanční pozici, třetí výkaz o peněžních tocích nebo třetí výkaz o změnách vlastního kapitálu (tj. další srovnávací závěrku).
Das Unternehmen ist jedoch nicht gehalten, eine dritte Bilanz, eine dritte Kapitalflussrechnung oder eine dritte Eigenkapitalveränderungsrechnung (d. h. einen zusätzlichen Abschluss zu Vergleichszwecken) vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Pokud je účetní jednotka povinna prezentovat další výkaz o finanční pozici v souladu s odstavcem 40A, musí zveřejnit informace požadované v odstavcích 41–44 a IAS 8.
Ist ein Unternehmen gehalten, gemäß Paragraph 40A eine zusätzliche Bilanz vorzulegen, muss es die nach den Paragraphen 41–44 und IAS 8 geforderten Angaben offenlegen.
   Korpustyp: EU
Domnívají se, že tato komunikační strategie, vypracovaná společně Radou, Komisí a EP, by měla umožnila prezentovat evropským občanům obsah Ústavy co nejjasněji, nejúplněji a nejsrozumitelněji.
Dies setzt voraus, dass die Leitlinien, die am 5. November angenommen werden, für jedes Ziel einen glaubwürdigen Zeitpunkt und die Einsetzung einer Follow-up-Gruppe vorsehen, in der das EP und die nationalen Parlamente vertreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se současným úsilím Číny prezentovat svou jemnou stránku navodil zahajovací ceremoniál představu historické, ale dynamické kultury v plném rozkvětu.
Im Einklang mit Chinas jüngsten Bemühungen, seine weiche Seite zur Schau zu stellen, produzierte die Eröffnungsfeier die Idee einer historischen, aber dynamischen Kultur in bester Form.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při jiných příležitostech ale tyto tři země vyvolávají dojem, že jejich hlavním zájmem je prezentovat se jako exkluzivní klub, což mezi jejich evropskými partnery vyvolává zášť.
Bei anderen Gelegenheiten allerdings vermitteln die drei Länder den Eindruck, als wären sie hauptsächlich daran interessiert, sich als exklusiver Klub darzustellen, und lösen damit Unmut unter ihren europäischen Partnern aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou existovat různé formy návodů, které lze prezentovat různými způsoby: Zvukový návod může být prezentován hlasem nebo řečí nebo zvuky či znělkami.
Anleitungen können in unterschiedlichen Formen vorliegen, die auf verschiedene Weise dargestellt werden können: Auditive Anleitungen können gesprochen oder durch Signale oder so genannte Earcons übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Projekt bude prezentovat výhody systému iTrace tvůrcům mezinárodních a vnitrostátních politik, odborníkům v oblasti kontroly konvenčních zbraní a orgánům příslušným pro udělování licencí pro vývoz zbraní.
Im Rahmen des Projekts werden den politischen Entscheidungsträgern auf internationaler und nationaler Ebene, den Experten für die Kontrolle konventioneller Waffen und den für Waffenausfuhrgenehmigungen zuständigen Behörden die Vorzüge von iTrace vor Augen geführt werden.
   Korpustyp: EU
Aby byla zachována důvěrnost obchodních informací, bylo nezbytné prezentovat informace týkající se dvou společností představujících výrobní odvětví Společenství ve formě indexu.
Zur Wahrung der Vertraulichkeit der Geschäftsinformationen mussten die Angaben über die beiden Unternehmen, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bilden, in indexierter Form dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Když je vozidlo v pohybu, měly by se vizuální informace nesouvisející s řízením, které by mohly značně rozptýlit řidiče, automaticky vypnout nebo prezentovat tak, aby je řidič neviděl.
Während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet, sollten für das Führen des Fahrzeugs nicht erhebliche Informationen, die den Fahrer erheblich ablenken könnten, automatisch ausgeschaltet oder so ausgegeben werden, dass der Fahrer sie nicht sieht.
   Korpustyp: EU
Pro nás je prvním stavebním kamenem skutečná evropská politika v oblasti frekvenčního spektra, která by se mohla prezentovat po přijetí balíku na významné konferenci, jež se má konat na začátku budoucího parlamentního období.
Für uns ist der erste Stein eine wirkliche europäische Frequenzpolitik, die gleich nach Annahme des Pakets auf einer großen Konferenz zu Beginn der kommenden Legislaturperiode vorgestellt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, myslím si, že bych měla prezentovat blahopřání své skupiny k politické strategii, kterou předložil pan předseda Barroso, když jak sám řekl, půjde o důležitý a náročný rok.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich sollte wohl zunächst einmal die Anerkennung meiner Fraktion für die Strategieplanung zum Ausdruck bringen, die Herr Barroso für ein, wie er selbst sagt, wichtiges Jahr voller Herausforderungen vorgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzvala bych pana Duffa, aby jel o víkendu do svého volebního obvodu a pokusil se tyto názory prezentovat místním komunitním skupinám, kterým bylo jejich financování zkráceno kvůli úsporným opatřením, jež ve Spojeném království uplatňuje jeho koaliční vláda.
Ich würde Herr Duff raten, sich an diesem Wochenende in seinen Wahlkreis zu begeben und zu versuchen, solche Ansichten den Parteien vor Ort zu verkaufen, die aufgrund von Sparmaßnahmen, die seine Koalitionsregierung im Vereinigten Königreich beschlossen hat, Mittelkürzungen in Kauf nehmen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhou Bo, čestný člen Akademie vojenské vědy PLA, přiznává, že čínské mega projekty “zásadně promění politickou a ekonomickou tvář Indického oceánu“ a budou zároveň prezentovat Čínu jako “silnou, ale neškodnou“ mocnost.
Zhou Bo, Honorary Fellow an der Akademie für militärische Wissenschaften der PLA, räumt ein, dass Chinas Mega-Projekte „die politische und wirtschaftliche Landschaft des Indischen Ozeans grundlegend verändern werden“, und stellt China zugleich als „starke, aber wohlwollende“ Macht dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco se tedy turecká vláda snaží prezentovat jako umírněná, ozbrojené síly země se chovají agresivně vůči Řecku, neustále porušují řecký vzdušný prostor v Egejském moři a působí trvalé potíže agentuře Frontex.
Während die türkische Regierung versucht, moderat zu erscheinen, erscheint die Armee des Landes gegenüber Griechenland als Aggressor, indem sie permanent den griechischen Luftraum in der Ägäis verletzt und sich gegenüber Frontex despektierlich verhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme v čele v otevřenosti a transparentnosti v tomto ohledu a odmítáme neoprávněné útoky na náš postoj ze strany skupin, které se snaží na veřejnosti prezentovat jako šampioni, kteří jsou před všemi ostatními, přestože nejsou.
Wir sind in dieser Sache führend im Hinblick auf Offenheit und Transparenz, und wir nehmen es übel, wenn Fraktionen ungerechtfertigt unseren Standpunkt angreifen und versuchen, sich in der Öffentlichkeit als Verfechter dieser Sache darzustellen, die allen anderen voraus sind, wenn das einfach nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový návrh má dopad na původně předpokládané financování mezery Plánu evropské hospodářské obnovy, avšak jak jsem již uvedl, Komise vyvine maximální úsilí s cílem nalézt potřebné prostředky včas, aby je mohla prezentovat v dohodovacím řízení.
Dieser neue Vorschlag wirkt sich auf die ursprünglich vorgesehene Finanzierung der Lücke für das Europäische Konjunkturprogramm aus, doch, wie bereits gesagt, wird die Kommission sämtliche Anstrengungen unternehmen, um die notwendigen Ressourcen rechtzeitig zur Vermittlungssitzung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že od doby, kdy jsem se stal poslancem, je to již třetí skupina, jejíž postoje budu v této sněmovně prezentovat, ale neznamená to, že bych změnil názor - změnily se jen skupiny.
Ich bin mir bewusst, dass dies mittlerweile die dritte Fraktion ist, deren Ansichten ich in diesem Parlament vorstelle, seit ich Abgeordneter bin - doch nicht ich habe mich verändert, sondern die Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí prezentovat tuto krizi jako krizi finanční, jako krizi likvidity, je vyvíjeno s cílem oklamat pracovníky a vyhnout se uznání skutečných příčin, které vedou ke zvýšení nezaměstnanosti, snížení příjmů, flexibilním pracovním vztahům a všemožným útokům na tyto oblasti.
Bemühungen, diese Krise als eine Finanzkrise, als eine Liquiditätskrise darzustellen, sollen Arbeitnehmer irreführen und die Erkennung der wahren Ursachen, die zu gesteigerter Arbeitslosigkeit, reduzierten Einkommen, flexiblen Arbeitsverhältnissen führen sowie die scharfe Attacke gegen sie verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně chce EU prezentovat svou globální roli jako diplomatický velikán, ale na druhé straně SZBP vyžaduje jednohlasnost, což znamená ústupky, aby byly zachovány zájmy jednotlivých členských států, zejména těch velkých.
Einerseits will die EU ihre globale Rolle als diplomatisches Schwergewicht herausarbeiten, aber andererseits erfordert die GASP Einstimmigkeit, was bedeutet, dass Kompromisse geschlossen werden, um die Interessen der einzelnen Mitgliedstaaten zu wahren, insbesondere der großen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte