Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man nur an einem Faden zieht – zum Beispiel an dem Zölibatsgebot für Priester – stürzt das ganze Gebäude ein.
Zatáhněte za jednu nit – například podmínku celibátu pro kněze – a s duněním se sesune celá stavba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Piggy, ich dachte, Gonzo würde den Priester spielen.
Piggy, myslel jsem, že Gonzo bude hrát kněze.
Die Ansichten Williamsons wurden plötzlich interessant, weil dieser obskure, exkommunizierte Priester vom Papst wieder in sein Amt eingesetzt werden sollte.
Na Williamsonových názorech znenadání záleželo proto, že se papež chystal tohoto obskurního, exkomunikovaného kněze vrátit do funkce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kirsten, einen Priester umzubringen, war kein Teil unserer Abmachung!
Kirsten, zabití kněze v naší dohodě nebylo!
Indessen weisen belarussische Behörden katholische Priester aus, die mit dem Fernsehsender Belsat in Verbindung stehen, und sie haben dem Fernsehsender die Registrierung eines Büros in Minsk verweigert.
Mezitím běloruské úřady vypovídají ze země katolické kněze spojené s televizní stanicí BelSat a odmítly jim udělit povolení k registraci jejich kanceláře v Minsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich tötete diesen Priester, sofort nachdem ich draußen war.
Zabil jsem toho kněze hned jak jsem se dostal ven.
Die sogenannte Polizei des türkischen Besatzerregimes betrat die Kirche und zwang den Priester, die Christmesse zu beenden und anschließend die in einer Enklave lebenden griechischen Zyprioten, welche an der Messe teilnahmen, die Kirche zu verlassen.
Takzvaná policie tureckého okupačního režimu vstoupila do kostela a přinutila kněze, aby vánoční mši ukončil, a řecké Kypřany žijící zde v enklávě, kteří se mše účastnili, přinutila kostel opustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Priester, aber angezogen wie ein Priester?
Není knězem, ale byl oblečený za kněze?
Die türkischen Sicherheitskräfte haben in Rizokarpaso im besetzten Teil Zyperns mit Gewalt die Christmesse unterbrochen, die gerade von den wenigen dort verbliebenen älteren Christen gefeiert wurde. Die Sicherheitskräfte haben die Priester aus der Kirche vertrieben und der Kongregation befohlen, den Ort zu verlassen.
Pane předsedající, na Štědrý den turecké bezpečnostní síly v Rizokarpasu, který leží v okupované části Kypru, násilím přerušily vánoční mši, již tu slavilo několik málo zbývajících - starších - křesťanů, vykázaly kněze k kostela a přinutily věřící kostel opustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber du musst dafür sorgen, dass ein Priester es segnet.
Ale to musíš mít kněze, aby ti ji nejdřív posvětil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hass begann, als der damalige Priester und demokratische Kämpfer gegen die barbarische Duvalier-Diktatur, Aristide, in den 1980er Jahren die Befreiungstheologie predigte.
Tato nenávist vznikla, když Aristide, tehdy katolický farář a účastník demokratické kampaně proti bezcitné haitské diktatuře Duvalierů, hlásal v 80. letech učení teologie osvobození.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Modell fünf: speziell für den ländlichen Priester.
Zde máme model číslo 6 pro venkovské faráře.
Seit 2001 verfolgt die Regierung Bush politische Strategien, die dazu angetan sind, Aristide zu stürzen. Der Hass begann, als der damalige Priester und demokratische Kämpfer gegen die barbarische Duvalier-Diktatur, Aristide, in den 1980er Jahren die Befreiungstheologie predigte.
Bushova administrativa uskutečňovala politiky směřující ke svržení Aristida už od roku 2001. Tato nenávist vznikla, když Aristide, tehdy katolický farář a účastník demokratické kampaně proti bezcitné haitské diktatuře Duvalierů, hlásal v 80. letech učení teologie osvobození.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch nie hat ein Priester aus dem KZ Urlaub erhalten.
- Ještě nikdy nedostal farář dovolenou z KZ. - Děkuji.
Verstehst du? Was Priester am meisten hassen, ist Erotik.
Víš, co faráře dokáže rozčílit ze všeho nejvíc?
Aber unser Priester ist ein guter Geiger.
Ale náš pan farář je dobrý houslista.
Hol einen Priester, Pastor, irgendwas.
Sežeňte faráře, kněze, kohokoliv chcete.
Der Priester war über Nacht hier und nichts ist passiert.
Farář tady strávil noc a nic se nestalo.
Wenn du kein Priester wärst, wärest du hin und weg deswegen.
Kdybys nebyl farář, tak bys nic takového neřekl.
Nette Leute stehen in der Kirche rum und ein Priester erzählt Lügen, wie toll du warst.
Hodní lidé stojící v kostele, zatímco farář pronese kopu lží o tom, jaký jste byl skvělý člověk.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit priester
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Priester redet zuviel.
- Von wegen Reliquie, Priester!
- Nech je bejt, kazateli!
Vater Pierson, Ihren Priester.
Otci Pearsonovi. Vašemu knězi.
To budu farářova manželka.
- Zrovna v pravou chvíli.
Priester dürfen nicht heiraten.
Katoličtí kněží se nesmí ženit.
Werd lieber kein Priester.
- Nedávej se na kněžskou dráhu.
Komm herein, kleiner Priester.
Jen pojď dovnitř, malý knězi.
- Der gehört dem Priester.
Deshalb wurde er Priester.
Otec McNally zabil v ringu soupeře.
Myslím, že nebude třeba víc než tři metry.
Schmecke meinen Körper, Priester.
Ochutnej moje tělo, knězi.
Katholische Priester tragen es.
Indem Sie Priester werden?
- Hütet Eure Zunge, Priester!
- Lebt mit einem Priester.
Priester sind ziemlich verschlossen.
Takže knězi nejsou moc upovídaní, že?
Ich bin immerhin Priester.
Eine Art Priester, Schamanen.
To jsou něco jako kněží. Šamani.
Dann holt einen Priester.
- Warum ich Priester wurde?
- Proč jsem se stal knězem?
lm Ernst, warum Priester?
- Glauben Priester an Telepathie?
- Věří kněží v mimosmyslové vnímání?
Fürchte mich nicht, Priester.
- Wem sonst? Dem Priester?
- A čí by to by to asi jinak bylo, farářovo?
- Dann eben die Priester.
Můžu bojovat s těmi knězi.
Tvůj pohár vyschl, knězi.
Ich hole ihn mir, Priester.
Já si pro něj přijdu, otče.
Ich war sogar beim Priester.
Dokonce jsem zašla i za knězem.
Du wagst eine Berührung, Priester?
Wir brauchen hier keinen Priester.
Nepotřebujeme tu slepého kazatele.
Die Priester waren nicht bewaffnet.
Ti kněží nebyli ozbrojeni.
Bist du das, junger Priester?
Sie ging zu ihrem Priester.
- Du redest über den Priester?
- Halt' dich da raus, Priester.
- Do toho se nepleťte knězi.
Sie hat einen Priester gevögelt.
Komisch. Kein einziger Priester hier.
Warum bist du zurückgekommen, Priester?
Da sind Telegramme für Priester.
Nosíme telegramy do domů kněží.
Der Palästinenser sagt zum Priester:
A ta Palestinka povídá knězi:
Sie müssen eines verstehen, Priester.
Musíte něco pochopit, knězi.
Dachte, Priester benutzen keine Feuerwaffen.
Myslel jsem, že kněží zbraně nepoužívají.
Der Bischof und seine Priester.
Lass den Priester das machen.
Gib mir deinen Samen, Priester.
Dej mi svoje sémě, knězi!
Ich dachte, Sie werden Priester.
Myslel jsem, že se staneš knězem.
Zwei als Priester verkleidete Männer.
Dva muži oblečení jako knězi.
Eure Priester sollen nicht predigen.
Ein Priester ist bei íhm.
Navštívil ho nějaký opat.
Lauter Soldaten, Priester und Juden.
Plná vojáků, kněží a Židů.
Ich sprach mit dem Priester.
Erzählen Sie das Ihrem Priester.
Imhoteps Priester wurden lebendig mumifiziert.
lmhotepovi kněží byli odsouzeni k mumifikaci zaživa.
Nicht alle Priester sind Pädophile.
Ne všichni knězi jsou pedofilové.
Was gibt er dem Priester?
Lass mich dich erleuchten, Priester.
Dovol mi tě poučit, kněží.
- Dann irren sich die Priester.
Ale pak se kněží musejí mýlit ohledně Imbry.
Er wird Priester und Kardinal.
Jak zacházíme s Cesarem je naše věc!
Vielleicht hast du Angst, Priester?
Možná, že se bojíš, knězi!
Die beiden Priester sehen das.
Oba kněží se obracejí a vidí to.
Wer hat dich gefragt, Priester?
Ein Priester und ein Rabbi?
Fahren Priester in den Urlaub?
-Kněží tam jezdí na dovolenou?
- Zwei Männer als Priester verkleidet.
- Dva muži, oblečení jako knězi.
Deswegen bin ich Priester geworden.
Proto jsem se stal knězem.
Kein Höllenfeuer und Schwefel, Priester!
Dost síry a ohně pekelného, kazateli!
Publicity-Manager sind wie Priester.
Also, schickt ihr einen Priester?
Zjistím, jestli to půjde.
Warum sind Sie überhaupt Priester?
Proč jste se stal kurva knězem?
- Vielleicht sind eure Priester unten.
Kněží se zdržují v podzemí.
Ich bin Merg, der Hohe Priester.
Vaše Veličenstvo, já jsem velekněz Murg.
Ein Priester von meiner Kirche kommt nachher.
Přijde za mnou můj pastor.
Ex-Priester bleiben nicht zu Hause.
Bývalí kněží nebydlí u rodičů.
Hast du mit deinem Priester darüber geredet?
Už jsi o tom mluvil se svým knězem?
"Der Name des Priesters, Dutty Boukman,
"Jeho jméno, Dutty Boukman, "
Und du, Priester, gib mir diese Tasche.
A vy, otče, mi dejte tu tašku.
Die Hintertür die die Priester beschützen.
Zadní místnost, kterou hlídají kněží.
Vater, war das ein taoistischer Priester?
Er hat alles vom Priester gelöscht.
Poškodil všechno s kazatelem.
Ich will dir nichts tun, Priester.
Nemám v úmyslu vás zranit, knězi.
Er ist doch nicht etwa Priester, oder?
Není teď snad knězem, nebo je?
Ich habe Priester, denen Ihr beichten könnt.
Tvou zpověď' vyslechnou kněží.
Meistens Priester von den verseuchten Inseln Ravalans.
Hlavně kněží z nemocemi a krysami prolezlých ostrovů Ravalan.
John wird in Oxford zum Priester ausgebildet.
John je v Oxfordu, učí se kázat a modlit se.
Aber es gibt dabei keinen Priester.
Priester und Nonnen trieben es in Geheimgängen.
Říká se, že kněží a jeptišky mávali spolu v těchto tunelech sex.
Junger Priester, gib das nachher dem Oberpriester.
Ministrante, předej tohle veleknězi.
Er war ein Priester des Tempels.
Und so ein netter, kleiner Priester.
Byl to takový sympatický kněžíček. Takový citlivý.