Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=priester&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Priester kněze 164 farář 25 kněz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Priester kněze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn man nur an einem Faden zieht – zum Beispiel an dem Zölibatsgebot für Priester – stürzt das ganze Gebäude ein.
Zatáhněte za jednu nit – například podmínku celibátu pro kněze – a s duněním se sesune celá stavba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Piggy, ich dachte, Gonzo würde den Priester spielen.
Piggy, myslel jsem, že Gonzo bude hrát kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansichten Williamsons wurden plötzlich interessant, weil dieser obskure, exkommunizierte Priester vom Papst wieder in sein Amt eingesetzt werden sollte.
Na Williamsonových názorech znenadání záleželo proto, že se papež chystal tohoto obskurního, exkomunikovaného kněze vrátit do funkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kirsten, einen Priester umzubringen, war kein Teil unserer Abmachung!
Kirsten, zabití kněze v naší dohodě nebylo!
   Korpustyp: Untertitel
Indessen weisen belarussische Behörden katholische Priester aus, die mit dem Fernsehsender Belsat in Verbindung stehen, und sie haben dem Fernsehsender die Registrierung eines Büros in Minsk verweigert.
Mezitím běloruské úřady vypovídají ze země katolické kněze spojené s televizní stanicí BelSat a odmítly jim udělit povolení k registraci jejich kanceláře v Minsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich tötete diesen Priester, sofort nachdem ich draußen war.
Zabil jsem toho kněze hned jak jsem se dostal ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die sogenannte Polizei des türkischen Besatzerregimes betrat die Kirche und zwang den Priester, die Christmesse zu beenden und anschließend die in einer Enklave lebenden griechischen Zyprioten, welche an der Messe teilnahmen, die Kirche zu verlassen.
Takzvaná policie tureckého okupačního režimu vstoupila do kostela a přinutila kněze, aby vánoční mši ukončil, a řecké Kypřany žijící zde v enklávě, kteří se mše účastnili, přinutila kostel opustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Priester, aber angezogen wie ein Priester?
Není knězem, ale byl oblečený za kněze?
   Korpustyp: Untertitel
Die türkischen Sicherheitskräfte haben in Rizokarpaso im besetzten Teil Zyperns mit Gewalt die Christmesse unterbrochen, die gerade von den wenigen dort verbliebenen älteren Christen gefeiert wurde. Die Sicherheitskräfte haben die Priester aus der Kirche vertrieben und der Kongregation befohlen, den Ort zu verlassen.
Pane předsedající, na Štědrý den turecké bezpečnostní síly v Rizokarpasu, který leží v okupované části Kypru, násilím přerušily vánoční mši, již tu slavilo několik málo zbývajících - starších - křesťanů, vykázaly kněze k kostela a přinutily věřící kostel opustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber du musst dafür sorgen, dass ein Priester es segnet.
Ale to musíš mít kněze, aby ti ji nejdřív posvětil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit priester

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Priester.
- To je ten kazatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Priester redet zuviel.
Vy kněží mluvíte až moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen Reliquie, Priester!
- Nech je bejt, kazateli!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Priester!
Nech toho, kazateli!
   Korpustyp: Untertitel
Vater Pierson, Ihren Priester.
Otci Pearsonovi. Vašemu knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau des Priesters?
To budu farářova manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt ein Priester.
- Zrovna v pravou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Priester und all das.
Muž v rouchu a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Priester dürfen nicht heiraten.
Katoličtí kněží se nesmí ženit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch Priester.
Taky se stal knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Werd lieber kein Priester.
- Nedávej se na kněžskou dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm herein, kleiner Priester.
Jen pojď dovnitř, malý knězi.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gehört dem Priester.
- To patří faráři.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde er Priester.
Otec McNally zabil v ringu soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
(Der Priester betet.)
Myslím, že nebude třeba víc než tři metry.
   Korpustyp: Untertitel
Schmecke meinen Körper, Priester.
Ochutnej moje tělo, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, Priester.
Ještě ne, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Katholische Priester tragen es.
Nosí ho katolický kněží.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie Priester werden?
Tím, že budeš knězem?
   Korpustyp: Untertitel
- Hütet Eure Zunge, Priester!
- Pozor na jazyk, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebt mit einem Priester.
- Žije s knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Priester sind ziemlich verschlossen.
Takže knězi nejsou moc upovídaní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immerhin Priester.
I tak, jsem muž víry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Priester, Schamanen.
To jsou něco jako kněží. Šamani.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holt einen Priester.
- Pošlete pro popa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer, die Priester?
- Kdo, ti kněží.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ich Priester wurde?
- Proč jsem se stal knězem?
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, warum Priester?
Fakt, proč to kněžství?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Priester.
Zastav to, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Menge Priester.
A taky spousty knězů.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Priester an Telepathie?
- Věří kněží v mimosmyslové vnímání?
   Korpustyp: Untertitel
Fürchte mich nicht, Priester.
Neboj se mě, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aus, Priester.
Je po všem, farářka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem sonst? Dem Priester?
- A čí by to by to asi jinak bylo, farářovo?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Priester ist hier.
- Je tu otec Ferro.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben die Priester.
Můžu bojovat s těmi knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich vor, Priester.
Tvůj pohár vyschl, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ihn mir, Priester.
Já si pro něj přijdu, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sogar beim Priester.
Dokonce jsem zašla i za knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst eine Berührung, Priester?
Nemet, kree!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier keinen Priester.
Nepotřebujeme tu slepého kazatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Priester waren nicht bewaffnet.
Ti kněží nebyli ozbrojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das, junger Priester?
To jsi ty, ministrante?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging zu ihrem Priester.
Šla za svým knězem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du redest über den Priester?
- Mluvíš o knězi?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt' dich da raus, Priester.
- Do toho se nepleťte knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Priester gevögelt.
- Spala s knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch. Kein einziger Priester hier.
Proč tu nejsou stráže?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du zurückgekommen, Priester?
Proč ses vrátil, knězi?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Telegramme für Priester.
Nosíme telegramy do domů kněží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Palästinenser sagt zum Priester:
A ta Palestinka povídá knězi:
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eines verstehen, Priester.
Musíte něco pochopit, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Priester benutzen keine Feuerwaffen.
Myslel jsem, že kněží zbraně nepoužívají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bischof und seine Priester.
Biskup a jeho kněží.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Priester das machen.
Nechej to na knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Samen, Priester.
Dej mi svoje sémě, knězi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie werden Priester.
Myslel jsem, že se staneš knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei als Priester verkleidete Männer.
Dva muži oblečení jako knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Priester sollen nicht predigen.
Vaši kněží nesmí kázat,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Priester ist bei íhm.
Navštívil ho nějaký opat.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Soldaten, Priester und Juden.
Plná vojáků, kněží a Židů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem Priester.
Mluvila jsem s knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie das Ihrem Priester.
- To řekni svýmu knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Imhoteps Priester wurden lebendig mumifiziert.
lmhotepovi kněží byli odsouzeni k mumifikaci zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Priester sind Pädophile.
Ne všichni knězi jsou pedofilové.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt er dem Priester?
Co to podává tomu knězi?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich erleuchten, Priester.
Dovol mi tě poučit, kněží.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann irren sich die Priester.
Ale pak se kněží musejí mýlit ohledně Imbry.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Priester und Kardinal.
Jak zacházíme s Cesarem je naše věc!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Angst, Priester?
Možná, že se bojíš, knězi!
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Priester sehen das.
Oba kněží se obracejí a vidí to.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich gefragt, Priester?
Kdo se tě ptal, knězi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Priester und ein Rabbi?
To mi někdo říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Priester in den Urlaub?
-Kněží tam jezdí na dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Männer als Priester verkleidet.
- Dva muži, oblečení jako knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich Priester geworden.
Proto jsem se stal knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Höllenfeuer und Schwefel, Priester!
Dost síry a ohně pekelného, kazateli!
   Korpustyp: Untertitel
Publicity-Manager sind wie Priester.
Mluvčí jsou jako knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, schickt ihr einen Priester?
Zjistím, jestli to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie überhaupt Priester?
Proč jste se stal kurva knězem?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sind eure Priester unten.
Kněží se zdržují v podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Merg, der Hohe Priester.
Vaše Veličenstvo, já jsem velekněz Murg.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Priester von meiner Kirche kommt nachher.
Přijde za mnou můj pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-Priester bleiben nicht zu Hause.
Bývalí kněží nebydlí u rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit deinem Priester darüber geredet?
Už jsi o tom mluvil se svým knězem?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Name des Priesters, Dutty Boukman,
"Jeho jméno, Dutty Boukman, "
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Priester, gib mir diese Tasche.
A vy, otče, mi dejte tu tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hintertür die die Priester beschützen.
Zadní místnost, kterou hlídají kněží.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, war das ein taoistischer Priester?
Tati, byl to taoista?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles vom Priester gelöscht.
Poškodil všechno s kazatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nichts tun, Priester.
Nemám v úmyslu vás zranit, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch nicht etwa Priester, oder?
Není teď snad knězem, nebo je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Priester, denen Ihr beichten könnt.
Tvou zpověď' vyslechnou kněží.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens Priester von den verseuchten Inseln Ravalans.
Hlavně kněží z nemocemi a krysami prolezlých ostrovů Ravalan.
   Korpustyp: Untertitel
John wird in Oxford zum Priester ausgebildet.
John je v Oxfordu, učí se kázat a modlit se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt dabei keinen Priester.
Nejde ale o duchovno.
   Korpustyp: Untertitel
Priester und Nonnen trieben es in Geheimgängen.
Říká se, že kněží a jeptišky mávali spolu v těchto tunelech sex.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Priester, gib das nachher dem Oberpriester.
Ministrante, předej tohle veleknězi.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Priester des Tempels.
Byl to kněží v chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ein netter, kleiner Priester.
Byl to takový sympatický kněžíček. Takový citlivý.
   Korpustyp: Untertitel