Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prognóza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prognóza Prognose 775 Vorhersage 58 Voraussage 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prognózaPrognose
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Box B Prognózy dalších institucí Pro eurozónu je k dispozici řada prognóz od různých mezinárodních institucí i organizací v soukromém sektoru .
Kasten B Prognosen anderer Institutionen Sowohl von internationalen als auch privatwirtschaftlichen Organisationen liegt eine Reihe von Prognosen für das EuroWährungsgebiet vor .
   Korpustyp: Allgemein
Doktor říká, že muž a dcera Mai Lin mají dobrou prognózu.
Der Arzt sagt, dass die Prognose für Mai Lins Tochter und Ehemann gut aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
U interního plánování využívá BayernLB jako základ v zásadě konzervativní prognózy.
Bei der internen Planung legt die BayernLB grundsätzlich konservative Prognosen zugrunde.
   Korpustyp: EU
Nemohu určit diagnózu, prognózu, ani navrhnout léčbu.
Ich habe keine Diagnose, keine Prognose und keine Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější aktualizované prognózy z června 2012 se opírají o předpoklady vytvořené v květnu 2012.
Die neuesten aktualisierten Prognosen vom Juni 2012 beruhen auf im Mai 2012 erstellten Prämissen.
   Korpustyp: EU
Podle první prognózy měl žít ani ne rok.
Die ursprüngliche Prognose lag unter einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Prognózy ostatních nezávislých subjektů na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni mohou rovněž poskytnout užitečná měřítka.
Prognosen anderer unabhängiger Gremien auf nationaler oder internationaler Ebene können ebenfalls nützliche Benchmarks liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
- Takže. Prognóza je tato.
- Nun, die Prognose lautet:
   Korpustyp: Untertitel
Fungování modelu prognózy pro faktory tržních rizik musí být ověřeno v průběhu dlouhého časového horizontu;
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím o tom dost, abych mohl udělat přesnou prognózu.
Ich weiß für eine präzise Prognose nicht genug darüber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhodobá prognóza langfristige Prognose 1
ekonomická prognóza Wirtschaftsprognose
krátkodobá prognóza kurzfristige Prognose 1
populační prognóza Bevölkerungsprognose
střednědobá prognóza mittelfristige Prognose
prognóza zisku Gewinnprognose 1
dopravní prognóza Verkehrsprognose 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prognóza

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prognóza
Wahrsagen
   Korpustyp: Wikipedia
vývoj a prognóza HDP;
die Entwicklung und Prognosen des BIP,
   Korpustyp: EU
Jaká je prognóza takového pacienta?
Und wie sind die Erwartungen bei so einem Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o lidskou osobnost, je každá prognóza nejistá.
Wenn es um einen Menschen geht, sind Vorhersagen riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je učiněna prognóza nebo odhad zisku, uveďte číselný údaj.
Liegen Gewinnprognosen oder -schätzungen vor, ist der entsprechende Wert anzugeben.
   Korpustyp: EU
Celkově vzato se tato prognóza ukázala jako správná.
Diese Prophezeiung hat sich im Großen und Ganzen als korrekt erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příznivá prognóza pro odvětví obilovin platí rovněž pro pšenici tvrdou.
Die günstigen Aussichten auf dem Getreidesektor gelten auch für Hartweizen.
   Korpustyp: EU
950 mil. GBP (prognóza po dobu cenové kontroly) [22]
ca. 950 Mio. GBP (Prog-nose bei Preis-kontrolle) [22]
   Korpustyp: EU
Pokud je známa délka zpoždění, musí provozovatel infrastruktury poslat zprávu „prognóza jízdy vlaku“ (viz kapitola 4.2.15.2 Prognóza jízdy vlaku).
Ist die Verspätung bekannt, muss der Infrastrukturbetreiber eine Zuglaufprognosemeldung senden (siehe Abschnitt 4.2.15.2, Zuglaufprognose).
   Korpustyp: EU
Viz Evropská hospodářská prognóza – podzim 2010, prognóza pro Slovinsko, GŘ pro hospodářské a finanční záležitosti, k dispozici na adrese http://ec.europa.eu/economy_finance/eu/forecasts/2010_autumn/si_en.pdf
Siehe European Economic Forecast — Autumn 2010 für Slowenien, erstellt von der GD Wirtschaft und Finanzen, abrufbar unter http://ec.europa.eu/economy_finance/eu/forecasts/2010_autumn/si_en.pdf.
   Korpustyp: EU
Prognóza Evropské komise pro rok 2008 předpokládá snížení schodku na 2,0 % HDP .
Die Europäische Kommission geht für das laufende Jahr von einem Rückgang auf 2,0 % aus .
   Korpustyp: Allgemein
Krok 8: Pro další krok by měly být realizovány zprávy Jízda vlaku a Prognóza jízdy vlaku.
Schritt 8: Im nächsten Schritt sollten „Zugfahrtmeldung“ und „Zugfahrtprognose“ realisiert werden.
   Korpustyp: EU
Cenový deflátor HDP pro EU, v eurech (ekonomická prognóza z jara 2011):
BIP-Deflator für die EU in EUR (Wirtschaftsprognosen vom Frühjahr 2011):
   Korpustyp: EU
Prognóza prodeje v těchto zemích není mimoto založena na dostatečných základech.
Darüber hinaus hat die Verkaufsprognose in diesen Ländern keine hinreichenden Grundlagen.
   Korpustyp: EU
Dokument ze dne 31. srpna 2006 (prognóza výroby včetně montážních souborů)
Unterlagen vom 31. August 2006 (Produktionsprognose, darunter Montageeinheiten)
   Korpustyp: EU
Prognóza růstu pro Berlín, který jako strukturálně slabý region leží pod německým průměrem 2,5 %, představuje 2 %.
Die Wachstumsprognose für Berlin, die als strukturschwache Region unter dem bundesweiten Durchschnitt von 2,5 % liege, betrage 2 %.
   Korpustyp: EU
I prognóza Komise počítá v roce 2013 se schodkem ve výši 4,8 % HDP.
Sie projiziert für das Jahr 2013 ebenfalls ein Defizit von 4,8 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Popis makroekonomického scénáře pro referenční období, včetně celkových předpokladů (prognóza dopravy, vývoj jednotkových sazeb atd.).
Beschreibung des makroökonomischen Szenarios für den Bezugszeitraum einschließlich globaler Annahmen (Verkehrsprognose, Trend der Stückraten usw.).
   Korpustyp: EU
Popis makroekonomického scénáře pro referenční období, včetně celkových předpokladů (prognóza provozu atd.).
Beschreibung des makroökonomischen Szenarios für den Bezugszeitraum einschließlich globaler Annahmen (Verkehrsprognose usw.)
   Korpustyp: EU
Popis makroekonomického scénáře pro referenční období, včetně celkových předpokladů (prognóza dopravy atd.)
Beschreibung des makroökonomischen Szenarios für den Bezugszeitraum einschließlich globaler Annahmen (Verkehrsprognose usw.)
   Korpustyp: EU
V případě Francie prognóza klesla z 1,2 % na 0,9 %, Itálie zaznamenala změnu z -0,1 % na -0,4 %.
Für Frankreich fiel die Schätzung von 1,2 Prozent auf 0,9 Prozent, für Italien von -0,1 auf -0,4 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podkladová prognóza je tím přesnější , čím více se blíží konci udržovacího období .
Die Liquiditätsprognose für ein HRG fällt nämlich umso genauer aus , je knapper sie vor Ablauf einer Erfüllungsperiode erstellt wird .
   Korpustyp: Allgemein
prognóza situace, sledování, dynamické posouzení rizika včetně doporučení pro varování a jiná opatření,
Lageeinschätzung, Überwachung, dynamische Risikobewertung, einschließlich Empfehlungen für Warnungen und andere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Podobné tempo růstu se očekává v celém období, jehož se prognóza týká.
Eine ähnliche Wachstumsquote wird auch für den restlichen Vorhersagezeitraum erwartet.
   Korpustyp: EU
dovoz poroste rychleji než vývoz, na konci období, jehož se prognóza týká, však dosáhne vyvážené úrovně,
Die Einfuhren werden stärker steigen als die Ausfuhren, am Ende des Vorhersagezeitraums aber ein ausgeglichenes Niveau erreichen.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že inflace bude v celém období, jehož se prognóza týká, vysoká,
Es wird davon ausgegangen, dass die Inflation während des gesamten Vorhersagezeitraums auf hohem Niveau verharren wird.
   Korpustyp: EU
v průměru se za období, jehož se prognóza týká, předpokládá 5 % oslabení islandské koruny,
Eine durchschnittliche Abschwächung der Króna um 5 % wird für den gesamten Vorhersagezeitraum erwartet.
   Korpustyp: EU
Prognóza cen paliva byla revidována, aby se lépe zohlednily nejnovější odhady vývoje ceny ropy.
Die Prognosen zur Entwicklung des Treibstoffpreises wurden geändert, um den jüngsten langfristigen Ölpreisprognosen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Pokud je známa délka zpoždění, musí provozovatel infrastruktury místo toho poslat zprávu „Prognóza jízdy vlaku“.
Ist die Dauer der Verspätung bekannt, so muss der IB stattdessen eine Zuglaufprognosemeldung senden.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva může vycházet ze zprávy „Informace o jízdě vlaku“ z kapitoly 4.2.4 (Prognóza jízdy vlaku).
Diese Meldung kann auf der „Zuglaufmeldung“ gemäß Abschnitt 4.2.4 (Zuglaufprognose) basieren.
   Korpustyp: EU
Prognóza jízdy vlaku slouží k poskytování informací o předpokládaném čase příjezdu do smluvně dohodnutých míst prognózy.
Zuglaufprognosen dienen der Meldung der prognostizierten Zeit an vertraglich vereinbarten Prognosepunkten.
   Korpustyp: EU
Nejnovější hospodářská prognóza Komise předpokládá vážné dopady finanční krize na reálnou ekonomiku.
Aus den jüngsten Wirtschaftsprognosen der Kommission lassen sich schwerwiegende Auswirkungen der Finanzkrise auf die reale Wirtschaft ablesen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je horší prognóza než hodnota 3,5 % HDP uvedená v aktualizaci konvergenčního programu z roku 2013, a to vzhledem k tomu, že uvedená prognóza vychází z významného výpadku příjmů ve výši 1,2 % HDP a překročení výdajů o 0,1 % HDP.
Dieses Ergebnis ist schlechter als die in der Konvergenzprogrammaktualisierung von 2013 projizierten 3,5 % des BIP und ist auf signifikante Einnahmenausfälle von 1,2 % des BIP und Ausgaben–überschreitungen von 0,1 % des BIP zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Na konci března 2008 k tomu prognóza finančních výsledků na rok 2008 vykazovala další ztrátu před zdaněním ve výši […] milionů DKK, ačkoliv tato prognóza měla údajně velmi citlivě zohledňovat vývoj na trhu s reklamou.
Zudem ergab die Ende März 2008 vorgelegte Projektion des Finanzergebnisses für 2008 einen weiteren Verlust vor Steuern in Höhe von bis zu […] Mio. DKK, wobei diese Projektion als sehr abhängig von Entwicklungen auf dem Werbemarkt eingestuft wurde.
   Korpustyp: EU
Budoucnost není pouhá prognóza, ale záležitost lidské volby, a to víc než si myslíme (nebo si chceme připustit).
Die Zukunft ist stärker als wir uns bewusst machen (oder eingestehen wollen) durch menschliche Entscheidungen bestimmt; sie passiert nicht einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V členských státech Evropské unie došlo k dalšímu poklesu zaměstnanosti a prognóza ukazuje, že tento trend bude pokračovat.
Die Beschäftigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist weiter gesunken und aller Vorrausicht nach, wird sie weiter sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávy Jízda vlaku a Prognóza jízdy vlaku mohou být zasílány v reálném čase sousedním PI a ŽP.
Meldungen „Zugfahrtmeldung“ und „Zugfahrtprognosemeldung“ werden in Echtzeit an benachbarte IB und an die EVU geschickt.
   Korpustyp: EU
prognóza útvarů Komise z podzimu roku 2006 předpokládá v roce 2007 schodek o 0,3 % HDP vyšší, než plánovaly polské orgány.
In der Herbstprognose 2006 der Kommission wird das Defizit für das Jahr 2007 um 0,3 % des BIP höher veranschlagt als das Ziel der polnischen Behörden.
   Korpustyp: EU
Prognóza založená na předpokladu nezměněné politiky bere v úvahu (částečné) odvolání opatření mimořádné povahy v souvislosti s krizí.
Bei der Annahme einer unveränderten Politik wird die (teilweise) Rücknahme der zur Bewältigung der Krise ergriffenen außerordentlichen Maßnahmen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Prognóza růstu byla potvrzena ex post, jelikož příjmy Nauty v roce 2011 byly vyšší, než se předpokládalo.
Die Wachstumsprognose wurde ex-post bestätigt, da die Erträge von Nauta im Jahr 2011 die Prognosen übertrafen.
   Korpustyp: EU
cíle a prognóza zpoždění/kapacity ATM z hlediska sítě, poskytovatele letových navigačních služeb, funkčního bloku vzdušného prostoru a ACC,
Ziele und Prognosen des Netzes, der Flugsicherungsorganisationen, funktionalen Luftraumblöcke und Bezirkskontrollstellen bezüglich ATM-Verspätungen und Kapazität,
   Korpustyp: EU
A tržní prognóza inflace – rozptyl mezi inflačně jištěnými a běžnými cennými papíry státní pokladny – zůstává nesmírně krotká.
Und die Inflationsannahmen des Marktes – also die Differenz zwischen inflationsgeschützten US-Staatsanleihen und konventionellen Anleihen – bleibt extrem gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářská prognóza pro zbytek letosního roku a pro rok 2004 se v poslední době v USA i v Evropě zlepsila.
Die Konjunkturaussichten für den Rest des Jahres und für 2004 haben sich vor kurzem, sowohl in den USA als auch in Europa, verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prognóza NIC očekává transformovaný svět, v němž „žádná země – USA, Čína ani jiný velký stát – nebude hegemonickou velmocí“.
Der NIC erwartet eine veränderte Welt, in der „kein Land – weder die USA noch China noch irgendein anderes großes Land – eine Hegemonialmacht sein wird“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnoty uvedené ve zprávě Mezinárodní agentury pro energii (IEA): Prognóza nákladů na výrobu elektřiny pro rok 2005, aktualizováno
Angaben aus dem Bericht der IEA: Projected costs of generating Electricity 2005 update (Projizierte Kosten für die Elektrizitätserzeugung — Aktualisierung 2005)
   Korpustyp: EU
V kapitolách, které následují, jsou popsány hlavní body zpráv „Prognóza jízdy vlaku“ a „Informace o jízdě vlaku“.
In den folgenden Kapiteln werden die Meldungen „Zugfahrtprognose“ und „Zugfahrtmeldung“ in ihren wichtigsten Punkten umrissen.
   Korpustyp: EU
Prognóza útvarů Komise z podzimu roku 2005 předvídala schodek za rok 2005 ve výši 3,9 % HDP [5].
In ihrer Herbstprognose 2005 rechneten die Kommissionsdienststellen für das Jahr 2005 mit einem Defizit von 3,9 % des BIP [5].
   Korpustyp: EU
Prognóza útvarů Komise z podzimu 2009 předpokládá výrazné snížení reálného HDP v Rakousku v roce 2009 o 3,7 %.
Der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen zufolge ist in Österreich 2009 mit einem deutlichen Rückgang des realen BIP-Wachstums (– 3,7 %) zu rechnen.
   Korpustyp: EU
Prognóza útvarů Komise z podzimu 2009 předpokládá výrazné snížení reálného HDP v Německu v roce 2009 o 5 %.
In ihrer Herbstprognose 2009 gehen die Kommissionsdienststellen für 2009 von einem drastischen Rückgang des realen BIP um 5 % aus.
   Korpustyp: EU
Prognóza útvarů Komise z podzimu 2009 předpokládá, že se reálný HDP v roce 2009 sníží o 5,8 %.
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird das reale BIP 2009 um 5,8 % schrumpfen.
   Korpustyp: EU
Prognóza do roku 2020 a do roku 2030 vyžaduje disciplínu a imaginaci, její výsledek by nám však mohl pomoci udržovat zaměření na široký záběr, zejména na globální výzvy.
Der Blick voraus bis 2020, 2030 erfordert Disziplin und Fantasie, aber das Ergebnis kann uns dabei helfen, die großen Ziele, besonders die globalen Aufgaben, nicht aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je prognóza, kterou právě předložil pan Moreira, správná, pak bude předpovídaný pokles objemu světového obchodu největší od druhé světové války.
Wenn die von Herrn Moreira gerade präsentierten Voraussagen richtig sind, dann wird der angekündigte Rückgang im Welthandel der größte seit dem zweiten Weltkrieg sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prognóza Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (Cedefop) hovořící o růstu ve výši 80 milionů nových pracovních míst do roku 2020 je vítána.
Die Wachstumsprognose des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop), der zufolge die Anzahl neuer Stellen bis zum Jahr 2020 auf 80 Millionen ansteigen wird, ist begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jaká je prognóza společenskoekonomických důsledků větší liberalizace obchodu v tomto odvětví, zejména v souvislosti s neblahými dopady na zaměstnanost v EU?
Und welche sozioökonomischen Auswirkungen einer weiteren Liberalisierung des Handels in diesem Sektor, insbesondere hinsichtlich der Vernichtung von Arbeitsplätzen in der EU, werden erwartet?
   Korpustyp: EU DCEP
Podle srbského premiéra Vojislava KOŠTUNICI by k přistoupení Srbska mohlo dojít v roce 2014, "což je mnohem realističtější prognóza, než si ostatní myslí", podotkla PACKOVÁ .
Der serbische Premier Minister Vojislav Koštunica spricht von einem möglichen Beitritt im Jahr 2014, was laut Doris Pack "realistischer als viele andere Einschätzungen" ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců by měl být rozpočet určován na základě technických kritérií, jakými jsou údaje o plnění, prognóza čerpání či úroveň nevyčerpaných závazků.
Die Abgeordneten bestehen darauf, dass der Haushalt auf Basis objektiver technischer Kriterien - Implementierungsanforderungen, Absorptionsprognosen und ausstehende Zahlungsverpflichtungen - festgelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Prognóza cen. indexu - základ 100 v roce N-3inflace N-2 :inflace N-1:Skutečný cenový index - základ 100 v roce N-3inflace N-2 :inflace N-1:
Prognost. Preisindex - Basis 100 im Jahr N-3Inflation N-2:Inflation N-1:Tatsächl. Preisindex - Basis 100 im Jahr N-3Inflation N-2:Inflation N-1:
   Korpustyp: EU
Pokud se použije prognóza výroby uvedená v tabulce 5, je omezující účinek omezen pouze na období dvou let a dvou měsíců.
Wenn die Produktionsprognose in Tabelle 5 angewandt wird, wird der Effekt der Beschränkung auf zwei Jahre und zwei Monate begrenzt.
   Korpustyp: EU
prognóza provozu na úrovni Evropské unie vyjádřeného v přeletových jednotkách: 108776000 v roce 2012, 111605000 v roce 2013 a 114610000 v roce 2014;
Schätzung der Strecken-Diensteinheiten auf Ebene der Europäischen Union: 108776000 im Jahr 2012, 111605000 im Jahr 2013 und 114610000 im Jahr 2014.
   Korpustyp: EU
Bankovní divize podniku ING má podle očekávání plnit své interní cíle týkající se kapitálu po celou dobu, na kterou se vztahuje prognóza.
ING Bank geht davon aus, dass die internen Kapitalziele im Projektionszeitraum erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Důležitým faktorem budoucí ziskovosti jsou podle plánu restrukturalizace větší výnosy z poplatků a provizí, které za celé období, jehož se prognóza týká, podle odhadů činí […].
Ein wichtiger Einflussfaktor für die zukünftige Rentabilität wird laut Umstrukturierungsplan der Anstieg der Einnahmen aus Gebühren und Provisionen sein, für die ein […] im Planungszeitraum vorhergesagt wird.
   Korpustyp: EU
Strategie týkající se zrušení kontrol kapitálu není jasná, a proto se předpokládá, že kontroly kapitálu zůstanou v období, jehož se prognóza týká, zachovány.
Welche Strategie bezüglich der Aufhebung der Kapitalkontrollen verfolgt wird, ist nicht klar. Daher geht man davon aus, dass die Kapitalkontrollen während des Vorhersagezeitraums fortbestehen werden.
   Korpustyp: EU
Naopak prognóza z podzimu 2011 předpokládá, že v roce 2012 dosáhne schodek veřejných financí 2,8 % HDP a strukturální schodek se zlepší o 2,4 % HDP.
In der Herbstprognose 2011 wird das gesamtstaatliche Defizit 2012 dagegen auf 2,8 % des BIP veranschlagt und eine Verringerung des strukturellen Defizits um 2,4 % projiziert.
   Korpustyp: EU
Podle Polska předpokládá aktualizovaná prognóza počtu cestujících pro tento region (z března 2013) vyšší počet cestujících, než jaký prognózovala aktualizace MEIP 2012.
Polen zufolge sehen die aktualisierten Verkehrsprognosen für die Region vom März 2013 ein höheres Verkehrsaufkommen vor als die aktualisierte MEIP-Studie 2013.
   Korpustyp: EU
Polské orgány rovněž tvrdí, že aktualizovaná prognóza (z března 2013) týkající se počtu cestujících v Pomořanech předpokládá větší provoz než předpokládala analýza MEIP 2012.
Außerdem führt Polen an, dass die (im März 2013) aktualisierten Prognosen für das Verkehrsaufkommen in Pommern von höheren Werten ausgingen als die MEIP-Studie 2012.
   Korpustyp: EU
Dále se počet retailových účtů, jakož i velikost portfolia těchto účtů důsledně a dynamicky zvyšovaly, a to i přesto, že prognóza naznačovala, že v portfoliu dojde k poklesu.
Sowohl die Zahl der Privatkundenkonten als auch der Umfang dieses Portfolios seien trotz einer Marktprognose, die eine Verkleinerung des Portfolios erwarten ließ, stetig und rasch gestiegen.
   Korpustyp: EU
Profesionální prognostici jsou mnohem veselejší, přičemž konsenzuální prognóza amerického růstu v roce 2009 se pohybuje kolem -1,5%, po podobném smrštění ve druhém pololetí roku 2008.
Professionelle Konjunkturbeobachter sind in dieser Hinsicht erheblich zuversichtlicher: Ihre Konsensprognose für das US-Wirtschaftswachstum liegt für 2009 bei etwa -1,5%, nach einem ähnlichen Rückgang in der zweiten Jahreshälfte 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropě se zdá, že růst je letos na cestě k návratu, třebaže půjde o skutečně chudokrevné tempo; prognóza Mezinárodního měnového fondu počítá s 1% ročním nárůstem výstupu.
In Europa sieht es aus, als würde es in diesem Jahr wieder Wachstum geben, wenn auch ein äußerst blutleeres: Der Internationale Währungsfonds sagt einen jährlichen Anstieg der Produktionsleistung von 1% vorher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o fiskální politiku , ekonomická prognóza Evropské komise z podzimu letošního roku celkově potvrzuje , že v letošním roce došlo v eurozóně ke zlepšení rozpočtových sald .
Was die Finanzpolitik betrifft , so bestätigt die Herbstprognose 2007 der Europäischen Kommission im Großen und Ganzen den Eindruck sich verbessernder Haushaltssalden im Euro-Währungsgebiet in diesem Jahr .
   Korpustyp: Allgemein
Ohlédneme-li se za krizí po deseti letech, vidíme zřetelněji, jak chybná byla diagnóza, navrhovaná léčba i prognóza, jež předložily MMF a ministerstvo financí Spojených států.
Wenn wir nun, ein Jahrzehnt später, auf die Krise zurückblicken, können wir deutlicher erkennen, wie falsch die Diagnosen, Vorschriften und Prognosen des IWF und des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irsku se daří lépe, třebaže i jeho růstová prognóza byla korigována směrem dolů, těsně pod 0,5 % v roce 2012 a na 1,4 % napřesrok.
Irland schlägt sich besser, obwohl auch seine Wachstumsprognose nach unten korrigiert wurde – auf knapp unter 0,5% für 2012 und 1,4% für das kommende Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle belgických orgánů finanční prognóza ABX LOGISTICS (Francie) SA, kterou tehdy společnost měla k dispozici, uváděla perspektivu návratu k výnosnosti v rámci plánu oživení.
Nach Aussage der belgischen Behörden deuteten die seinerzeit vorliegenden Finanzprognosen von ABX LOGISTICS (France) SA auf eine mögliche Rückkehr zur Rentabilität durch einen Sanierungsplan hin.
   Korpustyp: EU
Podle zátěžového scénáře společnost KBC očekává, že bude schopna plnit své interní cíle týkající se kapitálu po celou dobu, na kterou se vztahuje prognóza.
Die KBC geht davon aus, dass sie im Stress-Szenario in der Lage sein wird, ihre Eigenkapitalziele während des gesamten Projektionszeitraumes zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Pro toto místo musí odpovědný SI poslat zprávu Prognóza jízdy vlaku s TETA pouze tehdy, je-li to stanoveno ve smlouvě mezi PI a ŽP.
Für diesen Punkt muss der zuständige IB eine Zugfahrtprognose mit einer PZAZ nur dann schicken, wenn dies im Vertrag zwischen IB und EVU festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Překročí-li zpoždění x minut (tato hodnota musí být stanovena ve smlouvě mezi ŽP a PI), musí PI zaslat ŽP zprávu Prognóza jízdy vlaku pro příští místo hlášení.
Bei Verspätungen von mehr als x Minuten (dieser Wert ist im Vertrag zwischen EVU und IB zu definieren) muss der betroffene IB dem EVU eine Zugfahrtprognose bezogen auf den nächsten Meldepunkt schicken.
   Korpustyp: EU
Arion Bank vyslovila pochybnosti ohledně strategie týkající se zrušení kontrol kapitálu a předpokládá, že v období, jehož se prognóza týká, zůstanou kontroly zachovány [51].
Die Arion Bank äußert Zweifel bezüglich der Strategie zur Aufhebung der Kapitalkontrollen und nimmt an, dass diese Kontrollen während des Vorhersagezeitraums bestehen bleiben werden [51].
   Korpustyp: EU
A v neposlední řadě by prognóza Komise týkající se investic do nových jaderných elektráren v letech 2027–2030 byla v důsledku nejistoty sporná.
Die Prognosen der Kommission hinsichtlich der Investitionen in neue Kernkraftwerke in den Jahren 2027-2030 seien aufgrund dieser Ungewissheit fraglich.
   Korpustyp: EU
Dalším důležitým faktorem budoucí ziskovosti jsou podle plánu restrukturalizace vyšší výnosy z poplatků a provizí, které za celé období, jehož se prognóza týká, vzrostou na […].
Ein weiterer wichtiger Einflussfaktor für die zukünftige Ertragskraft wird laut Umstrukturierungsplan der Anstieg der Einnahmen aus Gebühren und Provisionen sein, für die eine Zunahme um […] im Planungszeitraum vorhergesagt wird […].
   Korpustyp: EU
Tato prognóza dluhu nezahrnuje možnou emisi zahraničních dluhopisů v roce 2012 k získání prostředků na splacení dluhopisů denominovaných v eurech v objemu asi 2 % HDP v lednu 2013.
Bei dieser Schuldenprognose bleibt die mögliche Ausgabe von Staatsanleihen im Jahr 2012 zur Vorfinanzierung der Rückzahlung auf Euro lautender Anleihen im Umfang von etwa 2 % des BIP im Januar 2013 unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Průběžná prognóza útvarů Komise z ledna 2009 však odhaduje, že poměr veřejného dluhu k HDP se podstatně zvýší, a to na 53 % v roce 2010.
Nach der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 soll die gesamtstaatliche Schuldenquote jedoch erheblich ansteigen und 2010 53 % erreichen.
   Korpustyp: EU
Prozatímní prognóza útvarů Komise zveřejněná dne 21. února 2006 předvídá, že reálný HDP vzroste v roce 2006 o 1,5 %, což je mírně nad nízkým růstovým potenciálem.
Nach der am 21. Februar 2006 veröffentlichten Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen ist 2006 mit einem realen BIP-Wachstum von 1,5 % zu rechnen, das damit leicht über der niedrigen Potenzialwachstumsrate liegt.
   Korpustyp: EU
Dále vyslovila přesvědčení, že podnikatelská prognóza Teracomu uvedená ve zprávě vychází z určitých příliš optimistických předpokladů, např. co se týče očekávaného počtu smluvních odběratelů.
NSAB macht auch geltend, dass sich die Geschäftsprognosen des Berichtes auf einige allzu optimistische Annahmen gründeten, so z. B. auf die erwartete Anzahl der Teilnehmer.
   Korpustyp: EU
Podle Polska předpokládá aktualizovaná prognóza počtu cestujících pro tento region (z března 2013) vyšší počet cestujících, než jaký prognózovala analýza MEIP 2012.
Polen zufolge sehen die aktualisierten Verkehrsprognosen für die Region vom März 2013 ein höheres Verkehrsaufkommen vor als die MEIP-Studie 2012.
   Korpustyp: EU
Prognóza útvarů Komise z podzimu 2009 předpokládá, že po snížení o 1 % v roce 2008 se reálný HDP v Itálii v roce 2009 propadne o 4,7 %.
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird das reale BIP Italiens 2009 um 4,7 % schrumpfen, nachdem es 2008 schon um 1 % zurückgegangen war.
   Korpustyp: EU
Prognóza útvarů Komise z podzimu 2009 předpokládá, že v roce 2009 klesne HDP o 4,5 % a v roce 2010 stoupne pouze o ¼ %.
Laut Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen dürfte das BIP 2009 um 4,5 % schrumpfen und 2010 lediglich um ¼ % wachsen.
   Korpustyp: EU
Prognóza útvarů Komise z podzimu 2009 předpokládá, že v roce 2009 klesne roční HDP o 2,9 % a v roce 2010 vzroste o 0,3 %.
Für die Jahre 2009 und 2010 geht die Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen von einer Schrumpfung des jährlichen BIP um 2,9 % bzw. einem Wachstum von 0,3 % aus.
   Korpustyp: EU
Prognóza útvarů Komise z podzimu 2009 předpokládá, že pokud nedojde ke změně politiky, poměr dluhu k HDP se do roku 2011 dále zvýší přibližně na 48 % HDP.
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird sich die Schuldenquote unter der Annahme einer unveränderten Politik bis 2011 auf etwa 48 % des BIP weiter erhöhen.
   Korpustyp: EU
Podzimní prognóza útvarů Komise předpokládá, že pokud nedojde ke změně politiky, poměr dluhu k HDP se bude rychle zvyšovat a v roce 2011 dosáhne 42,7 % HDP.
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird die Schuldenquote rasch steigen und 2011 unter der Annahme einer unveränderten Politik 42,7 % des BIP erreichen.
   Korpustyp: EU
Prognóza slovenských orgánů odhaduje čisté náklady na tuto reformu na 1,1 % HDP v letech 2009–2011 a 1,2 % v roce 2012.
Nach den Schätzungen der slowakischen Behörden belaufen sich die Nettokosten dieser Reform im Zeitraum 2009-2011 auf 1,1 % des BIP und werden 2012 auf 1,2 % ansteigen.
   Korpustyp: EU
V roce 2006 odráží tato prognóza především předpokládaný statistický efekt navržené reformy zdravotnictví v jedné ze zemí eurozóny ( Nizozemsko ) , která by měla způsobit jednorázové snížení míry inflace v eurozóně v roce 2006 o 0,2 procentního bodu .
Für das Jahr 2006 spiegelt dies hauptsächlich den erwarteten statistischen Einfluss der geplanten Gesundheitsreform in einem Land des Euro-Währungsgebiets , den Niederlanden , wider , der 2006 vermutlich zu einer einmaligen Verringerung der Inflationsrate für das Euro-Währungsgebiet um 0,2 Prozentpunkte führen wird .
   Korpustyp: Allgemein
(LT) Pane předsedající, asi všichni dnes tady v Parlamentu doufáme, že vaše prognóza budoucího vývoje v oblasti cestovního ruchu se skutečně vyplní a že v této oblasti nejenže dojde k rozvoji, ale že se stane příznivou pro investice.
(LT) Herr Präsident! Wahrscheinlich alle der heute im Parlament Anwesenden hoffen, dass der Ausblick, den Sie uns auf die zukünftige Entwicklung der Tourismusbranche gegeben haben, Realität wird, und dass dieser Bereich nicht nur entwickelt wird, sondern dass darin auch ein günstiges Klima für Investitionen geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť jestliže se nejčerstvější prognóza MMF vyplní, globální HDP bude na konci roku 2012 stále asi o 2,2 procentního bodu pod úrovní, jíž by bylo dosaženo, kdyby svět zůstal na cestě svého dlouhodobějšího ročního růstu ve výši 3,7 %.
Tatsächlich wird das globale BIP, sollten sich die aktuellen Prognosen des IWF als richtig erweisen, Ende 2012 noch immer etwa 2,2 Prozentpunkte unter dem Niveau liegen, das erreicht worden wäre, wenn die Welt ihren längerfristigen jährlichen Wachstumskurs von 3,7% beibehalten hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářská prognóza Komise z podzimu 2009 předpokládá průměrný schodek v rozpočtu v zemích eurozóny ve výši 6,4 % a průměrný vládní dluh ve výši 78,2 %, což jsou čísla, u nichž se v roce 2010 očekává nárůst.
Die Wirtschaftsprognose der Kommission im Herbst 2009 sah durchschnittliche Haushaltsdefizite der gesamten Eurozone von 6,4 % und durchschnittliche Regierungsschulden von 78,2 % voraus, Zahlen, die 2010 noch ansteigen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstupem na úrovni 3 by byla finanční prognóza (např. peněžních toků nebo zisku či ztráty) vypracovaná za použití vlastních údajů účetní jednotky, pokud nejsou k dispozici žádné přiměřené informace, které by naznačovaly, že účastníci trhu by použili odlišné předpoklady.
Eine Finanzprognose (z.B. über Zahlungsströme oder Gewinn bzw. Verlust), die anhand eigener Daten des Unternehmens entwickelt wird, wenn es keine bei vertretbarem Aufwand verfügbaren Informationen gibt, die darauf hinweisen, dass Marktteilnehmer von anderen Annahmen ausgehen würden, wäre ein Inputfaktor auf Stufe 3.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 38. bodě odůvodnění, ačkoliv se spotřeba snížila o 8 %, prognóza světové spotřeby kumarinu (jež do jisté míry podléhá módním trendům) se podle očekávání významně nezmění.
Obschon der Cumarinverbrauch um 8 % sank, ist Schätzungen zufolge für den weltweiten Cumarinverbrauch — abgesehen von gewissen Modetrends — mit keinen größeren Schwankungen zu rechnen (siehe Randnummer 38).
   Korpustyp: EU
prognóza stanovených referenčních nákladů na úrovni Evropské unie (vyjádřených v reálných hodnotách, EUR v roce 2009): 6296000000 v roce 2012, 6234000000 v roce 2013 a 6179000000 v roce 2014.
Geschätzte auf Ebene der Europäischen Union festgestellte Referenzkosten (in Euro real, bezogen auf 2009): 6296000000 im Jahr 2012, 6234000000 im Jahr 2013 und 6179000000 im Jahr 2014.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2008 předpovídá prognóza z jara 2008 další snižování schodku na 1,4 % HDP způsobené dalšími úspornými opatřeními na výdajové straně, legislativními opatřeními k omezování sociálních výdajů a zavedením poplatků ve zdravotnictví.
Für 2008 gehen die Frühjahrsprognosen 2008 von einer weiteren Rückführung des Defizits auf 1,4 % des BIP aus, begründet in weiteren Ausgabenkürzungen, gesetzlichen Maßnahmen zur Reduzierung der Sozialausgaben und der Einführung einer Selbstbeteiligung in der Gesundheitsfürsorge.
   Korpustyp: EU
Komise zahájila formální vyšetřovací řízení, neboť se domnívala, že hlavní předpoklady, z nichž vycházely plán restrukturalizace a obchodní prognóza FHB, nebyly dostatečně odůvodněné a nezohlednily nedávnou koupi Allianz Bank ze strany FHB.
Die Kommission eröffnete ein förmliches Prüfverfahren, weil sie der Auffassung war, dass die wichtigsten Grundannahmen des Umstrukturierungsplans und die Geschäftsprognosen der FHB nicht hinreichend begründet waren und die vor kurzem erfolgte Übernahme der Allianz Bank durch die FHB nicht berücksichtigten.
   Korpustyp: EU
Podzimní prognóza útvarů Komise z roku 2012 počítá s dalším zvyšováním poměru dluhu k HDP na 72,4 % HDP v roce 2012, 73,1 % HDP v roce 2013 a 72,8 % HDP v roce 2014.
Die Schuldenquote soll laut Herbstprognose 2012 der Kommissionsdienststellen weiter auf 72,4 % des BIP 2012, 73,1 % des BIP 2013 und 72,8 % des BIP 2014 ansteigen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi oběma projekcemi vyplývá z toho, že podzimní prognóza počítá s nižším primárním přebytkem a větším vlivem dalších faktorů působících na změnu stavu veřejného dluhu (stock-flow adjustment).
Die Differenz zwischen den beiden Projektionen ergibt sich aus dem niedrigeren Primärüberschuss und den höheren Bestandsanpassungen, von denen in der Herbstprognose ausgegangen wird.
   Korpustyp: EU