Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propojování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propojování Verbindung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "propojování"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nemělo ohrožovat propojování trhů, včetně vyrovnávacích trhů;
nicht die Marktkopplung erschweren (einschließlich der Märkte für Ausgleichsenergie);
   Korpustyp: EU
Vývoj programového vybavení pro vzájemné propojování počítačových platforem
Entwicklung von Software für den Plattformenverbund
   Korpustyp: EU
Propojování NATO a EU by bylo vysoce problematické, zejména s ohledem k těmto dvěma strategiím.
Eine Vermischung von EU und NATO ist hochproblematisch, insbesondere wenn es um die beiden Strategien geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtíže při propojování oblasti výzkumu a podniků (v obou směrech) jsou dobře známy.
Die Schwierigkeiten (in beiden Richtungen) im Zusammenhang mit der Herstellung von Kontakten zwischen Wissenschaftlern und Unternehmen sind hinlänglich bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asi se všichni shodneme na tom, že řešením je propojování podniků a univerzit.
Vielleicht können wir uns alle darauf verständigen, dass die Lösung in der Entwicklung von Partnerschaften zwischen Unternehmen und Hochschulen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
biologické monitorování lidí a propojování údajů o životním prostředí a zdraví,
biologische Überwachung des Menschen und Datenverknüpfung im Bereich Umwelt und Gesundheit;
   Korpustyp: EU
Naši úlohu vidím v propojování ostatních spolehlivých poskytovatelů informací, jako jsou členské státy či organizace pacientů.
Ich sehe unsere Funktion darin, dass wir sonstige zuverlässige Informationsanbieter wie die Mitgliedstaaten oder Patientenorganisationen miteinander verknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozsáhlejším používáním metod porovnávání statistik a propojování statistických údajů s cílem rozšířit nabídku evropské statistiky,
umfassendere Nutzung von statistischem Matching und Techniken für Datenverknüpfung zur Vergrößerung des Angebots an europäischen Statistiken;
   Korpustyp: EU
Pro skutečně účinné zavedení systému bude tedy nutné správné vyhodnocení charakteru území, dopravních podmínek a procesů propojování jednotlivých dopravních systémů.
Die korrekte Bewertung von regionalen Eigenheiten, Verkehrsbedingungen und Prozessen für den Zusammenschluss der verschiedenen Verkehrssysteme wird daher notwendig sein, um das System wirklich effektiv umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie si jako celek přeje bližší a stabilnější spolupráci se zeměmi Latinské Ameriky a jejich regionální propojování.
Die gesamte Europäische Union wünscht eine engere und stabile Zusammenarbeit mit den Ländern Lateinamerikas und seinen regionalen Zusammenschlüssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slabé vazby, jaké člověk nachází na internetu, účinněji než vazby silné poskytují informace nezbytné ke kooperativnímu�propojování rozmanitých skupin.
Schwache Bindungen, wie man sie im Internet findet, sind effektiver als starke Bindungen, wenn es darum geht, die notwendigen Informationen bereitzustellen, um unterschiedliche Gruppen auf kooperative Weise miteinander zu verknüpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strany budou spolupracovat při propojování strategické dopravní sítě Moldavské republiky se sítí TEN-T, jakož i sítěmi v regionu.
Die Vertragsparteien arbeiten gemeinsam darauf hin, das strategische Verkehrsnetz der Republik Moldau an das Transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V) sowie an die regionalen Verkehrsnetze anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Navíc nelze podceňovat náročný úkol spočívající v propojování různých akademických a podnikatelských kultur do jediného právního subjektu;
Weiterhin sollte die Herausforderung, unterschiedliche Wissenschafts- und Geschäftskulturen in einer juristischen Person zu vereinigen, nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: EU
To bude vyžadovat nejen dostatečné finance, ale i lidské a IT kapacity k propojování migrantů se sponzory.
Dazu ist nicht nur eine ausreichende Finanzierung erforderlich, sondern auch die menschlichen und computertechnischen Mittel, um zwischen Migranten und Sponsoren zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský kodex chování v oblasti clearingu a vypořádání ze dne 7. listopadu 2006 stanovil dobrovolný rámec pro propojování ústředních protistran.
Durch den „European Code of Conduct for Clearing and Settlement“ (Europäischer Verhaltenskodex für Clearing und Abrechnung) vom 7. November 2006 wurde ein freiwilliger Rahmen für die Herstellung von Verbindungen zwischen CCPs geschaffen.
   Korpustyp: EU
Takový vývoj může zahrnovat například vývoj propojování trhů, vnitrodenních trhů, vyrovnávacích trhů a trhů pomocných služeb a skladování elektrické energie.
Hierzu zählen unter anderem die Entwicklungen in Bezug auf Marktkopplung, Intraday-Märkte, Märkte für Ausgleichsenergie, Märkte für Hilfsdienste und Stromspeicherung.
   Korpustyp: EU
Klíčový význam má výzkum v odvětví energetiky společně s investicemi do infrastruktury, zejména při propojování plynárenských a energetických sítí, což podporuje hospodářskou soutěž.
Forschung auf dem Energiesektor ist äußerst wichtig, zusammen mit Investitionen in die Infrastruktur, insbesondere bei der Kopplung von Gas- und Elektrizitätsnetzen, um den Wettbewerb zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenost Slovenska, ale i dalších evropských zemí, ukázala, že je třeba razantně podpořit priority Evropské unie zaměřené na propojování a integraci izolovaných energetických trhů v Evropě.
Die Erfahrung der Slowakei und anderer europäischer Länder hat gezeigt, dass die Schwerpunktaufgabe der Europäischen Union, die isolierten Energiemärkte in Europa zusammenzuschließen und zu integrieren, vorbehaltlos unterstützt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že celoevropské struktury a infrastruktury, které se zaměřují na propojování zdrojů a prostředků, by mohly spustit celoevropský průmyslový model, který by mohl konkurovat na celosvětovém trhu;
betont, dass auf der Grundlage europaweiter Strukturen und Infrastrukturen, mit denen Quellen und Ressourcen verbunden werden sollen, ein europäisches Industriemodell möglich sein wird, das im Wettbewerb auf dem Weltmarkt bestehen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy podporují výzkum v oblasti obnovitelných zdrojů energie a propojování výzkumných středisek a průmyslu způsobem, který usnadní zavádění nových technologií a další vývoj produktů.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Forschung im Bereich der erneuerbaren Energieträger und den Ausbau von Verbindungen zwischen Forschungseinrichtungen und Wirtschaft, um die Anwendung neuer Technologien und die Produktweiterentwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství podporuje propojování, interoperabilitu a rozvíjení transevropských energetických sítí a přístup k těmto sítím v souladu s platnými právními předpisy Společenství s cílem:
Die Gemeinschaft fördert den Verbund, die Interoperabilität und den Ausbau der transeuropäischen Energienetze sowie den Zugang zu diesen Netzen im Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht mit dem Ziel,
   Korpustyp: EU
Používání více grafických zařízení mimo jiné zahrnuje například ovládání více obrazovek a jejich propojování do podoby vysoce výkonných konfigurací s více grafickými procesory (např. ATI Crossfire, NVIDIA SLI).
Die Verwendung mehrerer Grafikgeräte schließt u. a. den Betrieb mehrerer Anzeigegeräte und den Zusammenschluss zur Leistungssteigerung sowie Konfigurationen mit mehreren GPU ein (z. B. ATI Crossfire, NVIDIA SLI).
   Korpustyp: EU
Jeho účelem je také podporovat propojování mezi menšími projekty, aby se staly součástí komplexní strategie, a rovněž je jeho účelem snížit administrativní zatížení, které je často považováno za překážku bránící realizaci malých projektů.
Ferner geht es darum, Verbindungen zwischen kleineren Projekten zu fördern, sie in eine umfassende Strategie einzugliedern und den Verwaltungsaufwand zu reduzieren, an dem kleine Projekte häufig zu scheitern drohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jejich technické funkce patří blokování zámořských webových stránek, filtrování obsahu a klíčových slov na webových stránkách, monitorování e-mailů a internetových kaváren, napadání osobních počítačů, rozesílání virů a propojování se s monitorovacími systémy Úřadů pro veřejnou bezpečnost.
Ihre technischen Funktionen umfassen das Blockieren ausländischer Websites, das Ausfiltern von Inhalten und Schlüsselbegriffen auf Webseiten, die Überwachung von E-Mail-Verkehr und Internet-Cafés, die Umlenkung von PC-Verbindungen, das Aussenden von Computerviren und die Anbindung von Rechnern an die Überwachungssysteme der Ämter für Öffentliche Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje význam ekologických inovací a zelených podniků, které mohou hrát důležitou úlohu při propojování inovační politiky s odvětvími, které mají pro EU zásadní význam, z čehož mohou plynout důležité poměrné výhody pro evropské hospodářství;
weist auf die Bedeutung von Öko-Innovationen und ökologisch ausgerichteter unternehmerischer Initiative hin, die von entscheidender Bedeutung sein können, indem sie die Innovationspolitik mit für die EU wichtigen Schlüsselsektoren verknüpfen, woraus wichtige komparative Vorteile für die europäische Wirtschaft entstehen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zdůraznit, že by se regulační orgány zabývaly výlučně technickými a obchodními otázkami přeshraničního charakteru, jako je sladění technických norem a podpora spolupráce při propojování sítí a při přeshraničním přenosu energií.
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass sich die Regulierungsbehörden ausschließlich mit grenzüberschreitenden technischen und Handelsfragen wie zum Beispiel der Harmonisierung technischer Normen befassen würden und die Koordinierung des Ausbaus von Verbindungsleitungen und des grenzüberschreitenden Transports fördern würden.
   Korpustyp: EU DCEP
S. racionalizovat, koordinovat a usnadňovat působení jednotlivých nástrojů, které má EU k dispozici (Europol, Eurojust, Frontex, CEPOL, SITCEN) a jejichž úkolem je odhalovat propojování terorismu a ostatních forem organizovaného zločinu a zabraňovat mu;
S. die Maßnahmen der verschiedenen der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Instrumente (Europol, Eurojust, Frontex, EPA und SitCen), mit denen die Verbindungen zwischen dem Terrorismus und anderen Formen der organisierten Kriminalität ermittelt und verhindert werden sollen, zu straffen, aufeinander abzustimmen und auch zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože již dochází k propojování iniciativ na vnitrostátní úrovni a úrovni Společenství, je zapotřebí dalších činností, aby výstupy z veřejných a soukromých institucí pro výzkum a technologický rozvoj odpovídaly potřebám podniků.
Zwar wurden einschlägige nationale und gemeinschaftliche Initiativen ergriffen und miteinander kombiniert, doch sind weitere Maßnahmen erforderlich, um dem Unternehmensbedarf entsprechende FtE-Unterstützung aus öffentlichen und privaten FtE-Einrichtungen liefern zu können.
   Korpustyp: EU
Konkurenceschopného, provázaného a ekologičtějšího hospodářství, jež je cílem strategie EU 2020, lze dosáhnout prostřednictvím modernizace a propojování infrastruktury a podpory investičních plánů a rozvojových projektů, a to v souladu se zvláštními rysy jednotlivých regionů.
Das EU 2020-Ziel einer wettbewerbsfähigen, vernetzten und ökologischeren Wirtschaft kann erreicht werden, wenn die Infrastruktur modernisiert und vernetzt wird und Investitionspläne und Entwicklungsprojekte unterstützt werden, die im Einklang mit den spezifischen Besonderheiten jeder Region stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno schválila výdaje ve výši 5 miliard eur za přednostní energetické projekty, včetně 1,75 miliardy eur za propojování plynových a elektrických sítí, 1,25 miliard eur za zachytávání a ukládání uhlíku a 250 milionů eur za Nabucco.
Sie genehmigte kürzlich 5 Milliarden Euro für vorrangige Energieprojekte. Dazu gehören 1, 75 Milliarden Euro für Gas- und Strom-Verbindungsleitungen, 1,25 Milliarden Euro für CO2-Speicherung und Gaslagerung sowie 250 Millionen Euro für Nabucco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zabránění vzniku negativních účinků na vnitřní trh, např. v důsledku omezení vývozu, stropů velkoobchodních cen, omezení účasti v nabídkovém řízení či jiných opatření, která oslabují propojování trhů včetně vnitrodenních a vyrovnávacích trhů.
Vermeidung negativer Auswirkungen auf den Binnenmarkt, die z. B. durch Ausfuhrbeschränkungen, eine Plafonierung der Großhandelsstrompreise, Gebotsbeschränkungen oder andere Maßnahmen, die die Marktkopplung erschweren (einschließlich Intraday-Märkte und Märkte für Ausgleichsenergie), verursacht werden können.
   Korpustyp: EU
Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb, kteří získají informace od jiného poskytovatele před sjednáním dohod o propojování, využívali tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Diensteanbieter, die bei den Verhandlungen über Zusammenschaltungsvereinbarungen Informationen von einem anderen Anbieter erhalten, diese nur für den Zweck nutzen, für den sie übermittelt wurden, und stets die Vertraulichkeit der übermittelten oder gespeicherten Informationen wahren.
   Korpustyp: EU
- (ET) V březnu roku 2009 bude v rámci plánu hospodářské obnovy, který byl schválen Evropskou radou, uvolněno na rok 2009 a 2010 5 miliard EUR z nevyužitých prostředků rozpočtu EU na investice do projektů týkajících se propojování energetických sítí a budování širokopásmových sítí.
Das vom Europäischen Rat angenommene Konjunkturprogramm vom März 2009 sieht vor, in den Jahren 2009 und 2010 nicht in Anspruch genommene EU-Haushaltsmittel in Höhe von 5 Mrd. EUR für Investitionen in Energie- und Breitbandprojekte zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely posouzení podle odstavce 3 Komise zohlední zejména tato kritéria: spravedlivý a nediskriminační přístup k síti, účinné regulování, rozvoj sítě pro uspokojení potřeb trhu, ničím nenarušené podněty k investování, rozvoj infrastruktury pro vzájemné propojování, účinnou hospodářskou soutěž na trzích Společenství s energií a bezpečnost stavu dodávek ve Společenství.
Für ihre Einschätzung gemäß Absatz 3 zieht die Kommission insbesondere folgende Kriterien heran: fairer und nichtdiskriminierender Netzzugang, wirksame Regulierung, an den Marktbedürfnissen ausgerichtete Netzentwicklung, wettbewerbsneutrale Investitionsanreize, Entwicklung der Verbindungsinfrastruktur, effektiver Wettbewerb auf den Energiemärkten der Gemeinschaft und Versorgungssicherheit in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Bude uváženo propojování s inovativními klastry a uznání excelence v členských státech a regionech, které jsou z hlediska výzkumu, rozvoje a inovací málo výkonné, a to i prostřednictvím vzájemného hodnocení a udělování značek vynikající kvality těm institucím, které splňují mezinárodní normy.
In Erwägung gezogen werden der Aufbau von Verbindungen mit innovativen Clustern und die Anerkennung von Exzellenz in FEI-schwachen Mitgliedstaaten und Regionen, u. a. durch Fachgutachten und die Verleihung von Auszeichnungen für Exzellenz an Einrichtungen, die internationalen Standards entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pro účely posouzení podle odstavce 3 Komise zohlední zejména tato kritéria: spravedlivý a nediskriminační přístup k síti, účinnou regulaci, rozvoj sítě pro uspokojení potřeb trhu, ničím nenarušené podněty k investování, rozvoj infrastruktury pro vzájemné propojování, účinnou hospodářskou soutěž na trzích Společenství s energií a bezpečnost dodávek ve Společenství.
Für ihre Einschätzung gemäß Absatz 3 zieht die Kommission insbesondere folgende Kriterien heran: fairer und nichtdiskriminierender Netzzugang, wirksame Regulierung, an den Marktbedürfnissen ausgerichtete Netzentwicklung, wettbewerbsneutrale Investitionsanreize, Entwicklung der Verbindungsinfrastruktur, effektiver Wettbewerb auf den Energiemärkten der Gemeinschaft und Versorgungssicherheit in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by bylo zvláště přizpůsobeno přijmout regulační opatření, která usnadňují a urychlují přístup nových příchozích a jejich využívání infrastruktur FT, zejména pokud se jedná o přístup k místní smyčce a dobu lhůty k projednání dohod o propojování a provisioning.
Besonders geeignet wären Regulierungsmaßnahmen, die neuen Marktteilnehmern einen raschen Marktzugang und die Nutzung der Infrastruktur von FT erleichterten; dies gelte insbesondere für den Zugang zum Teilnehmeranschluss und die Dauer der Verhandlungen über Zusammenschaltungsregelungen und die Bereitstellungszeit.
   Korpustyp: EU
Je-li-to zapotřebí k účinnějšímu provádění opatření ke společnému prospěchu Unie i partnerských zemí v oblastech, jako je nadnárodní spolupráce a propojování, lze financování podle tohoto nařízení sloučit s financováním, na které se vztahují jiná příslušná nařízení Unie zřizující finanční nástroje.
Die im Rahmen dieser Verordnung bereitgestellten Mittel können mit den Mitteln aus anderen einschlägigen Verordnungen der Union gebündelt werden, sofern dies für eine wirksamere Umsetzung von Maßnahmen zum gemeinsamen Nutzen der Union und ihrer Partnerländer in Bereichen wie der länderüberschreitenden Zusammenarbeit und Netzanbindung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU