Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostoru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prostoru Raum 887
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostoruRaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje stále ještě dosti prostoru pro budoucí změny a zlepšení.
Es bleibt noch genügend Raum für zukünftige Änderungen und Verbesserungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naučí se žít v malém prostoru. Poradí si.
Er wird lernen, auf engem Raum zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Asad je nyní ve fázi konsolidace, takže zbývá málo prostoru pro reformu.
Assad befindet sich derzeit in einer Konsolidierungsphase, die wenig Raum für Reformen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale stejně jako na tomto summitu, šlo o velkou skupinu lidí v ještě větším prostoru.
Aber wie bei diesem Gipfel, war es eine große Gruppe in einem noch größeren Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tou černou dírou čeká úplně jiný svět místo, kde pojem času a prostoru neexistuje v našem pojetí.
Auf der anderen Seite wartet eine völlig andere Welt. Ein Ort, wo Raum und Zeit nicht existieren.
   Korpustyp: Untertitel
– jsou začleněny do prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích;
- Aufnahme in den Raum ohne Kontrollen an den Binnengrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Narušení času a prostoru a jeho vliv na rostliny je značný, že?
Die Verzerrung von Zeit und Raum und ihre Wirkung auf Pflanzen ist beträchtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvili jsme se, že vytvoříme více prostoru pro odborné posudky a pro více výměny.
Wir setzen uns dafür ein, Raum für mehr Sachverstand und mehr Austausch zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, máme nové útoky v brakirijském prostoru.
Captain, es gab einen weiteren Angriff im Raum der Brakiri.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hloubka prostoru Raumtiefe
využití prostoru Raumnutzung 1
v prostoru im Raum 187

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prostoru

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou v jiném prostoru. Ve vílím prostoru.
Sie sind auf einer anderen Ebene, der Feen-Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Skočte do normálního prostoru.
Sprung in den Normalraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jí trochu prostoru.
Hab ihr Freiraum gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Daj mu trocha prostoru.
Lass ihm nur etwas Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
- V cardassijském prostoru?
- In cardassianischem Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
- Zastavila se v prostoru.
- Es ist stehen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je v nákladovém prostoru.
Er ist im Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Neklesnete do civilního prostoru.
Sie werden nicht sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Co v nákladním prostoru?
- Wie wär's mit dem Frachtraum?
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujeme do pozemského prostoru.
Wir erreichen jeden Moment die Erdumlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Útlum volného prostoru
Freiraumdämpfung
   Korpustyp: Wikipedia
Báze topologického prostoru
Basis
   Korpustyp: Wikipedia
Řev po celém prostoru.
Schreie in der ganzen Halle.
   Korpustyp: Untertitel
S množstvím úložného prostoru.
Die ist auch schön groß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v cardassijském prostoru.
Hier ist cardassianisches Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí trochu prostoru.
- Gib ihr etwas Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
plochy prostoru pro řidiče;
die Fläche des Fahrerraums;
   Korpustyp: EU
Pronikl do bezpečnostního prostoru.
Er drang ins Sicherheitsgebiet ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo v osobním prostoru.
Direkt in unmittelbarer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladového prostoru, pane.
- Sie hätten mich unterrichten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju trochu prostoru, ano?
Ich brauche ein wenig Freiraum, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je v zavazadlovém prostoru.
- Sie ist beim Handgepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte ve vyhrazeném prostoru.
Bitte bleiben Sie hinter dem Absperrband.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti trochu prostoru.
Ich gebe dir deinen Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jim trochu prostoru.
- Gib ihnen einfach etwas Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte jim trochu prostoru.
Seien Sie nachsichtig mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik tomu dáš prostoru?
Wie groß würdet ihr das bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádání vzdušného prostoru a pokročilé flexibilní užívání vzdušného prostoru
Luftraummanagement und fortgeschrittene flexible Luftraumnutzung
   Korpustyp: EU
– uživatelé vzdušného prostoru či skupiny uživatelů vzdušného prostoru,
– Luftraumnutzer oder Gruppen von Luftraumnutzern,
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění prostoru pro cestující a pilotního prostoru – balony
Sicherung von Fluggast- und Pilotenabteilen — Ballone
   Korpustyp: EU
kritérium zbývajícího prostoru je založené na povrchu obálky zbývajícího prostoru.
das Überlebensraumkriterium: Es bezieht sich auf die Umgrenzungsfläche des Überlebensraums.
   Korpustyp: EU
Odezva v I/ O prostoru
Antwort im E/A-Bereich
   Korpustyp: Fachtext
důležitost prostoru naší společné bezpečnosti;
Bedeutung des Weltraums für unsere gemeinsame Sicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Po zabezpečení prostoru nastoupí policie.
Danach rückt die Polizei an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady? - V tomhle nákladovém prostoru?
- In diesem Frachtraum hier?
   Korpustyp: Untertitel
40.000 metrů do normálního prostoru.
40.000 Meter bis zum Normalraum.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsme ve stísněném prostoru.
Wir finden uns einmal mehr in dringlicher Lage wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce pryč od ohrazeného prostoru.
Alle Mann der Umzäunung fernbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožený jedinec v nezabezpečeněm prostoru.
Evakuierung einleiten, Ich wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
Něco je v nákladním prostoru.
Es ist was im Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se do prostoru Federace.
Zurück auf Föderationsterritorium, Warp sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Takového úžasného prostoru tu je.
Das ist ein unglaubliches Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost do nákladového prostoru 1.
Sicherheit an Laderaum eins.
   Korpustyp: Untertitel
V ohraničeném prostoru hned zmlkneme.
In geschlossenen Räumen ist plötzlich jeder still.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn mít trochu prostoru.
Ist nett etwas Freiraum zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho nekonečného prostoru mě děsilo.
Die Stille der unendlichen Weiten hat mir Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavení volnému prostoru je zabilo.
- Sie starben an Unterkühlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jde do zavazadlového prostoru?
- Checken Sie dieses Gepäck ein?
   Korpustyp: Untertitel
Okupují část prostoru poblíž Talaxu.
Sie wohnen in der Nähe von Talax.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupují do nákladního prostoru 5.
Sie sind in der Ladestation 5.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dáme jí trochu prostoru.
In Ordnung, lassen wir ihr etwas Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte kurs do prostoru Federace.
Kurs in Richtung Föderation setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že chce trochu prostoru.
Sie braucht "Freiraum".
   Korpustyp: Untertitel
Dopraví nás do prostoru Federace.
Er bringt uns in den Bereich der Föderation zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Máme fotky z celního prostoru.
Hier ist er beim Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jí dá trochu prostoru.
Lass ihr etwas Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti dám trochu prostoru.
Also werde ich dir etwas Freiraum geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás vyhodit do prostoru.
Ich lasse Sie ins All rausschleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Letíte v řízeném vzdušném prostoru.
Sie sind in kontrolliertem Flugraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v mém přistávacím prostoru.
Ihr seid im Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Hned za hranicemi bajorského prostoru.
- Langsam komm ich damit zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Přenesu vás do Nákladového prostoru.
Ich beame Sie in unseren Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé vstoupili do prostoru ambasády.
Sie behaupten, ein Terrorist hätte die Botschaft betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být v tomto prostoru.
Es muss in dieser Gegend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste v otevřeném prostoru?
Waren Sie auf einem offenen Feld?
   Korpustyp: Untertitel
Radiace vyzařuje v celém prostoru
Sie fluten die ganze Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik prostoru na polici potřebuje
Wie viele Regalflächen braucht man
   Korpustyp: Untertitel
Nezdržuj se v prostoru koše.
Halten sie die Mülltonne frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jakou součást vyklizení prostoru.
- Ja, als Teil meines Hausputzes.
   Korpustyp: Untertitel
- Požár v nákladovém prostoru 7.
- Feuer im Frachtraum sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupili jste do Krenimského prostoru.
Sie sind im Gebiet der Krenim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, z nitra romulanského prostoru.
- Nein, aus der romulanischen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kufr v nákladovém prostoru?
Da wo die anderen stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zákony třírozměrného prostoru to dovolují.
lm dreidimensionalen Universum müsste es klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnický tým do prostoru brány!
Ein Ärzteteam in den Gateraum.
   Korpustyp: Untertitel
-…lídkovat na hranicích centaurského prostoru.
- des Centauri-Sektors gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní do zavazadlového prostoru 1.
Bringt die übrigen in Frachtraum 1.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v Nákladovém prostoru 2.
Ich bin in Frachtraum 2.
   Korpustyp: Untertitel
My jen potřebujeme trochu prostoru.
Wir brauchen bloß ein wenig Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme zpět do prostoru cvičení.
Wir gehen zurück in die Gefechtszone.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je ze Zakázaného prostoru,
Falls sie aus dem Tormented Space stammt,
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečím zásilku v nákladním prostoru.
Ich bring das Paket ins Lager
   Korpustyp: Untertitel
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru
Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit (CVR)
   Korpustyp: EU
Typ a konstrukce spalovacího prostoru:
Typ und Gestaltung des Brennraums:
   Korpustyp: EU
Ventilace jiného než nebezp. prostoru
Lüftung von anderen als Gefahrenzonen.
   Korpustyp: EU
tom: skladovací teplota jiného prostoru.
tom: Lagertemperatur des sonstigen Fachs
   Korpustyp: EU
Povolení překládky v prostoru přístavu:
Genehmigung für die Umladung im Hafenbereich
   Korpustyp: EU
Teď vstupujete do registračního prostoru.
Sie betreten jetzt die Abfertigungszone.
   Korpustyp: Untertitel
Za narušení jejího osobního prostoru.
Fürs Zunahekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- pak vyjelo z nakládacího prostoru.
- Das war vor ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci trochu svojeho prostoru.
Ich brauche ein bisschen Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Míří zpět do prostoru Federace.
Sie fliegt in den Föderationsraum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden je v nákladovém prostoru.
Alle Menschen sehen gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Červený poplach v prostoru brány.
Das Tor kommt in die kritische Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme odříznutí od nákladového prostoru.
Wir kommen nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
- vzdušného prostoru a někoho zabijeme?
- Oder wer autorisierte diesen Angriff?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že potřebuješ trochu prostoru.
Ich verstehe es, wenn du etwas Freiraum brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Otvírá se rampa nákladového prostoru.
Jemand senkt die Frachtraumrampe.
   Korpustyp: Untertitel
pokyny k uspořádání vzdušného prostoru;
Leitlinien für das Luftraummanagement;
   Korpustyp: EU
Poskytování informací v prostoru stanice
Handhabung von bereitgestellten Informationen in Bahnhöfen
   Korpustyp: EU