Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostranství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prostranství Raum 19 Platz 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostranstvíRaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejné prostranství
Öffentlicher Raum
   Korpustyp: Wikipedia
Jen nějaké prostranství a budova, ze které šlehaly plameny.
Da war ein weiter Raum und ein Gebäude, mit Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Na mnoha místech v rozvojovém světě jsou vsak otevřená veřejná prostranství stejně vzácná jako stabilní demokracie.
Aber an vielen Orten in den Entwicklungsländern ist der freie öffentliche Raum ebenso rar wie eine stabile Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentálně dělám v úpravě krajiny, navrhuji veřejná prostranství, většinou parky.
Zurzeit Landschaftsarchitektur, meist öffentliche Räume und Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli teď shromážděni na úzkém prostranství u dveří.
Alle waren jetzt auf einem engen Raum bei der Tür versammelt.
   Korpustyp: Literatur
On to myslel jinak. Že máš strach z uzavřených prostranství.
Er wollte damit sagen, dass du Angst vor engen Räumen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná prostranství jsou místem, kde se chudí a bohatí setkávají jako rovní s rovnými.
Es ist der öffentliche Raum, in dem kein Unterschied zwischen Arm und Reich gemacht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše vize King's Cross, pro veřejná prostranství King's Cross, začíná u předpokladu, že chápeme městskou krajinu jako zastavěnou krajinu.
Unsere Vision für King's Cross, für die öffentlichen Räume hier, beginnt damit, dass wir anerkennen, dass eine urbane Landschaft eine gebaute Landschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Právě z tohoto důvodu Američany neznepokojují viditelné symboly odlišných náboženství na veřejných prostranstvích.
Aus diesem Grund lassen sich die Amerikaner durch sichtbare Symbole unterschiedlicher Religionen im öffentlichen Raum nicht aus der Ruhe bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sběr odpadu a odpadků na ulicích a veřejných prostranstvích,
Sammlung von Müll und Abfall auf Straßen und in öffentlichen Räumen
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


označování ulic a veřejných prostranství Straßenname

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "prostranství"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tohle je veřejné prostranství.
- Verschwinden Sie von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na veřejném prostranství.
Ja. Etwas Öffentliches.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle prostranství je nekonečné.
Dieser Bahnhof ist ewig groß.
   Korpustyp: Untertitel
Na prostranství pro pikniky.
Auf dem Picknickplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Vybavení veřejných prostranství
Stadtmöbel
   Korpustyp: Wikipedia
Veřejný prostranství mě neberou.
Ich stehe nicht so auf öffentliche Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl na otevřeném prostranství.
- Er war ungedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na otevřeném prostranství.
Wir sind im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Rvačka na veřejném prostranství.
Auf der Straße raufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nerad stojím na otevřeném prostranství.
Ich stehe nicht gern im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nekojte na veřejném prostranství.
(Der Jogger schreit auf.)
   Korpustyp: Untertitel
Označování ulic a veřejných prostranství
Straßenname
   Korpustyp: Wikipedia
Dovedu je na otevřené prostranství.
Es wird sie nach draußen locken.
   Korpustyp: Untertitel
Na otevřeném prostranství se nemůžem dlouho zdržovat.
Wir können nicht lange im Freien Halt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zůstávat dlouho na volném prostranství.
Wir sollten nicht lange ohne Deckung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jasně vidíme dívku na piknikovém prostranství.
Wir haben gute Sicht auf das Mädchen und den Picknickplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílejte, dokud nevyjde na volné prostranství.
Nicht feuern, bevor er sich von den Gebäuden entfernt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom být na otevřeném prostranství.
Wir sollten hier nicht so im Freien sein.
   Korpustyp: Untertitel
postavil jsi mé nohy na Pánovo prostranství.
Du ließest mich wandeln im Reiche des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Na otevřeném prostranství nás můžou zabít!
Da draußen könnten wir draufgehen!
   Korpustyp: Untertitel
která je určena pro venkovní použití na velkém otevřeném prostranství
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Momentálně dělám v úpravě krajiny, navrhuji veřejná prostranství, většinou parky.
Zurzeit Landschaftsarchitektur, meist öffentliche Räume und Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah, pořád jste deset mil od nejbližšího volného prostranství.
Elijah, du bist noch zehn Meilen vor der ersten Freifläche.
   Korpustyp: Untertitel
Prostranství a izolace může v lidech vyvolat nejdivnější věci.
weite und einsamkeit kann bei Menschen die merkwurdlgsten dinge auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
On to myslel jinak. Že máš strach z uzavřených prostranství.
Er wollte damit sagen, dass du Angst vor engen Räumen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyprovokované násilí, rozbíjení lahví, močení na veřejném prostranství.
Unprovozierte Gewalt, Zertrümmern von Flaschen, Urinieren auf öffentliches Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Homere, Dave trpí agorafobií. - Strachem z volných prostranství.
Dave hat Agoraphobie, Angst vor freien plätzen und Massen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bizony jsme lovili na otevřeném prostranství, tak jako on.
Wir haben in freier Wildbahn gejagt, genau wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Být takhle na otevřeném prostranství se mi nelíbí.
Es gefällt mir nicht, so ungeschützt im Wald zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši hostitelé se shromažďují na otevřeném prostranství venku, pane.
Wir können erkennen, dass sich Ihre Gastgeber versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, včera v noci jsme viděli pár chlapů za rohem, na velkém prostranství, s baterkami.
Letzte Nacht haben wir auf dem leeren Bauplatz um die Ecke einige Typen mit Taschenlampen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to už víte, ale jeho otce našli mrtvého dnes ráno na větším prostranství.
Sie wissen das wahrscheinlich schon, aber man hat seinen Vater heute Morgen tot auf einem leeren Bauplatz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že to nikdo neviděl, bylo to na veřejném prostranství.
- Das ist nur so ein blöder Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jak prezidentův vrtulník číslo jedna přistává na prostranství na východní straně Capitolu.
Der Hubschrauber des Präsidenten, Marine-Hubschrauber Nummer 1, setzt zur Landung vor der Ostseite des Kapitols an.
   Korpustyp: Untertitel
Setkat se tady, na otevřeném prostranství, kde jej může zabít jakýkoliv policejní sniper.
Sich hier draußen zu treffen, wo ihn jeder Polizeischütze töten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou nepřebíhají přes volné prostranství a drží se spíše u stěn nebo jiných objektů.
Sie überqueren nicht gerne offene Flächen, sondern bleiben lieber dicht an Wänden oder anderen Strukturen.
   Korpustyp: EU
drůbežárny jsou postaveny tak, aby všichni ptáci měli snadný přístup na otevřené prostranství.
Geflügelställe müssen so gebaut sein, dass alle Tiere leichten Zugang zu einem Auslaufbereich haben.
   Korpustyp: EU
Drůbež má přístup na otevřené prostranství alespoň po dobu jedné třetiny svého života.
Geflügel muss während mindestens eines Drittels seiner Lebensdauer Zugang zu Freigelände haben.
   Korpustyp: EU
Veřejné místo, otevřené prostranství, abys viděl, když by se někdo blížil.
Öffentliche Anlage, noch ist sie weit offen, sodass Sie jeden sehen, der sich nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě diskuzí v jednacím sále se některé protesty odehrávají i na volném prostranství.
Renault-Arbeiter, die von einer Werksschließung betroffen sind, demonstrieren im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Dle mého odborného názoru bude chtít naše pavoučice naklást vajíčka co nejdále od zalidněných prostranství.
Für mich als Experten besteht kein Zweifel, dass sie ihre Eier so weit weg von bewohnten Orten legt wie nur möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkouškách ve volném prostranství musí být teplota okolí v rozmezí 5 °C až 32 °C.
Bei Prüfungen, die im Freien durchgeführt werden, muss die Umgebungstemperatur zwischen 5 °C und 32 °C liegen.
   Korpustyp: EU
Právě na mě zaútočil démon, venku na otevřeném prostranství, na Figuerojské.
Gerade hat mich ein Dämon mitten auf der Figueroa angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teďka stát žaluje město za vystavování náboženského symbolu na veřejném prostranství.
Jetzt klagt die Bürgerrechtsvereinigung gegen die Stadt wegen öffentlicher Zurschaustellung eines religiösen Symbols.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam prostranství vybavené prolézačkami pro děti, které už unavily pouťové atrakce nebo se na nich příliš bály.
Es gab einen Spielplatz für Kinder, die die Abenteuerfahrten satt hatten oder zu anstrengend fanden.
   Korpustyp: Literatur
kategorie 3: zábavní pyrotechnika, která představuje středně velké nebezpečí a která je určena pro venkovní použití na velkém otevřeném prostranství;
Kategorie 3: Feuerwerkskörper, die eine mittelgroße Gefahr darstellen und die zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie 2: zábavní pyrotechnika, která přestavuje malé nebezpečí a která je určena pro venkovní použití na omezeném prostranství ;
Kategorie 2: Feuerwerkskörper, die eine geringe Gefahr darstellen und die zur Verwendung unter beengten Verhältnissen im Freien vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, ochranné pomůcky za všech okolností, s výjimkou venkovních prostranství, kdy můžete masky sundat a šetřit kyslík.
Also, biologische Schutzanzüge zu jeder Zeit, ausgenommen draußen in freien Bereichen, - Masken können dann abgenommen werden, um Sauerstoff zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti jsou naše budoucnost, a je na nás všech, abychom poskytli prostranství, kde by se děti mohli vyjádřit.
Kinder sind unsere Zukunft. Wir müssen es ihnen ermöglichen, sich auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Po dokončení projektu získá obec bezplatně několik parcel, které mají být podle stavebního povolení upraveny jako veřejné prostranství.
Nach Ausführung des Projekts erhält die Gemeinde unentgeltlich einige Grundstücke, die dann nach der Baugenehmigung als öffentliche Flächen genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odstavec 2 mají býci starší jednoho roku přístup na pastvinu nebo na otevřené prostranství.
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 2 müssen über zwölf Monate alte Bullen Zugang zu Weideland oder Freigelände haben.
   Korpustyp: EU
Polní produkce (včetně čerstvé zeleniny, melounů a jahod pěstovaných na volném prostranství střídavým osevním postupem se zemědělskými plodinami).
Feldanbau (einschließlich frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren in Freilandkultur in Fruchtfolge mit landwirtschaftlichen Kulturen).
   Korpustyp: EU
Po realizaci investic lze druhý jeřáb používat tehdy, když bude první jeřáb pracovat na tomto vnějším prostranství.
Nach den Investitionen kann der zweite Kran benutzt werden, wenn der erste Kran für Arbeiten auf diesem Aussenbauplatz benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Výbušné zbytky války navíc kontaminují okolí skladů zbraní a munice, a to jak zemědělskou půdu, tak i veřejná prostranství.
Hinzu kommt, dass Gebiete rund um Waffen- und Munitionslagerbereiche, Ackerland und öffentliche Flächen mit explosiven Kampfmittelrückständen kontaminiert sind.
   Korpustyp: EU
V České republice je přes 50 tržišť na otevřeném prostranství, kde se prodávají převážně pirátské, padělané nebo pašované výrobky.
In der Tschechischen Republik gibt es mehr als 50 Märkte unter freiem Himmel, auf denen vorwiegend Raubkopien sowie nachgeahmte oder geschmuggelte Waren verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
pěstování ovoce (včetně oliv) a zeleniny, květin a okrasných rostlin jak na otevřeném prostranství, tak ve sklenících,
Obstbau (einschließlich Olivenanbau) und Gemüse-, Blumen- und Zierpflanzengartenbau, auch unter Glas;
   Korpustyp: EU
Naše vize King's Cross, pro veřejná prostranství King's Cross, začíná u předpokladu, že chápeme městskou krajinu jako zastavěnou krajinu.
Unsere Vision für King's Cross, für die öffentlichen Räume hier, beginnt damit, dass wir anerkennen, dass eine urbane Landschaft eine gebaute Landschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme byli na volným prostranství, přidali jsme se k Britům a Kanaďanům a víš, co jsme udělali?
Als wir auf offenes Gelände stießen, schlossen wir uns den Briten und Kanadiern an, und was kam dann?
   Korpustyp: Untertitel
Vzácné symboly, portréty osobností, na které je váš lid právem hrdý, na zemi, pod nohama, na veřejném prostranství, pošlapané a pošpiněné lidmi z celé Evropy.
In Ehren gehaltene Symbole, Portraits von Persönlichkeiten, auf die Ihr Volk zu Recht stolz ist, und die nun vor Ort von ganz Europa in einem öffentlichen Rahmen mit Füßen getreten und in den Dreck gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojel na malé volné prostranství mezi stánky s koblihami a porcovanou pizzou a tam se zastavil, odvrácený od hemžícího se davu.
Er rollte in die Lücke zwischen der Bude, wo sie Krapfen verkauften, und der, wo Pizza stückweise angeboten wurde, und dort hielt er, mit dem Rücken zu all den vorbeiströmenden Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Michael Gahler , který připomněl včerejší stávku řidičů vozů taxislužby ve Štrasburku a vystoupil proti tomu, že bylo vozům německé taxislužby zakázáno zastavit na prostranství před Parlamentem.
Michael Gahler , der unter Bezugnahme auf die gestrige Streikbewegung der Straßburger Taxifahrer kritisiert, dass deutschen Taxis die Einfahrt auf das Gelände des Parlaments nicht mehr gestattet ist; er bezeichnet dieses Verbot als Diskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie 2: zábavní pyrotechnika, která přestavuje malé nebezpečí a která je určena pro venkovní použití spotřebiteli na velkém omezeném prostranství , včetně použití před publikem ;
Kategorie 2: Feuerwerkskörper, die eine geringe Gefahr darstellen und einen geringen Geräuschpegel aufweisen und die zur Verwendung durch die Verbraucher in großen abgegrenzten Bereichen im Freien und vor sich in der Nähe befindlichen Zuschauern vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Části tělesa lodě (dále jen „sekce“) se v současnosti montují v krytých výrobních halách i na otevřeném prostranství, v prostoru kolejí 4 a 5.
Zurzeit erfolge die Montage der Schiffsrumpfteile sowohl in überdachten Produktionshallen als auch im Freien auf den Gleisen 4 und 5.
   Korpustyp: EU
Otevřená prostranství jsou převážně pokryta vegetací, jsou vybavena ochranným zařízením a umožňují drůbeži jednoduchý přístup k přiměřenému počtu napájecích a přívodních žlabů.
Freigelände für Geflügel muss überwiegend aus einer Vegetationsdecke bestehen und Unterschlupf bieten; die Tiere müssen ungehinderten Zugang zu einer angemessenen Anzahl Tränken und Futtertrögen haben.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 může být období přechodu zkráceno na jeden rok u pastvin a otevřených prostranství používaných pro nebýložravé druhy.
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 1 kann der Umstellungszeitraum bei Weideland und Auslaufflächen für andere Tierarten als Pflanzenfresser auf ein Jahr gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
celkového popisu budov pro živočišnou výrobu, pastvin, otevřených prostranství atd. a případně prostor pro skladování, balení a zpracování hospodářských zvířat, živočišných produktů, surovin a vstupů;
eine vollständige Beschreibung der Haltungsgebäude, Weiden, Auslaufflächen usw. und gegebenenfalls der Stätten für die Lagerung, Verpackung und Verarbeitung der Tiere, tierischen Erzeugnisse, Rohstoffe und Betriebsmittel;
   Korpustyp: EU
Při vypouštění nebezpečného zboží nesmí provozovatel provozovat letadlo nad hustě zastavěnými oblastmi velkoměst, měst nebo osad nebo nad shromážděním osob na volném prostranství.
Der Betreiber darf ein Luftfahrzeug nicht über dicht besiedelten Gebieten oder Menschenansammlungen im Freien betreiben, wenn gefährliche Güter freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU
uplatňování chovatelských postupů, které zlepšují imunitní systém a posilují přirozenou obranyschopnost vůči nákazám, zejména zajištění pravidelného pohybu a přístupu na otevřená prostranství a případně na pastviny;
Anwendung von Tierhaltungspraktiken, durch die das Immunsystem der Tiere und ihre natürlichen Abwehrkräfte gegen Krankheiten gestärkt werden; dazu gehören insbesondere regelmäßige Bewegung und Zugang zu Freigelände und gegebenenfalls zu Weideland;
   Korpustyp: EU
Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované venku na volném prostranství: plodiny pěstované střídavým osevním postupem se zemědělskými plodinami, včetně ananasu a cukrové kukuřice
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren im Feldanbau: Kulturen, die in der Fruchtfolge mit landwirtschaftlichen Kulturen stehen — einschließlich Ananas und Zuckermais.
   Korpustyp: EU
Minimální rozloha uzavřených prostor a otevřených prostranství, jakož i jiné parametry ustájovacích prostor určených pro různé druhy a kategorie zvířat jsou stanoveny v příloze III.
In Anhang III sind Mindeststallflächen und Mindestfreilandflächen und andere Bedingungen für die Unterbringung verschiedener Arten und Kategorien von Tieren festgelegt.
   Korpustyp: EU
Otevřená prostranství jsou navržena tak , aby připomínala tvar řeky Mohan . Přejímají charakteristické prvky říční nivy a přetváří je v rozmanitou parkovou krajinu .
Die Freiflächengestaltung orientiert sich dabei an der natürlichen Flusslandschaft des Mains , indem typische Elemente der Flussaue aufgegriffen und in Form einer abwechslungsreichen Parklandschaft umgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
V zásadě by měl Hafenpark sloužit jako zelené prostranství určené pro odpočinek a volný čas lidí , kteří v této čtvrti pracují nebo bydlí .
Grundsätzlich soll der Hafenpark allen im Viertel lebenden und arbeitenden Menschen zur Erholung und Freizeitgestaltung im Grünen dienen .
   Korpustyp: Allgemein
Kvalitní veřejná prostranství určená chodcům naproti tomu demonstrují úctu úřadů k lidské důstojnosti a k nejzranitelnějsím členům společnosti - k tělesně postiženým, k dětem a ke starsím lidem.
Auf der anderen Seite beweisen gut ausgebaute Fußwege die öffentliche Achtung vor der menschlichen Würde und vor den verwundbarsten Mitgliedern der Gesellschaft - vor Behinderten, Kindern und älteren Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EP podle ní "mohl udělat konkrétní krok pro produktivitu, flexibilitu a podnikatelského ducha, mám na mysli směrnici o službách, zbaběle ucukl před demonstranty na přilehlém prostranství".
Hinsichtlich der Schlüsselbereiche Innovation, Forschung und Entwicklung könne dem verschärften Wettbewerb und der "Versuchung der Unternehmen, Tätigkeiten auszulagern", nur mit "enormen Forschungs- und Innovationsanstrengungen" begegnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obec by podle vlastního odhadu dále musela na údržbu znehodnoceného prostranství vynaložit přímé vícenáklady ve výši 50000 EUR (viz tabulka č. 2).
Ferner habe sie die sich allein aus der Instandhaltung des benachteiligten Gebiets ergebenden zusätzlichen direkten Kosten für die Gemeinde auf 50000 EUR geschätzt (vgl. Tabelle 2).
   Korpustyp: EU
Tato investiční opatření mají za cíl racionalizaci výrobního procesu loděnice Rolandwerft tím, že doplní vybavení daných zařízení a zastřeší pracovní prostor, který se předtím nacházel na volném prostranství.
Diese Investitionsmaßnahmen dienen der Rationalisierung des Produktionsprozesses der Rolandwerft durch die Nachrüstung der Anlagen und die Überdachung des Arbeitsbereiches, der sich zuvor im Freien befand.
   Korpustyp: EU
Při vypouštění nebezpečného zboží nesmí velící pilot provozovat letadlo nad hustě zastavěnými oblastmi velkoměst, měst nebo osad nebo nad shromážděním osob na volném prostranství.
Der verantwortliche Pilot darf ein Luftfahrzeug nicht über dicht besiedelten Gebieten oder Menschenansammlungen im Freien betreiben, wenn gefährliche Güter freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Při této příležitosti nejprve Pat COX , předseda EP, na prostranství před budovou Louise Weiss převezme od předsedů národních parlamentů jejich státní vlajky a předá je příslušníkovi jednotek Eurocorps.
Vor der Eröffnung der Sitzung werden in einer offiziellen Feierstunde um 17.00 Uhr alle Parlamentspräsidenten der zehn neuen Mitgliedstaaten die Flagge ihrer Länder dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, Pat COX , vor dem LOW-Gebäude übergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní jsme došli na toto odlehlé prostranství Asie, kde je před námi Dárius, s kterým skoncujeme a ptejte se sami sebe.
Und nun befinden wir uns an diesem so weit entfernten Ort in Asien. Und uns gegenüber steht Dareios mit einer gewaltigen Streitmacht, die er zusammengezogen hat. (Alexander) Doch seht euch diese Horde einmal an und fragt euch:
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jen několik opozdilých chodců a octli se konečně uprostřed prostranství, jež na jedné straně přecházelo ve velkou louku a na druhé bylo ohraničeno nádhernými stromy, kterými je tento park proslulý.
sie begegneten nur sehr wenig Leuten und befanden sich endlich mitten in jenen weiten Terrains, die sich auf der einen Seite als ungeheure Wiesen ausdehnen, auf der anderen von herrlichem Baumbestand beschattet sind und in ihrer Gesammtheit eine vielleicht in der ganzen Welt einzig dastehende Anlage bilden.
   Korpustyp: Literatur
Konečně zpozoroval, že k němu mluví, ale nerozuměl jim, slyšel jen ten hluk, který vyplno val celé prostranství a jímž naskrz jako by zazníval jakýsi neměnný vysoký tón, jako od sirény.
Endlich merkte er, daß sie zu ihm sprachen, aber er verstand sie nicht, er hörte nur den Lärm, der alles erfüllte und durch den hindurch ein unveränderlicher hoher Ton, wie von einer Sirene, zu klingen schien.
   Korpustyp: Literatur
Ø opatření pro zlepšení životního prostředí měst se zvláštním zaměřením na městskou dopravu a opatření pro boj proti emisím CO 2 , regulace živelného růstu měst a dostupnost kvalitního bydlení za přijatelnou cenu a otevřených prostranství;
Ø Maßnahmen zu Gunsten der städtischen Umwelt mit besonderem Augenmerk auf den städtischen Verkehr und Maßnahmen zur Bekämpfung von CO 2 -Emissionen, die Kontrolle des Wachstums von Vororten und die Verfügbarkeit von gutem, erschwinglichen Wohnraum sowie freier Flächen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie 3: zábavní pyrotechnika, která představuje středně velké nebezpečí a která je určena pro venkovní použití spotřebiteli na velkém otevřeném prostranství a rovněž k technickým účelům při signalizaci, zemědělství a podobně ;
Kategorie 3: Feuerwerkskörper, die eine mittelgroße Gefahr darstellen und die zur Verwendung durch die Verbraucher in weiten offenen Bereichen im Freien sowie zu technischen Zwecken, zur Signalgebung, in der Landwirtschaft oder zu ähnlichen Zwecken vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý týden se sešli v prostorách Evropského parlamentu i na prostranství před ním, aby dali vědět o své práci, podělili se o zkušenosti a osvědčené postupy a aby získali nové dobrovolníky.
Letzte Woche trafen sie sich auf dem Gelände des EU-Parlaments in Brüssel, um sich auszutauschen, für ihre Projekte zu werben und um neue Helfer zu werben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mají býložravci přístup na pastvinu v období pastvy a pokud zařízení na přezimování umožňují zvířatům volnost pohybu, je možné se odchýlit od povinnosti umožnit přístup na otevřená prostranství v zimních měsících.
Soweit Pflanzenfresser während der Weidezeit Zugang zu Weideland haben und die Winterstallung den Tieren Bewegungsfreiheit gewährleistet, muss der Verpflichtung zur Bereitstellung von Freigelände in den Wintermonaten nicht nachgekommen werden.
   Korpustyp: EU
hospodářská zvířata mají stálý přístup na otevřená prostranství, nejlépe na pastviny, kdykoli to povětrnostní podmínky a stav půdy dovolí, nejsou-li na základě právních předpisů Společenství uložena omezení a povinnosti týkající se ochrany zdraví lidí a zvířat,
Die Tiere müssen ständigen Zugang zu Freigelände, vorzugsweise zu Weideland, haben, wann immer die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben, es sei denn, es gelten mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehende Einschränkungen und Pflichten zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier.
   Korpustyp: EU
Polní produkce (včetně čerstvé zeleniny, melounů a jahod pěstovaných na volném prostranství střídavým osevním postupem se zemědělskými plodinami; bez plodin pěstovaných na půdách povinně vyjmutých z produkce podle nařízení (ES) č. 1251/1999 nebo (ES) 1782/2003).
Feldanbau (einschließlich frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren in Freilandkultur in Fruchtfolge mit landwirtschaftlichen Kulturen; mit Ausnahme von Kulturen auf gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 bzw. (EG) Nr. 1782/2003 stillgelegten Flächen).
   Korpustyp: EU
Polní produkce (včetně čerstvé zeleniny, melounů a jahod pěstovaných na volném prostranství střídavým osevním postupem se zemědělskými plodinami; bez plodin pěstovaných na půdách vyjmutých z produkce podle nařízení (ES) č. 1782/2003).
Feldanbau (einschließlich frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren in Freilandkultur in Fruchtfolge mit landwirtschaftlichen Kulturen; mit Ausnahme von Kulturen auf gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 stillgelegten Flächen).
   Korpustyp: EU
Nové sídlo Evropské centrální banky ( ECB ) se nachází na rozhraní dvou městských prostranství se zelení – nábřeží v parkové úpravě Mainuferpark a frankfurtského zeleného pásu GrünGürtel . Stavba zaujme své místo na dosud nezastavěných plochách mezi parkem Ostpark a nábřežím Mainufer .
Grünachsen und Parks Das Gelände des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) liegt an der Kreuzung zweier städtischer Grünachsen : dem Mainuferpark und dem sogenannten GrünGürtel , dessen letzte Lücke zwischen Ostpark und Mainufer geschlossen werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
Byly tu odjakživa trosky po bombardování, nad nimiž ve vzduchu víří prach z omítky, i vrby sklánějící se nad hromadami suti? A prostranství, kde bomby vymýtily větší plochu, na níž pak vyrazili ubohé kolonie dřevěných chatrčí, podobných kurníkům?
Und diese zerbombten Ruinen, wo der Pflasterstaub in der Luft wirbelte und Unkrautgestrüpp auf den Trümmern wucherte, dazu die Stellen, wo Bombeneinschläge eine größere Lücke gerissen hatten und trostlose Siedlungen von Holzbaracken entstanden waren, die wie Hühnerställe aussahen?
   Korpustyp: Literatur
Komise ohledně tohoto uvádí, že pozemky vlastněné společností KK byly oceněny různými způsoby v závislosti na typu pozemku (pozemky pro rodinné, řadové, výškové domy, oblast Asemansuo stejně jako parky a veřejná prostranství).
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass die Grundstücke im Besitz von KK in unterschiedlicher Weise nach Grundstückstyp bewertet wurden (Eigenheimgrundstücke, Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser, das Gebiet Asemansuo sowie Parkflächen und Flächen allgemeiner Nutzung).
   Korpustyp: EU
volné prostranství přístupné slepicím, z většiny pokryté vegetací a neužívané pro jiné účely, pouze jako ovocný sad, zalesněné plochy nebo pastviny, a které jsou jako pastviny schváleny kompetentními orgány,
die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist;
   Korpustyp: EU
nad hustě zastavěnými oblastmi měst, vesnic a jiných obydlených míst nebo nad shromážděním osob na volném prostranství ve výšce nižší než 300 m (1000 ft) nad nejvyšší překážkou v okruhu 600 m od letadla;
über Städten, anderen dicht besiedelten Gebieten und Menschenansammlungen im Freien in einer Höhe von weniger als 300 m 1000 ft) über dem höchsten Hindernis innerhalb eines Umkreises von 600 m um das Luftfahrzeug;
   Korpustyp: EU
A ačkoliv svět o pět let dříve splnil rozvojový cíl tisíciletí zajistit čistou pitnou vodu, zajišťování kanalizace zaostává: ohromující jedna třetina světové populace, tedy 2,5 miliardy lidí, postrádá přístup k základní kanalizaci a více než miliarda lidí se vyprazdňuje na otevřeném prostranství.
Und während man das Millenniums-Entwicklungsziel der Bereitstellung von sauberem Trinkwasser fünf Jahre früher als geplant erreichte, ist man hinsichtlich der Abwasser- und Sanitärversorgung im Rückstand: einem ganzen Drittel der Weltbevölkerung, also 2,5 Milliarden Menschen, fehlt es an Zugang zu grundlegender Sanitärversorgung und über eine Milliarde Menschen verrichten ihre Notdurft im Freien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že některé historické čtvrti – cenné části našeho společného dědictví – byly ve městech po desetiletí přehlíženy; doporučuje vytvořit národní, regionální a místní podpůrné programy s cílem propagace vhodné obnovy těchto míst, které budou zahrnovat architekturu, otevřené plochy a prostranství a rovněž říční nábřeží, mosty a další veřejné stavby;
betont, dass einige historische Viertel, die wertvolle Bestandteile unseres gemeinsamen Erbes bilden, in den Städten seit Jahrzehnten vernachlässigt werden; empfiehlt, nationale, regionale oder lokale Förderprogramme einzurichten, um eine angemessene Sanierung dieser Viertel zu fördern, die die Architektur, offene Flächen und Plätze sowie Flussufer, Brücken und andere öffentliche Bauwerke einbeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
„produkční jednotkou“ se rozumějí veškerá aktiva, která se používají v odvětví produkce, jako jsou produkční zařízení; pozemky, pastviny, otevřená prostranství, budovy pro živočišnou produkci, prostory pro uskladnění plodin, rostlinné produkty živočišné produkty, suroviny a jakýkoli další vstup významný pro toto konkrétní odvětví produkce;
„Produktionseinheit“: alle für einen Produktionsbereich zu verwendenden Wirtschaftsgüter wie Produktionsstätten, Landparzellen, Weiden, Auslaufflächen, Haltungsgebäude, Lagerstätten für Pflanzen, pflanzliche Erzeugnisse, tierische Erzeugnisse, Rohstoffe und alle anderen Betriebsmittel, die für diesen spezifischen Produktionsbereich von Belang sind;
   Korpustyp: EU