Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prostřednictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prostřednictví Weg 149 Hilfe 115 Form 90 Grundlage 63 Verwendung 20 Vermittlung 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prostřednictvíWeg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč bychom tedy nemohli najít systém, jehož prostřednictvím bychom mohli legalizovat nelegální přistěhovalce?
Warum können wir also nicht einen Weg finden, die illegalen Einwanderer zu legalisieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít možnost dohlížet na legislativní proces prostřednictvím regulativního postupu s kontrolou.
Der Rechtsetzungsprozess muss im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle überwacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané by měli být nabádáni k tomu, aby si léčivé přípravky neobjednávali prostřednictvím nelegální distribuce.
Bürger sollen davon abgeraten werden, Arzneimittel auf illegalem Weg zu bestellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturální operace ve formě přímých transakcí obvykle vykonávají národní centrální banky prostřednictvím dvoustranných postupů.
Strukturelle Operationen mittels endgültiger Käufe bzw. Verkäufe erfolgen normalerweise im Wege bilateraler Geschäfte durch die NZBen.
   Korpustyp: EU
Nejlépe se toho dá dosáhnout prostřednictvím investic do inovací, výzkumu a vývoje a celoživotního vzdělávání.
In Innovation, Forschung und Entwicklung und den lebenslangen Lernprozess zu investieren ist der beste Weg, das zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato množství je třeba zohlednit při uvádění do prodeje na vnitřním trhu Společenství prostřednictvím stálého nabídkového řízení.
Diesen Mengen ist beim Verkauf im Wege der Dauerausschreibung auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Abych vás viděl na vlastní oči místo jeho prostřednictvím.
Auf diesem Weg kann ich Sie mit meinen eigenen Augen sehen, anstatt mit seinen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda výboru může nechat o rozhodnutích hlasovat prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Der Vorsitzende des Ausschusses kann auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen lassen.
   Korpustyp: EU
V některých oblastech je možné účinně jednat jen prostřednictvím právních předpisů na úrovni EU.
Da gibt es Bereiche, in denen wirksame Maßnahmen nur auf dem Weg der Gesetzgebung auf EU-Ebene getroffen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulační technické normy se přijímají prostřednictvím nařízení či rozhodnutí.
Der technische Regulierungsstandard wird auf dem Wege von Verordnungen und Entscheidungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "prostřednictví"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

budování, získání, včetně prostřednictví leasingu, nebo vylepšení nemovitého majetku;
Errichtung, Erwerb, einschließlich Leasing oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
   Korpustyp: EU
Uživatelé mají možnost připojení k ERATV prostřednictví standardního internetového připojení.
Der Zugang zum ERATV muss für die Nutzer über eine Standard-Internetverbindung möglich sein.
   Korpustyp: EU
Chceme lidem ukázat prostřednictví výstavy klub, který vyhrál více titulů než kterékoliv jiné mužstvo.
Und dann wollte wir natürlich die Ausstellung einweihen, die über unseren Club informiert, der mehr Titel gewonnen hat als jede andere Mannschaft der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes již poslanci vedou své kampaně prostřednictvím internetu a komunikují s voliči prostřednictví emailů.
Newton Dunn erwartet eine noch zunehmende Rolle des Internets im Wahlkampf, nach amerikanischem Vorbild.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň má být posílena mezinárodní distribuce filmů, například prostřednictví podpory titulkování a reklamy.
Auch die Übertragbarkeit von erworbnen Anrechten in dem unterschiedlichen Sozialversicherungssystem machen noch Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní vypínání a zapínání musí obecně přímo působit na příslušné ovládací přístroje bez prostřednictví softwarových povelů.
Sicherheitstechnische Schalthandlungen müssen grundsätzlich ohne Softwaresteuerung direkt auf das entsprechende Stellglied einwirken.
   Korpustyp: EU
Prostřednictví výborů a trialogu jsme přispěli k tomu, že se Parlament přiklonil k realistickému, schůdnému, trvalému výsledku.
Wir haben im Ausschuss- und im Trilog-Prozess unseren Beitrag geleistet, um sicherzustellen, dass das bevorzugte Ergebnis des Parlaments realistisch, durchführbar und dauerhaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je zde problém dvojího prostřednictví, neboť koncoví akcionáři – individuální akcionáři – přímo neovládají správní rady a ředitele.
Zugleich gibt es noch ein doppeltes Agenturproblem, da die letztendlichen Aktionäre – die Einzelaktionäre – Vorstände und CEOs nicht direkt kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto návrhu je přizpůsobit pravidla stávající praxi, neboť jmenovité hlasování se vždy provádí prostřednictví elektronického hlasovacího zařízení.
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, die Geschäftsordnung an die bestehende Praxis anzupassen, da namentliche Abstimmungen stets mittels elektronischer Abstimmungsanlage erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
78. je si vědom toho, že politiky Evropské unie usilují o dosažení kulturní rozmanitosti prostřednictví politik, které slouží pouze tržním zájmům několika velkých společností, a tuto skutečnost odsuzuje;
78. nimmt zur Kenntnis und verurteilt, dass die Errungenschaften der kulturellen Vielfalt durch politische Strategien der Europäischen Union, die lediglich den Marktinteressen einiger weniger Großunternehmen dienen, in Frage gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise, prostřednictví komisaře De Guchta, a převážná většina členských států - tím, že přidaly svůj hlas k prohlášením prezidenta Obamy, již tuto iniciativu odsoudila.
Die Kommission, durch Kommissar De Gucht, und eine große Mehrheit der Mitgliedstaaten, die den Erklärungen von Präsident Obama beipflichten, haben diese Initiative bereits verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie předkládá dva argumenty, které obhajují slučitelnost podpory poskytované prostřednictví fondu FISIAA podnikům v odvětví zpracování produktů rybolovu a akvakultury a jejich uvádění na trh se společným trhem.
Frankreich nennt zwei Argumente, weshalb die Beihilfen des FISIAA für Unternehmen im Sektor Verarbeitung und Vermarktung von Erzeugnissen der Fischerei und Aquakultur seiner Ansicht nach mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Z tohoto pohledu mohou podpory odvětví pro přenos televizního signálu prostřednictví sítě DVB-T narušit hospodářskou soutěž v různých jiných odvětvích médií.
Aus dieser Sicht können sektorielle Beihilfen für die Fernsehübertragung via DVB-T den Wettbewerb in verschiedenen anderen Mediensektoren verfälschen.
   Korpustyp: EU
15. vyzývá Komisi a členské státy, aby prostřednictví posouzení dopadů z hlediska pohlaví a následných opatření zohledňujících rovnost pohlaví posoudily dopady hospodářské a finanční krize z hlediska pohlaví;
15. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifischen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise durch entsprechende Untersuchungen und die nachfolgende Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der Haushaltsplanung zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pilotní projekt proto podpoří sociální a hospodářskou stabilitu v dotčených regionech, především prostřednictví činností na podporu soudržnosti společenství, a zdůrazní přínosy spolupráce mezi národy.
So soll das Pilotprojekt die gesellschaftliche und wirtschaftliche Stabilität in den betreffenden Gebieten fördern und auch und vor allem Maßnahmen zur Förderung des Zusammenhalts zwischen den Gemeinschaften umfassen und den Mehrwert der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit hervorheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští středu budou poslanci schvalovat nová pravidla, jejichž cílem je zabránit, aby se padělané léky dostaly do legální distribuční sítě, například prostřednictví prodeje na internetu.
In einem Initiativbericht, über den die Abgeordneten am Dienstag abstimmen werden, fordern sie, dass die Nachhaltigkeit der Systeme und ein angemessene Rentenhöhe gewährleistet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští středu budou poslanci schvalovat nová pravidla, jejichž cílem je zabránit, aby se padělané léky dostaly do legální distribuční sítě, například prostřednictví prodeje na internetu.
Um gefälschte Arzneimittel zu bekämpfen, wird deren Verkauf über das Internet in ein neues EU-Gesetz einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola závazků bude v souladu s závazky o sledování probíhat prostřednictví pravidelného dialogu, spolupráce s misemi a podávání zpráv, jak je uvedeno v příloze.
Die Überwachung der Einhaltung der Verpflichtungen erfolgt im Einklang mit den im Anhang aufgeführten entsprechenden Verpflichtungen hinsichtlich des regelmäßigen Dialogs, der Zusammenarbeit mit Missionen und der Berichterstattung.
   Korpustyp: EU
Nadále budeme používat všechny prostředky, které máme k dispozici - dialog a spolupráci, prostřednictví Spojených národů a omezující opatření, ale také pomoc -, abychom pomohli přesvědčit novou vládu ke zlepšení toho, jak je u veřejnosti zapsána.
Wir werden weiterhin alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen - Dialog und Engagement, Kanäle der Vereinten Nationen und restriktive Maßnahmen, aber auch Unterstützungsmaßnahmen - um die neue Regierung zu einer besseren Regierungsführung zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle této zásady nezáleží na tom, kdy se daný případ odehrál – zda před parlamentními volbami nebo až po nich – neboť jediným aspektem, který je třeba vzít v potaz, je ochrana parlamentu jako instituce prostřednictví ochrany jeho členů.
Aus diesem Grundsatz folgt, dass es nicht auf den Zeitpunkt des zur Last gelegten Tatbestands ankommt, der vor oder nach der Wahl des Mitglieds liegen kann, sondern dass einzig und allein der Schutz der parlamentarischen Institution über den Schutz ihrer Mitglieder zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
S vámi a prostřednictví vás jsem si uvědomil, jak je tento Parlament důležitý pro posilování demokracie v naší Unii a také přirozeně pro posilování zákonnosti rozhodnutí, které zde přijímáme za účelem vytvoření svobodné, prosperující Unie ve prospěch občanů Evropy.
Mit Ihnen und durch Sie habe ich erfahren, wie wichtig dieses Parlament für die Stärkung der Demokratie in unserer Union und natürlich auch für die Stärkung der Rechtmäßigkeit der Beschlüsse ist, die wir hier treffen, um ganz offensichtlich eine freiere und erfolgreichere Union für die Bürger Europas zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
probíhá-li pás od uživatele přímo k navíječi připevněnému k nosné konstrukci vozidla nebo sedadla bez prostřednictví vodítka popruhu, považuje se za účinný kotevní úchyt pásu průsečík osy cívky k ukládání popruhu s rovinou procházející střednicí popruhu na cívce;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
   Korpustyp: EU
Článek 3 směrnice 73/238/EHS stanoví, že konzultace mezi členskými státy a Komisí se musejí uskutečnit prostřednictví skupiny (tj. skupiny pro zásobování ropou) za účelem zajištění koordinace opatření přijatých nebo navržených členskými státy podle článku 1 uvedené směrnice.
Artikel 3 der Richtlinie 73/238/EWG legt fest, dass Beratungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission durch eine Gruppe (d. h. die Arbeitsgruppe Ölversorgung) stattfinden sollen, um die Koordination von Maßnahmen zu sichern, die von den Mitgliedstaaten unter Artikel 1 dieser Richtlinie unternommen oder vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Reálné zvukové zdroje se modelují prostřednictví ekvivalentních zvukových zdrojů reprezentovaných jedním nebo více bodovými zdroji, tak aby celkový akustický výkon reálného zvukového zdroje odpovídal úhrnu dílčích akustických výkonů náležejících jednotlivým bodovým zdrojům.
Die realen Schallquellen werden mittels äquivalenter Schallquellen modelliert, die durch eine oder mehrere Punktquellen dargestellt werden, so dass die Gesamtschallleistung der realen Quelle der Summe der einzelnen Schallleistungen entspricht, die den verschiedenen Punktquellen zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
kde pás probíhá od nositele přímo k navíječi připevněnému k nosné konstrukci vozidla nebo sedadla bez prostřednictví vodítka popruhu, považuje se za účinný kotevní úchyt pásu průsečík osy cívky k ukládání popruhu s rovinou procházející středovou linií popruhu na cívce;
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
   Korpustyp: EU
33. zdůrazňuje význam rovnocenné účasti žen v diplomatických misích a vyzývá členské státy, aby zaměstnávaly více žen ve svých diplomatických službách a aby vyškolily ženy v diplomacii v technikách vyjednávání a prostřednictví, tak aby se vytvořily seznamy žen kvalifikovaných k tomu, aby pracovaly na místech spojených s mírem a bezpečností;
33. betont die Bedeutung einer gleichberechtigten Beteiligung von Frauen an diplomatischen Missionen und fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Frauen in ihren diplomatischen Dienst einzustellen und Diplomatinnen in den Verhandlungs-, Schlichtungs- und Vermittlungstechniken auszubilden, um eine Liste qualifizierter Frauen zu erstellen, die in friedens- und sicherheitsrelevanten Bereichen eingesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad obdržel dopisem ze dne 5. března 2002 (dok. č. 02-1733-A) stížnost, která namítala, že Norsko poskytlo prostřednictví Norské rady pro výzkum (Research Council of Norway, dále jen Rada pro výzkum) státní podporu různým výzkumným projektům v souvislosti s rozvojem počítačového programu Turborouter.
Mit Schreiben vom 5. März 2002 (Dok. Nr. 02-1733-A) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde ein, derzufolge Norwegen über den norwegischen Forschungsrat (nachstehend „RCN“) staatliche Beihilfen für verschiedene Forschungsvorhaben zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter gewährt hat.
   Korpustyp: EU